Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

710,865 views ・ 2015-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Faroult Relecteur: RENE GUICHARDAN
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
J'étais ici-même il y a quatre ans,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
et je me souviens qu'à l'époque
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
les conférences n'étaient pas mises en ligne,
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Je pense qu'on les donnait aux participants dans une boîte,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
une boîte de DVD,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
qu'ils mettaient sur une étagère, où ils sont toujours.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Rires)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Et en fait Chris m'a appelé
une semaine après ma présentation
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
et m'a dit, "On va commencer à les mettre sur le web.
On peut poster la tienne?" Et j'ai dit, "Pas de problème."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Et quatre ans plus tard,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
comme je le disais, cela a été vu par quatre ...
Bon, elle a été téléchargée quatre millions de fois.
Je pense qu’on pourrait multiplier ce nombre par 20 environ
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
pour avoir le nombre de gens qui l'ont vue.
Et comme Chris le dit, il y a une soif
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
de mes vidéos.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Rires)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Applaudissements)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... vous ne le sentez pas?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Rires)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Donc, cette conférence a été un coup monté
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
pour que je vous en fasse une autre, alors la voici.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Rires)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore parlait
à la conférence TED où je parlais il y a quatre ans
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
et parlait de la crise du climat.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Et j'en faisais référence
à la fin de ma dernière présentation.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Et je voudrais repartir de là
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
parce que franchement je n'avais que 18 minutes.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Donc, comme je le disais ...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Rires)
Vous voyez, il a raison.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Je veux dire, il y a une crise du climat, évidemment.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Et si les gens ne le croient pas, ils devraient sortir davantage
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Rires)
Mais je crois qu'il y a une second crise climatique,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
qui est aussi sévère,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
qui a les mêmes origines
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
et qu'il nous faut affronter avec la même urgence.
Ce que je veux dire par là --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
et vous pouvez dire, d'ailleurs, "Ecoutez, c'est bon,
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
J'ai déjà une crise climatique;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
J'en n'ai vraiment pas besoin d'une deuxième."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Mais c'est une crise, non pas de ressources naturelles,
même si je pense qu'elle existe,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
mais une crise de ressources humaines.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Je crois, fondamentalemnt,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
comme beaucoup de conférenciers l'ont dit ces derniers jours,
que nous sous-utilisons
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
nos talents.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Beaucoup de gens passent leur vie complète
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
sans avoir un véritable sens de leurs talents
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ni même s'ils en ont.
Je rencontre toutes sortes de gens
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
qui ne pensent pas être vraiment bons quelque part.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
En fait, je divise maintenant le monde en deux groupes.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, le grand philosophe utilitariste,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
a dit de manière humoristique
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
"Il y a deux sortes de gens dans ce monde,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
ceux qui divisent le monde en deux classes
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
et ceux qui ne le font pas".
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Rires)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Je suis dans la première.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Rires)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Je rencontre toutes sortes de gens
qui n'apprécient pas ce qu'ils font.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Ils passent simplement leur vie
vaquant à leur occupations.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Ils ne tirent pas grand plaisir de ce qu'ils font.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Ils la supportent, plutôt qu'ils ne l'apprécient
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
et ils attendent le week-end.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Mais je rencontre aussi des gens
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
qui adorent ce qu'ils font
et n'imaginent même pas faire autre chose.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Si vous leur disiez, "Ne faites plus ça", ils se demanderaient de quoi vous leur parlez.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Parce que ce n'est pas ce qu'ils font, mais ce qu'ils sont. Ils disent
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Mais, vous voyez, c'est moi.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Ce serait idiot de ma part de l'abandonner, parce que
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
cela parle à mon moi le plus authentique."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Et ce n'est pas vrai de suffisamment de gens.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
En fait, je pense qu'au contraire
c'est certainement une minorité.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Et je pense qu'il y a beaucoup
d'explications possibles.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Et l'une des premières
concerne l'éducation,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
parce que l'éducation, en un sens,
sépare bien des gens
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
de leurs talents naturels.
