Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

710,865 views ・ 2015-09-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Fred van Zwieten Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Ik was hier vier jaar geleden,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
en voor zover ik het me kan herinneren,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
werden de toespraken toen niet online gezet.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Volgens mij werden ze aan TEDsters in een box meegegeven,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
een box met dvd's,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
die ze in hun verzameling plaatsten, waar ze nu nog zijn.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Gelach)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
En eigenlijk belde Chris me
een week nadat ik mijn toespraak had gegeven
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
en hij zei: "We gaan ze online zetten.
Kunnen we die van jouw ook online zetten?" En ik zei, "Natuurlijk."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
en vier jaar later
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
zoals ik al zei, is het bekeken door vier...
Nou, het is vier miljoen keer gedownload.
I denk dat je dat wel met ongeveer 20 mag vermenigvuldigen
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
om aan het aantal mensen te komen die het bekeken hebben.
En zoals Chris zegt, er is een grote behoefte
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
aan video's van mij.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Gelach)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Applaus)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
Denken jullie ook niet?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Gelach)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Deze hele onderneming is dus één grote voorbereiding geweest
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
om mij nog een toespraak te laten geven, dus hier komt-ie dan.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Gelach)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore sprak
op de TED conferentie waar ik vier jaar geleden ook sprak,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
en hij sprak over de klimaatcrisis.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
En ik wees daar ook op
aan het einde van mijn laatste toespraak.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Dus ik wil daar nu op doorgaan
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
want ik had toen maar 18 minuten, eigenlijk.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Dus, zoals ik zei...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Gelach)
Weet je, hij heeft gelijk.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Ik bedoel, er is natuurlijk een grote klimaatcrisis.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
En als mensen het niet geloven, zouden ze wat meer naar buiten moeten gaan.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Gelach)
Maar ik geloof dat er een tweede klimaatcrisis is,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
die even erg is,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
en dezelfde oorzaak heeft,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
en waar we met dezelfde mate van urgentie wat aan moeten doen.
En wat ik hiermee bedoel --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
en je mag trouwens best zeggen "Zeg, ik ben er klaar mee.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Ik heb al één klimaatcrisis
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
ik heb echt geen tweede nodig."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Maar dit is geen crisis van natuurlijke bronnen,
hoewel ik geloof dat die bestaat,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
maar een crisis van menselijke bronnen.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Ik ben fundamenteel van mening,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
zoals vele sprekers de afgelopen dagen ook al hebben gezegd,
dat we zeer slecht gebruik maken
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
van onze talenten.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Heel veel mensen leven hun leven
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
zonder enig idee wat hun talent zou kunnen zijn,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
of dat ze er überhaupt één hebben.
Ik kom allerlei soorten mensen tegen
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
die denken dat ze nergens echt goed in zijn.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Ik verdeel de wereld tegenwoordig eigenlijk in twee groepen.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, de grote utilitaristische filosoof,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
heeft ooit het volgende argument opgeworpen.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Hij zei, "Er zijn twee soorten mensen in deze wereld,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
zij die de wereld opdelen in twee soorten
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
en zij die dat niet doen.¨
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Gelach)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Nou, ik doe dat dus wel.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Gelach)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Ik ontmoet allerlei soorten mensen
die geen plezier hebben in wat ze doen.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Ze gaan simpelweg door het leven
om er doorheen te gaan.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Ze beleven niet veel plezier aan wat ze doen.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Ze ondergaan het, in plaats van dat ze er plezier in hebben,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
en ze wachten tot het weekend is.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Maar ik ontmoet ook mensen
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
die plezier hebben in wat ze doen
en kunnen zich ook niet voorstellen dat ze wat anders zouden doen.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Als je tegen hen zegt, ¨Je kan dit niet meer doen", snappen ze niet waar je het over hebt.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Dat komt omdat het niet is wat ze doen, maar wat ze zijn. Ze zeggen dan,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Maar dit bén ik,
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
het zou nogal raar voor mij zijn om dit niet meer te doen, omdat
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
het mijn meest authentieke zelf aanspreekt."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
En er zijn te weinig mensen voor wie dit het geval is.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Integendeel zelfs, ik denk
dat het zeker alleen bij een minderheid van mensen zo is.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
En ik denk dat er vele
mogelijke verklaringen voor zijn.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
En de hoogste op die lijst
is educatie,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
omdat educatie op een bepaalde manier
heel veel mensen wegleidt
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
van hun natuurlijke talenten.
