Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitris Maleas Επιμέλεια: Chryssa Velissariou
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Ήμουν εδώ τέσσερα χρόνια πριν,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
και θυμάμαι, ότι την περίοδο εκείνη,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
οι ομιλίες δεν δημοσιεύονταν στο διαδίκτυο.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Νομίζω ότι δίνονταν οι ομιλίες στούς παρευρισκoμένους
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
μέσα σε ένα κουτί, ένα κουτί με DVD,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
το οποίο το έβαζαν στα ράφια τους,και όπου πιστεύω βρίσκεται ακόμα άθικτο.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Γέλια)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Και ουσιαστικά ο Κρις μου τηλεφώνησε
μια εβδομάδα μετά την ομιλία και μου είπε:
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
"θα αρχίσουμε να βάζουμε τις ομιλίες στο διαδίκτυο.
Μπορούμε να βάλουμε και την δικιά σου;" Και απάντησα, "Φυσικά"
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Και τέσσερα χρόνια αργότερα,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
όπως είπα,την έχουν δει τέσσερις...
Λοιπόν,έχει μεταφερθεί από το Ίντερνετ τέσσερα εκατομμύρια φορές.
Έτσι υποθέτω ότι θα μπορούσατε να πολλαπλασιάσετε αυτό με το 20 ή κάποιο σχετικό νούμερο
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
για να υπολογίσετε τον αριθμό των ανθρώπων που το έχουν παρακολουθήσει.
Όπως μου λέει ο Κρις, υπάρχει μια δίψα
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
για δικά μου ομιλίες.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Γέλια)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Χειροκροτήματα)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
...δεν το αισθάνεστε;
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Γέλια)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Λοιπόν, αυτό όλο το γεγονός μου προκάλεσε μια πολύπλοκη φόρτιση να
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
κάνω ακόμα μία ομιλία για σας, και έτσι είμαστε σήμερα εδώ.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Γέλια)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Τέσσερα χρόνια πριν
στο συνέδριο του TED, στο οποίο μίλησα κι εγώ,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
μίλησε ο Αλ Γκορ για την κλιματική κρίση.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Και αναφέρθηκα σε αυτήν
στο τέλος της προηγούμενης ομιλίας μου.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Έτσι,θέλω να συνεχίσω από εκεί που σταμάτησα τότε
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
γιατί τα 18 λέπτα ήταν λίγα, να πω την αλήθεια
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Έτσι,όπως έλεγα...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Γέλια)
Βλέπετε, είχε δίκιο.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Εννοώ,είναι προφανές ότι περνάμε μείζονα κλιματική κρίση.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Και πιστεύω πως αυτοί που δεν το πιστεύουν, θα έπρεπε να βγαίνουν έξω περισσότερο .
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Γέλια)
Ωστόσο, πιστεύω ότι ζούμε και μια ακόμη κλιματική κρίση
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
η οποία είναι το ίδιο σημαντική,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
έχει τις ίδιες ρίζες
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
και είναι ανάγκη να αντιμετωπιστεί το ίδιο επιτακτικά.
Και με αυτό εννοώ --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
και επί της ευκαιρίας μπορείτε να πείτε
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
"Κοίτα,είμαι καλά, μου φτάνει μία κλιματική κρίση.
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
Δεν χρειάζομαι και μια δεύτερη".
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Αλλά αυτή δεν είναι μια κρίση φυσικών πόρων,
παρότι πιστεύω ότι και αυτή είναι αληθινή,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
αλλά μια κρίση ανθρώπινων πόρων.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Βασικά πιστεύω
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
ότι όπως ανέφεραν και άλλοι ομιλητές,κατά τις προηγούμενες μέρες,
δεν αξιοποιούμε επαρκώς
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
τα ταλέντα μας.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Οι περισσότεροι άνθρωποι ζούνε ολόκληρη τη ζωή τους
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
δίχως να έχουν συναίσθηση για το ποια μπορεί να είναι τα πραγματικά τους ταλέντα
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ή αν έχουν κάποιο για να μιλήσουν γι' αυτό.