Et les ressources humaines, comme les resources naturelles,
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
sont souvent enterrées profond.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Il faut prospecter.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Elles ne sont pas étalées au grand jour.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Vous devez créer les circonstances où elles se révèlent.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Et vous pourriez imaginer
que ce serait là, le résultat de l'éducation.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Mais trop souvent, ce n'est pas le cas.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Tous les systèmes éducatifs du monde
sont en pleine réforme aujourd'hui
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Et ce n'est pas assez.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Réformer ne sert plus à rien,
parce que c'est simplement améliorer un modèle inopérant.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Ce dont nous avons besoin --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
et le mot a beaucoup été utilisé ces derniers jours --
ce n'est pas une évolution,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
mais une révolution de l'éducation.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Elle doit être transformée
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
en quelque chose d'autre.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Applaudissements)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
L'un des véritables défis
est de renouveler dans ses fondements
en éducation.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Innover est dur
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
parce que c'est faire quelque chose
que les gens ne trouvent pas facile pour la plupart.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
C'est remettre en cause ce que nous tenons pour acquis,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
les choses que nous pensons évidentes.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Le grand problème pour réformer
ou transformer
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
est la tyrannie du bon sens,
ce dont les gens pensent,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"On ne peut pas le faire autrement parce que ça se fait comme ça."
Je suis tombé récemment sur une superbe citation de Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
que je suis certain que vous aimerez voir cité à ce point.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Rires)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Il a dit cela en décembre 1862
à la seconde réunion annuelle du Congrès.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Je me dois de dire que je n'ai aucune idée de ce qui se passait à l'époque.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
On n'enseigne pas l'histoire américaine en Grande-Bretagne.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Rires)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
On la supprime. Vous savez, c'est notre politique.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Rires)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Sans aucun doute, quelque chose de fascinant se passait en décembre 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
dont les Américains parmi nous
seront au courant.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Mais il a dit ceci:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Les dogmes
du passé serein
sont inadéquats pour le présent tempétueux.
Les circonstances
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
voient les difficultés s'accumuler,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
et nous devons nous élever avec les circonstances."
J'aime cela.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Pas s'élever jusqu'à, s'élever avec.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Comme notre cas est nouveau,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
nous devons penser et agir
de manière nouvelle
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Nous devons nous désengager de nos liens
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
et alors nous sauverons notre pays."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
J'aime ce mot "se désengager"
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Vous savez ce qu'il veut dire?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Qu'il y a des idées qui nous captivent tous,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
que nous considérons comme acquises,
comme étant l'ordre naturel des choses, la manière dont elles vont.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Et bon nombre de nos idées
ont été formées, non pour répondre aux circonstances de ce siècle,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
mais pour affronter celles des siècles passés.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Mais nos esprits sont toujours hypnotisés par elles.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Et nous devons nous désengager de certaines d'entre elles.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Maintenant c'est plus facile à dire qu'à faire.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
C'est d'ailleurs très difficile de savoir ce que vous tenez pour acquis.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
La raison c'est que vous le tenez pour acquis.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Laissez moi vous demander quelque chose que vous pouvez tenir pour acquis.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Combien d'entre vous ont plus de 25 ans?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Ce n'est pas ce que je pense que vous tenez pour acquis.
Je suis certain que cela vous est déjà familier.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Il y a des gens de moins de 25 ans?
Bien. Maintenant, les plus de 25 ans,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
pouvez vous levez la main si vous portez une montre?
C'est beaucoup d'entre nous, non?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Posez la même question dans une salle pleine d'adolescents.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Les adolescents ne portent pas de montre.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Je ne veux pas dire qu'ils ne peuvent pas ou n'ont pas le droit,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
c'est simplement souvent leur choix.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Et la raison c'est que, vous voyez, nous avons été élevés
dans une culture pré-numérique, nous les plus de 25 ans.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Et donc pour nous, si nous voulons avoir l'heure,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
nous devons porter quelque chose pour nous la donner.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Les gamins vivent aujourd'hui dans un monde numérique,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
et ils trouvent l'heure partout.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Ils ne voient pas pourquoi faire ça.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
D'ailleurs vous n'en avez pas besoin non plus,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
c'est juste que vous l'avez toujours fait, et vous continuez.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Ma fille ne porte jamais de montre, ma fille Kate, qui a 20 ans.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Elle n'en voit pas la raison.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Comme elle dit, "C'est un accessoire mono-fonctionnel."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Rires)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"du genre, c'est plutôt ringard?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Et je dis "Non, non, ça donne aussi la date."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Rires)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"ça a plusieurs fonctions."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Mais vous voyez, il y a des choses qui nous subjuguent en éducation.
Laissez moi vous donner deux exemples.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
L'une d'elles est l'idée de linéarité,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
qui commence là, et vous suivez un cursus,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
et si vous faites tout bien, vous finirez
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
équipé pour le restant de vos jours.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Tous ceux qui ont parlé à TED ont raconté implicitement,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ou parfois explicitement, une histoire différente,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
que la vie n'est pas linéaire, mais organique.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Nous créons nos vies en symbiose
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
en découvrant nos talents
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
en relation avec les circonstances
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Mais vous savez, nous sommes devenus obsédés
par ce récit linéaire.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Et vraisemblablement le summum de l'éducation
c'est d'entrer à l'université.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Je pense que nous sommes obsédés par l’entrée à l’université
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
certaines sortes d'universités.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Je ne veux pas dire qu'il ne faut pas y aller, mais tout le monde n'en a pas besoin,
09:22
or go now.