Menselijke bronnen zijn net als natuurlijke bronnen;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
ze zijn veelal diep begraven.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Je moet naar ze op zoek gaan.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Ze liggen niet ergens aan de oppervlakte.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Je moet de omstandigheden creëren waardoor ze boven komen drijven.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
En je zou verwachten
dat educatie datgene is dat dit zou moeten doen.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Maar te vaak is dit niet het geval.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Ieder educatiesysteem ter wereld
wordt momenteel hervormd.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Maar het is niet voldoende.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Hervorming voldoet niet meer,
omdat ze dan een onjuist model proberen te verbeteren.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Wat we nodig hebben --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
en de woorden zijn al vaak gebruikt de afgelopen dagen --
is niet een evolutie,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
maar een revolutie in educatie.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Het moet worden getransformeerd
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
in iets anders.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Applaus)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Eén van de grootste uitdagingen
is om fundamenteel te innoveren
in educatie.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Innovatie is moeilijk
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
omdat het betekent dat mensen iets
moeten doen wat ze grotendeels niet heel erg makkelijk vinden.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Het betekent alles wat we vanzelfsprekend vinden onder de loep nemen
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
dingen die we heel normaal vinden.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Het grote probleem bij hervorming
of transformatie
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
is de tirannie van het gezonde verstand.
Ze denken dan,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"het kan niet op een andere manier omdat dit de manier is waarop het moet."
Ik kwam laatst een geweldige uitspraak tegen van Abraham Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
van wie ik denk dat jullie het wel fijn zouden vinden om op dit moment een uitspraak te horen.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Gelach)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Hij zei het in december 1862
tegen de tweede jaarlijkse bijeenkomst van het Congres.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Ik moet wel even uitleggen dat ik geen idee had wat er op dat moment allemaal aan de hand was.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
We geven geen les in Amerikaanse geschiedenis in Groot Brittannië.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Gelach)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
We onderdrukken het. Dat is ons beleid, weet je.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Gelach)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Er was dus ongetwijfeld iets fascinerends aan de hand in december 1892,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
wat de Amerikanen onder ons
vast zullen weten.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Maar dit is wat hij zei:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
De dogma's
van het stille verleden
zijn ontoereikend voor het stormachtige heden.
De uitdaging
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
ligt vol met moeilijkheden,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
en we moeten de uitdaging benutten."
Daar hou ik van.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Niet aangaan, maar benutten.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Omdat onze zaak nieuw is,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
moeten we nieuwe dingen bedenken
en nieuwe dingen doen.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
We moeten onszelf van onze ketens bevrijden
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
en dan zullen we ons land redden."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Ik hou van dat begrip, "van onze ketens bevrijden."
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Weten jullie wat dat betekend?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Dat er ideeën zijn die in ons vast geworteld zitten.
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
Die we gewoon vanzelfsprekend vinden
als de natuurlijke gang van zaken, de manier waarop dingen nu eenmaal zijn.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
En veel van onze ideeën
zijn niet bedacht voor de omstandigheden van deze eeuw,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
maar voor de omstandigheden van voorgaande eeuwen.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Maar onze hersenen zijn nog steeds door ze gehypnotiseerd.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
En we moeten ons bevrijden van enkele van deze ideeën.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Het is erg lastig, trouwens, om te weten wat je vanzelfsprekend vindt.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
En de reden is dát je het vanzelfsprekend vindt.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Laat me jullie eens iets vragen wat jullie waarschijnlijk vanzelfsprekend vinden.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Hoeveel van jullie zijn ouder dan 25?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Dat is niet hetgene waarvan ik denk dat jullie het vanzelfsprekend vinden.