Συναντώ όλων των ειδών τους ανθρώπους
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
που πιστεύουν ότι δεν είναι αληθινά καλοί σε κάτι.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Συνήθως διαχωρίζω τους ανθρώπους σε δύο κατηγορίες.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Ο Τζέρεμι Μπένθαμ, μεγάλος ωφελιμιστής φιλόσοφος,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
υποστήριξε το εξής
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
"Υπάρχουν δύο κατηγορίες ανθρώπων σε αυτόν τον κόσμο,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
αυτοί που διαχωρίζουν τον κόσμο σε δύο κατηγορίες
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
και οι υπόλοιποι"
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Γέλια)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Λοιπόν, εγώ το κάνω
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Γέλια)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Συναντώ διαφόρων ειδών ανθρώπους
που δεν τους αρέσει αυτό που κάνουν.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Απλά περνάνε την ζωή τους
κάνοντας το.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Δεν αντλούν ευχαρίστηση από τη δουλειά τους.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Υπομένουν καρτερικά αντί να το χαίρονται
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
και περιμένουν να φτάσει το σαββατοκύριακο.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Αλλά συναντώ και ανθρώπους
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
που πραγματικά αγαπάνε αυτό που κάνουν
και δεν μπορούν να φανταστούν τον εαυτό τους να κάνει κάτι άλλο.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Αν τους έλεγες " Μην ασχολείσαι πια μ' αυτό" θα αναρωτιόνταν για τι πράγμα μιλάς.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Γιατί αυτό που κάνουν, είναι ο ίδιος τους ο εαυτός. Λένε,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Μα αυτό είμαι εγώ, ξέρετε."
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Θα ήταν χαζό να πάψω να το κάνω αυτό, γιατί
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
αυτό "μιλάει" στο βαθύτερο είναι μου.
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Αυτό στην πραγματικότητα δεν ισχύει για τους περισσότερους.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Στην πραγματικότητα, αντίθετα, πιστεύω
οι άνθρωποι που τους αρέσει η δουλειά τους είναι η μεινονότητα.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Και νομίζω υπάρχουν πολλές
πιθανές εξηγήσεις για αυτό.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Και ψηλά στην λίστα βρίσκεται
η εκπαίδευση,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
γιατί κατά κάποιον τρόπο, η εκπαίδευση
απομονώνει πάρα πολλούς ανθρώπους
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
από τα φυσικά ταλέντα τους.
Και οι ανθρώπινοι πόροι είναι σαν τους φυσικούς πόρους.
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
Πολλές φορές είναι θαμμένοι βαθιά.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Πρέπει να τους αναζητήσεις για να τους βρεις.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Δεν είναι απλωμένοι στην επιφάνεια.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Πρέπει να δημιουργήσεις τις συνθήκες για να αποκαλυφθούν.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Και είναι εύλογο να σκεφτεί κάποιος
ότι αυτό είναι δουλειά της εκπαίδευσης.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Αλλά πάρα πολύ συχνά δεν είναι.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Αυτήν την στιγμή όλα τα εκπαιδευτικά συστήματα
είναι υπό αναθεώρηση.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Και αυτό δεν είναι αρκετό.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Η αναθεώρηση δεν είναι αρκετή πια
γιατί απλά αυτή βελτιώνει ένα αποτυχημένο μοντέλο.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Αυτό που χρειαζόμαστε--
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
και η λέξη που αναφέρθηκε αρκετές φορές σ' αυτή τη σειρά διαλέξεων τις προηγούμενες ημέρες--
δεν είναι μια εξέλιξη στο υπάρχον σύστημα
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
αλλά μια επανάσταση στην εκπαίδευση.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Το υπάρχον σύστημα
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
πρέπει να μεταμορφωθεί σε κάτι άλλο.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Χειροκροτήματα)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Μια από τις πραγματικές προκλήσεις
είναι να ανανεώσουμε
το σύστημα εκπαίδευσης εκ βάθρων.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Η ανανέωση είναι δύσκολη
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
γιατί σημαίνει να κάνουμε κάτι που οι άνθρωποι
δεν το βρίσκουν τόσο εύκολο στο μεγαλύτερο μέρος του.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Σημαίνει ότι πρέπει να αναθεωρήσουμε πράγματα που τα δεχόμαστε σαν δεδομένα,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
πράγματα που τα θεωρούμε προφανή.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Το μέγιστο πρόβλημα της αναθεώρησης
ή του μετασχηματισμού
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
είναι η τυραννία της κοινής λογικής,
πράγματα για τα οποία σκεφτόμαστε
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Δεν μπορούν να γίνουν διαφορετικά, γιατί πολύ απλά έτσι γίνονται".
Πρόσφατα διάβασα μια υπέροχη ρήση του Αβραάμ Λίνκολν,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
που πιστεύω ότι και εσείς θα την βρίσκατε ενδιαφέρουσα αυτήν τη στιγμή.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Γέλια)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Είπε τα εξής τον Δεκέμβριο του 1862,
κατά τη διάρκεια του δεύτερου ετήσιου συνεδρίου του Κογκρέσου.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Να σημειώσω ότι δεν έχω ιδέα τι γινόταν εκέινη την εποχή.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Δεν μαθαίνουμε Αμερικανική ιστορία στη Βρετανία.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Γέλια)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Την αποσιωπούμε. Ξέρετε, είναι πολιτική μας.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Γέλια)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Λοιπόν, χωρίς αμφιβολία, κάτι συνταρακτικό συνέβαινε το Δεκέμβριο του1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
το οποίο όσοι είναι μεταξύ μας Αμερικανοί
θα το γνωρίζουν.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Αλλά είπε το εξής:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Τα δόγματα
του ήρεμου παρελθόντος
είναι ανεπαρκή στο καταιγιστικό παρόν.