190
562913
1193
et tout le monde n'a pas besoin d'y aller maintenant.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Peut-être qu'ils y iront plus tard, pas tout de suite.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Et j'étais à San Francisco il y a un certain temps
à une séance de dédicaces.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Il y avait ce type qui achetait un livre, la trentaine.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Et je lui ai dit, "Vous faites quoi?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Et il a répondu, "Je suis pompier."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Et j'ai dit, "Depuis combien de temps êtes-vous pompier?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Il dit, "Toujours, j'ai toujours été pompier."
Et j'ai dit, "Eh bien, quand avez vous choisi?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Il a dit, "Tout gamin", et ajouta, "En fait, c'était un problème pour moi à l'école,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
parce qu'à l'école, tout le monde voulait être pompier."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Il a dit, "Mais je voulais être pompier."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Et il a dit, "Quand je suis arrivé en Terminale,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
mes profs ne m'ont pas pris au sérieux.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Un prof en particulier ne m'a pas pris sérieusement.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Il a dit que je gâchais ma vie
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
si c'était tout ce que je voulais en faire,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
que je devrais aller à l'université, viser une profession de haut niveau,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
que j'avais beaucoup de potentiel,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
et que je gaspillais mon talent avec ça."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Et il a dit, "C'était humiliant parce qu'il
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
a dit ça devant toute la classe, et je ne savais plus où me mettre.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Mais c'est ce que je voulais, et dès que j'ai quitté l'école,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
j'ai postulé chez les pompiers et j'ai été accepté."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Et il a dit, "Vous savez, je pensais à ce type tout à l'heure,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
il y a quelques minutes pendant que vous parliez.
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
il a dit, "parce qu'il y a six mois,
je lui ai sauvé la vie."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Rires)
Il a dit, "Il a eu un grave accident de voiture,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
je l'ai sorti de là, je lui ai donné un massage cardiaque,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
et j'ai aussi sauvé la vie de sa femme."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Il a dit, "Je pense que maintenant il a une meilleure opinion de moi."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Rires)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Applaudissements)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Vous savez, pour moi,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
les communautés humaines s'appuient sur
une diversité de talents,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
et non pas sur une conception unique de compétence.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
Et au coeur de nos défis --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Applaudissements)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Au coeur du défi se trouve
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
la reconstruction de notre sens de la compétence
et de l'intelligence.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Cette linéarité est un problème.
Quand je suis arrivé à Los Angeles
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
il y a environ neuf ans,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
je suis tombé sur une déclaration,
très bien intentionnée,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
qui disait, "L'université commence à la maternelle."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Non, pas du tout.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Rires)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Pas du tout.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Si nous avions le temps, vous m'entendriez là-dessus.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Rires)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
La maternelle commence à la maternelle.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Rires)
Un de mes amis a dit une fois,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Vous savez, à trois ans on n'est pas la moitié d'un enfant de six ans."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Rires)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Applaudissements)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Ils ont trois ans.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Mais comme la session précédente disait,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
il y a une telle concurrence maintenant pour entrer à la maternelle,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
pour entrer dans la bonne maternelle,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
qu'à trois ans on doit passer des entretiens.
Des enfants assis devant des jurys blasés,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
vous savez, inspectant leurs CV,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Rires)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
feuilletant et disant, "Eh bien, c'est tout?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Rires)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Applaudissements)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Cela fait 36 mois que vous êtes là, et c'est tout?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Rires)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Vous n'avez rien fait, rien.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Passé les six premiers mois à têter, à ce que je vois."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Rires)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vous voyez, comme idée c'est choquant, mais ça attire les gens.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
L'autre gros problème est la conformité.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Nous avons construit nos systèmes éducatifs
sur le modèle du fast food.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
C'est quelque chose dont Jamie Oliver parlait l'autre jour.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Vous savez qu'il y a deux modes de mesure de la qualité dans la restauration.
L'un est le fast food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
où tout est standardisé.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
L'autre, ce sont les restaurants comme Zagat ou les étoiles Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
où rien n'est standardisé,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
ils s'adaptent aux circonstances locales.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Et nous nous sommes précipités dans un modèle éducatif "fast food".
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Et cela appauvrit notre pensée et nos énergies
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
autant que les fast foods détériorent nos corps.