Ik weet zeker dat jullie daar wel aan gewend zijn.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Zijn er ook mensen hier die jonger zijn dan 25?
Geweldig. Nou, degene die ouder zijn dan 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
willen jullie je hand opsteken als je een horloge draagt?
Dat zijn er best wel veel, vinden jullie niet?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Stel een kamer vol tieners dezelfde vraag.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Tieners dragen geen horloges.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Ik bedoel niet dat ze het niet kunnen of niet mogen,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
ze kiezen er meestal gewoon niet voor.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
En de reden is dat wij opgegroeid zijn
in een pre-digitale cultuur, wij die ouder dan 25 zijn
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
en dus voor ons, als wij de tijd willen weten,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
dan moeten we iets dragen dat het ons vertelt.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
De hedendaagse jeugd leeft in een gedigitaliseerde wereld,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
en de tijd is voor hun overal aanwezig.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Zij hebben geen reden om dit te doen.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
En, trouwens, jullie hoeven het ook niet meer te doen;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
Je hebt het echter altijd gedaan, en je gaat er gewoon mee door.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Mijn dochter Kate, die 20 is, draagt nooit een horloge.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ze ziet het nut er niet van in.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Zoals zij zegt, "Het is een apparaat met maar één functie."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Gelach)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Nou, hoe krom is dat?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
En ik zei. "Nee, nee, het vertelt je ook de datum."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Gelach)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Het heeft meerdere functies."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Maar goed, er zijn zaken waaraan we in educatie aan vastgeketend zitten.
Laat me jullie een aantal voorbeelden geven.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Het eerste voorbeeld is het idee van lineariteit,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
dat het hier begint, en dat je door een traject gaat,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
en dat als je alles goed doet, dat je uiteindelijk
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
klaar bent voor de rest van je leven.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Iedereen die op TED gesproken heeft, vertelt ons impliciet,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
of soms expliciet, een ander verhaal.
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
Dat het leven niet lineair maar organisch is.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
We leven onze levens symbiotisch
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
terwijl we onze talenten verkennen
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
in relatie tot de omstandigheden die ze ons helpen creëren.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Maar weet je, we zijn geobsedeerd geworden
door deze lineaire aanpak.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
En het hoogtepunt van educatie is wel
naar de universiteit te kunnen gaan.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Ik denk dat we geobsedeerd zijn om mensen naar een universiteit te krijgen,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
bepaalde soorten universiteiten.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Ik zeg niet dat je niet naar de universiteit moet gaan, maar niet iedereen hoeft er heen te gaan.
09:22
or go now.
190
562913
1193
en niet iedereen hoeft er nu heen te gaan.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Misschien gaan ze later, niet meteen.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Ik was een tijd geleden in San Fransisco
voor een signeersessie.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Daar was deze jongen die een boek kocht, hij was een dertiger.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
En ik zei, "Wat doe je voor werk?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
En hij zei, "Ik ben brandweerman."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
En ik zei, "Hoe lang ben je al brandweerman?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Hij zei, "Altijd, ik ben altijd al een brandweerman geweest."
En ik zei, "Wel, wanneer besloot je het te worden?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Hij zei: "Toen ik een kind was." Hij zei, "Eigenlijk was het een probleem voor me op school,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
omdat iedereen op school brandweerman wilde worden."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Hij zei, "Maar ik wilde écht brandweerman worden."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
En hij zei, "Toen ik in het laatste schooljaar zat,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
namen mijn docenten het niet serieus.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Eén docent nam het vooral niet serieus.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Hij zei dat ik mijn leven weggooide
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
als dat het enige was wat ik ermee zou willen doen,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
dat ik naar de universiteit zou moeten gaan, dat ik een professioneel persoon zou moeten worden,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
dat ik veel potentieel had,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
en dat ik mijn talent aan het weggooien was, als ik het zou doen."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
En hij zei, "Het was vernederend omdat
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
hij het zei tegenover de hele klas, en ik voelde me echt vreselijk.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Maar het is wat ik wilde, en meteen toen ik school verliet,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
heb ik gesolliciteerd bij de brandweer en werd ik aangenomen."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
En hij zei, "Weet je, ik moest recentelijk aan die man denken,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
aan die docent, een paar minuten geleden, toen je je praatje hield."