Οι περιστάσεις
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
είναι πολύ φορτισμένες με δυσκολίες
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
και πρέπει να αρθούμε στο ύψος τους μαζί τους".
Την αγαπώ αυτήν την ρήση.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Όχι να αρθούμε στο ύψος των περιστάσεων αλλά να αρθούμε μαζί με τις περιστάσεις.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Δεν έχουμε ξαναζήσει τέτοιες καταστάσεις,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
για αυτό και πρέπει να σκεφτούμε με νέο τρόπο
και να δράσουμε με νέο τρόπο.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Πρέπει να απελευθερώσουμε πρώτα τους εαυτούς μας
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
και στη συνέχεια να σώσουμε τη χώρα μας"
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Την αγαπώ πολύ την λέξη "απελευθερώνω".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Ξέρετε τι υπονοεί;
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Ότι υπάρχουν ιδέες που μας σκλαβώνουν το μυαλό,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
ιδέες τις οποίες τις αποδεχόμαστε
σαν τη φυσική τάξη των πραγμάτων, τον τρόπο που υπάρχουν τα πράγματα.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Και πολλές από τις ιδέες μας
είναι διαμορφωμένες, όχι για να συνάδουν με τις συνθήκες αυτού του αιώνος,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
αλλά για να ταιριάζουν με τις συνθήκες προηγούμενων αιώνων.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Ωστόσο το μυαλό μας είναι ακόμα υπνωτισμένο από αυτές.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Και πρέπει να απελευθερώσουμε τους εαυτούς μας από κάποιες από αυτές.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Βέβαια είναι ευκολότερο να το λέμε παρά να το κάνουμε.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Είναι πολύ δύσκολο να γνωρίζουμε καν ποιά πράματα τα παίρνουμε σαν δεδομένα.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Και ο λόγος είναι οτι πολύ απλά τα έχουμε στο μυαλό μας σαν δεδομένα.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Ας σας ρωτήσω λοιπόν κάτι το οποίο το παίρνετε σαν δεδομένο.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Πόσοι από εσάς είσαστε σε ηλικία μεγαλύτεροι από 25;
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Δεν είναι αυτό που νομίζω ότι παίρνετε σαν δεδομένο.
Νομίζω ότι με αυτό είσαστε ήδη εξοικειωμένοι.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Υπάρχουν άτομα εδώ μικρότερα των 25 ετών;
Ωραία. Από όσους είσαστε άνω των 25
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
σηκώστε το χέρι όσοι φοράτε ρολόϊ;
Καλό ποσοστό έ;
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Ρωτήστε σε μια αίθουσα γεμάτη εφήβους το ίδιο πράγμα.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Οι έφηβοι δεν φοράνε ρολόϊ χειρός
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
και δεν εννοώ ότι το κάνουν επειδή δεν μπορούν ή δεν επιτρέπεται,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
απλά συχνά δεν το θέλουν.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Και ο λόγος είναι, καταλαβαίνετε, ότι όσοι είμαστε μεγαλύτεροι από 25,
μεγαλώσαμε με μια προ-ψηφιακής εποχής κουλτούρα.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Και για αυτό χρειαζόμαστε να φοράμε κάτι
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
για να κοιτάζουμε την ώρα.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Τα σημερινά παιδιά ζούνε σε ένα ψηφιακό κόσμο
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
και ο χρόνος γι' αυτά βρίσκεται παντού.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Δεν υπάρχει λόγος να φοράνε ρολόϊ.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Και να πούμε την αλήθεια, δεν υπάρχει λόγος να φοράμε και εμείς.
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
είναι απλά κάτι το οποίο το έχουμε συνηθίσει και συνεχίζουμε να το κάνουμε.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Η κόρη μου η Κέϊτ, που είναι 20 χρονών, δεν φοράει πότε ρολόϊ.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Δεν βρίσκει κάποιο λόγο.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Όπως λέει "Είναι συσκευή με μία μόνο λειτουργία"
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Γέλια)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Πολύ περιορισμένων δυνατοτήτων"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Και εγώ απάντώ "Όχι,όχι, λέει και την ημερομηνία"
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Γέλια)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Έχει πολλές λειτουργίες."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Αλλά βλέπετε, υπάρχουν ιδέες και στην εκπαίδευση οι οποίες μας σκλαβώνουν.