(Applaudissements)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Je crois qu'il nous faut reconnaître deux choses ici.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
L'une est que les talents humains sont terriblement variés.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Les gens ont des aptitudes très différentes.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
J'ai découvert récemment
qu'on m'a donné enfant une guitare
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
vers l'époque où Eric Clapton a eu sa première guitare.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Vous savez, ça a marché pour Eric, c'est ce que je peux dire.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Rires)
13:39
In a way --
285
819190
1087
D'un certain point de vue, pas pour moi.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Je n'arrivais pas à faire marcher ce machin
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
peu importe comment je soufflais dedans.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Cela ne voulait pas marcher pas.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Mais ce n'est pas que cela.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
C'est une question de passion.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Souvent, les gens sont bons à des choses qui ne les branchent pas.
C'est une question de passion,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
et ce qui excite notre âme et notre énergie.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Et si vous faites ce que vous aimez faire, pour laquelle vous êtes doué,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
le temps s'écoule différemment.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Ma femme vient de finir d'écrire un roman,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
et je pense que c'est un grand livre,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
mais elle disparaît pendant des heures.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Vous le savez, si vous faites quelque chose que vous aimez,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
une heure paraît cinq minutes.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Si vous faites quelque chose qui ne résonne pas en vous
cinq minutes paraissent une heure.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
La raison pour laquelle tant de gens abandonnent les études
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
c'est parce qu'elles ne nourrissent pas leur esprit,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
elles ne nourrissent pas leur énergie ou leur passion.
Et je pense que nous devons changer de métaphores.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Nous devons aller de ce qui est essentiellement un modèle éducatif industriel,
un modèle manufacturier,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
qui est basé sur la linéarité
et la conformité et des fournées de gens.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Nous devons aller vers un modèle
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
qui est davantage basé sur les principes de l'agriculture.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Nous devons reconnaître que l'épanouissement humain
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
n'est pas un processus mécanique,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
c'est un processus organique.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Et vous ne pouvez pas prédire le résultat du développement humain;
tout ce que vous pouvez, comme un fermier,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
c'est créer les conditions dans lesquelles
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
ils vont commencer à s'épanouir.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Et quand nous considérons la réforme de l'éducation et sa transformation,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
ce n'est pas comme cloner un système.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Il y a de grands systèmes comme KIPP.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Il y a plusieurs excellents modèles.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Il s'agit de les adapter aux circonstances,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
et de personnaliser l'éducation
des personnes à qui vous enseignez vos matières
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Et faire cela, je pense
est la réponse au futur
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
parce que ce n'est pas monter en puissance une nouvelle solution;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
il s'agit de créer un mouvement dans l'éducation
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
dans lequel les gens développent leurs propres solutions,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
mais avec un support externe basé sur un cursus personnalisé.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Maintenant, dans cette salle,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
il y a des gens qui représentent
des ressources extraordinaires dans les affaires,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
en multimédia, dans l'internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Ces technologies,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
combinées aux talents extraordinaires d'enseignants,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
fournissent une occasion de révolutionner l'éducation.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Et je vous exhorte à y participer
parce que c'est vital, pas seulement pour nous,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
mais pour le futur de nos enfants.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Mais nous devons passer du modèle industriel
à un modèle agricole,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
où chaque école peut fleurir demain.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
C'est là que les enfants expérimentent la vie.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ou à la maison, si c'est là qu'ils choisissent d'être éduqués
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
avec leurs famille ou leurs amis.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
On a beaucoup parlé de rêves
pendant ces quelques jours.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Et je voulais, très vite --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
J'ai été frappé par les chansons de Natalie Merchant la nuit dernière,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
qui ressuscite de vieux poèmes.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
J'ai voulu vous lire rapidement un très court poème
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
de W.B. Yeats, quelqu'un que vous connaissez peut-être.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Il a écrit ceci à celle qu'il aimait,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
et il se lamentait de
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
ne pas pouvoir lui donner ce qu'il pensait qu'elle attendait de lui
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Et il a dit, "J'ai autre chose, mais ce n'est peut-être pas pour toi."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Il dit ceci:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Si j'avais les vêtements brodés des cieux
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Tout ornés d'or
et de lumière d'argent,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Les vêtements bleus
et obscurs et sombres
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
de la nuit et du jour et du demi-jour,
J'étalerais ces habits sous tes pieds;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Mais, étant pauvre,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
je n'ai que mes rêves;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
J'ai étalé mes rêves sous tes pieds;
Marche doucement
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
parce que tu marches sur mes rêves."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Et chaque jour, partout,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
nos enfants étalent leurs rêves sous nos pieds.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Et nous devrions marcher doucement.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Merci.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Applaudissements)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7