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
Hij zei, "Want zes maanden geleden,
heb ik zijn leven gered."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Gelach)
Hij zei, "Hij zat in een autowrak,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
en ik heb hem eruit gehaald, heb hem hartmassage gegeven,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
en ik heb het leven van zijn vrouw ook gered."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Hij zei, "Ik denk dat hij nu beter over me denkt."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Gelach)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Applaus)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Weet je, volgens mij
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
zijn menselijke gemeenschappen afhankelijk van
een diversiteit van talenten,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
niet een enkelvoudig concept van vermogens.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
En de grootste uitdaging --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Applaus)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
de grootste uitdaging
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
is om ons gevoel van kunnen opnieuw te definiëren
en dat van intelligentie.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Die lineaire aanpak is een probleem.
Toen ik in L.A. arriveerde,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
ongeveer negen jaar geleden,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
kwam ik een beleidsnotitie tegen,
zeer goedbedoeld,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
die stelde, "De universiteit begint in de kleuterschool."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Nee hoor.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Gelach)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Echt niet.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Als we er de tijd voor hadden, zou ik hier verder over kunnen uitweiden, maar dat hebben we niet.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Gelach)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Kleuterschool begint in de kleuterschool.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Gelach)
Een vriend van mij zei eens,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Weet je, een kind van drie is niet de helft van een kind van zes."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Gelach)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Applaus)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Ze zijn drie.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Maar zoals we zojuist hoorden in de laatste sessie,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
er is tegenwoordig zo'n competitie om op de kleuterschool te komen,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
om op de juíste kleuterschool te komen,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
dat ze worden geinterviewd op hun derde.
Kinderen die voor een commissie zitten die niet onder de indruk is,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
weet je, met hun CV,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Gelach)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
bladerend zeggen ze dan, "Is dit het?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Gelach)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Applaus)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Je bent er al 36 maanden, en dit is alles?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Gelach)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Je hebt niets bereikt, niets!
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
De eerste zes maanden alleen aan borstvoeding besteed, zo te zien."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Gelach)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Zie je, het is buitensporig als idee, maar het trekt mensen aan.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Het andere probleem is conformiteit.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
We hebben ons educatieve systemen gebouwd
volgens het fastfoodmodel.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Dit is iets waar Jamie Oliver gisteren nog over heeft gesproken.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Je weet dat er twee modellen zijn voor kwaliteitsbewaking in de catering.
De ene is fast food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
waar alles is gestandaardiseerd.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
De andere zijn zaken als Zagat en Michelin restaurants,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
waar niets is gestandaardiseerd,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
ze zijn aangepast aan locale omstandigheden.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
We hebben onszelf opgezadeld met educatie volgens het fastfoodmodel.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Het verarmt onze geest en onze energie
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
evenveel als fast food ons fysieke lichaam afbreekt.
(Applaus)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Ik denk dat we hier een paar dingen moeten erkennen.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Het eerste is dat menselijk talent ongelooflijk divers is.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Mensen hebben hele verschillende bekwaamheden.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Ik bedacht me laatst dit:
ik kreeg als kind een gitaar
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
zo ongeveer in dezelfde tijd dat Eric Clapton zijn eerste gitaar kreeg.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Weet je, voor Eric werd het een succes, dat is alles.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Gelach)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Voor mij werd het niets.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Ik kreeg het niet voor elkaar
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
ongeacht hoe vaak en hoe hard ik erin blies.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Het lukte me gewoon niet.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Maar het gaat niet alleen daarover.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Het gaat over passie.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Vaak zijn mensen goed in dingen waar ze niet echt om geven.
Het gaat over passie,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
en wat onze geest en energie opwindt.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
En als je de dingen doet waar je van houdt, waar je goed in bent,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
krijgt tijd een compleet andere betekenis.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Mijn vrouw is net klaar met het schrijven van een boek,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
en ik denk dat het een geweldig boek is geworden,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
maar ze verdween voor uren achter elkaar.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Je weet het, als je iets doet waar je van houdt,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
voelt een uur als vijf minuten.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Als je iets doet dat niet met je geest resoneert,
voelt vijf minuten als een uur.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
En de reden dat zoveel mensen stoppen met educatie
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
is omdat het hun geest niet voedt,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
het voedt hun energie of hun passie niet.
Dus ik denk dat we de metaforen moeten veranderen.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
We moeten weg van wat in essentie een industrieel model van educatie is,
een fabricagemodel,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
dat is gebaseerd op lineariteit
en het maken van gestandaardiseerde mensen.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
We moeten naar een model
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
dat is gebaseerd op de principes van landbouw.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
We moeten erkennen dat menselijke groei
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
niet een mechanisch proces is,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
maar een organisch proces.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Je kunt de uitkomst van menselijke ontwikkeling niet voorspellen;
alles wat je kunt doen, net als een landbouwer dat doet,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
is de condities creëren waaronder
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
ze beginnen te groeien.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Dus als we kijken naar het hervormen en transformeren van educatie,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
dan is het niet als het klonen van een systeem.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Er zijn er geweldige, zoals KIPPs, het is een geweldig systeem.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Er zijn vele geweldige systemen.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Waar het om gaat is de aanpassing aan jouw omstandigheden,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
en het personaliseren van educatie
voor de mensen die je daadwerkelijk doceert.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
En dat is, denk ik,
het antwoord op de toekomst
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
omdat het niet gaat over het schalen van een nieuwe oplossing;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
het gaat om het creëren van een beweging in educatie
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
waarbij mensen hun eigen oplossingen ontwikkelen,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
maar met externe ondersteuning gebaseerd op een persoonlijk curriculum.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
In deze zaal
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
zijn er mensen die buitengewoon
talentvol zijn in de zakenwereld,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
in multimedia, in het internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Deze technologieën,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
gecombineerd met de buitengewone talenten van docenten,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
leveren een kans om een revolutie in educatie veroorzaken.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
En ik dring er bij jullie op aan om hierin betrokken te raken
omdat het vitaal is, niet alleen voor onszelf,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
maar voor de toekomst van onze kinderen.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
We moeten veranderen van het industriële model
naar een landbouwmodel,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
waarbij iedere school morgen al kan opbloeien.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Dat is waar kinderen het leven ervaren.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Of thuis, als dat de plaats is waar zij willen worden onderwezen
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
met hun families of hun vrienden.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Er is veel gesproken over dromen
gedurende deze dagen.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
En ik wilde nog even heel snel --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Ik was erg geraakt door de liedjes van Natalie Merchant gisteravond,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
die oude gedichten in ere herstelde.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Ik wil jullie snel nog een zeer kort gedicht voorlezen
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
van W.B. Yeats, iemand die jullie wellicht kennen.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Hij schreef dit aan zijn geliefde,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
hij had het moeilijk met het feit dat
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
hij haar niet echt datgene kon geven waarvan hij dacht dat ze dat van hem wilde.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
En hij zegt, "Ik heb iets anders, maar het is wellicht niet iets voor jou."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Hij zegt dit:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Als ik hemels geborduurde kleren had,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
doorwrocht met goud
en zilver licht,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
het blauwe en de schemer
en de donkere kleding
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
van nacht en licht en schemer,
zou ik de kleren onder je voeten uitspreiden;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Maar ik, arm als ik ben
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
heb alleen mijn dromen;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Ik heb mijn dromen uitgespreid onder je voeten;
Loop zacht
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
want je loopt op mijn dromen."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
En elke dag, overal,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
zullen onze kinderen hun dromen onder onze voeten uitspreiden.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
En we zouden er zacht op moeten lopen.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Dank u.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Applaus)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Dank u wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7