Θα σας δώσω καναδυό παραδείγματα.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Το ένα είναι η ιδέα της γραμμικότητας,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
ότι αρχίζεις κάτι, ακολουθείς μια συγκεκριμένη διαδρομή,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
και αν τα κάνεις όλα σωστά
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
θα παραμείνουν έτσι για όλη σου τη ζωή.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Οι ομιλίες στο TED δείχνουν κάποιες φορές εμμέσως
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ή κάποιες φορές ρητώς, μια διαφορετική ιστορία,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
ότι η ζωή δεν είναι γραμμική, αλλά οργανική.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Δημιουργούμε το μέλλον μας βιωματικά,
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
εξερευνώντας τα ταλέντα μας
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
σε συνδυασμό με τις καταστάσεις που αυτά βοηθούν να δημιουργηθούν για μας.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Αλλά η γραμμικότητα
μας έχει γίνει εμμονή.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Και η εμμονή αυτή κορυφώνεται με την έντονη επιθυμία
για εισαγωγή σε κάποιο πανεπιστήμιο.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Νομίζω ότι η εισαγωγή στο πανεπιστήμιο έχει γίνει εμμονή,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
σε κάποιες τουλάχιστον σχολές.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Με αυτό δεν θέλω να αποτρέψω από την φοίτηση σε κάποιο πανεπιστήμιο, αλλά θέλω να τονίσω ότι δεν χρειάζεται να φοιτήσουν όλοι
09:22
or go now.
190
562913
1193
και δεν χρειάζεται να φοιτήσουν όλοι τώρα.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Κάποιοι μπορεί να θελήσουν να φοιτήσουν σε κάποια άλλη στιγμή της ζωής τους.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Βρέθηκα πριν λίγο καιρό στο Σαν Φραντζίσκο σε μια εκδήλωση
να υπογράφω βιβλία μου στους αναγνώστες.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Και ήταν ένας νεαρός γύρω στα 30 που αγόραζε βιβλίο.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Και τον ρώτησα "Με τι ασχολείσαι;"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Και απάντησε "Είμαι πυροσβέστης".
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Τον ρωτάω "Πόσο καιρό είσαι πυροσβέστης;"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Και μου λέει "Πάντα, πάντα ήθελα να γίνω πυροσβέστης"
Και λέω "Εν πάσει περιπτώσει, πότε το αποφάσισες;"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Και μου λέει "Από παιδί. Αν και ήταν πρόβλημα για εμένα στο σχολείο,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
γιατί στο σχολείο όλα τα παιδιά θέλουν να γίνουν πυροσβέστες.
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Αλλά εγώ ήθελα πραγματικά να γίνω πυροσβέστης.
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Στις μεγαλύτερες τάξεις του σχολείου
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
οι καθηγητές δεν με παίρναν στα σοβαρά.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Και ένας συγκεκριμένα καθηγητής μου είπε
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Ότι πετάω την ζωή μου στα σκουπίδια,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
αν ακολουθήσω αυτόν τον δρόμο,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
θα έπρεπε να πάω στο πανεπιστήμιο, να γίνω καλός επαγγελματίας,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
ότι είχα τις ικανότητες
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
και χαράμιζα το ταλέντο μου.
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Και ήταν υποτιμητικό γιατί
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
το είπε μπροστά σε όλη την τάξη και ένιωσα πολύ άσχημα.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Αλλά ήταν αυτό που ήθελα, και μόλις τελείωσα το λύκειο
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
έκανα αίτηση στην πυροσβεστική και με πήρανε"
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Και συνέχισε, "Ξέρετε, Σκεφτόμουν για αυτό τον καθηγητή πολύ πρόσφατα
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
πριν από λίγα λεπτά που μιλούσατε"
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
γιατί 6 μήνες πριν
του έσωσα τη ζωή"
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Γέλια)
"Είχε ένα αυτοκινητιστικό ατύχημα
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
και τον έβγαλα έξω από το αυτοκίνητο, του έκανα καρδιοαναπνευστική ανάνηψη
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
και επίσης έσωσα την γυνάικα του"
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
και τελείωσε λέγοντας "Νομίζω θα ανέβηκα στα μάτια του τώρα"
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Γέλια)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Χειροκροτήματα)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Ξέρετε, για εμένα,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
οι ανθρώπινες κοινότητες εξαρτώνται
από μια πληθώρα διαφορετικών ταλέντων,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
και όχι από μία μόνο ικανότητα.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
Και στην καρδιά των προκλήσεων --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Χειροκροτήματα)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Και στην καρδιά των προκλήσεων --
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
είναι να επαναπροσδιορίσουμε την αίσθησή μας για την ικανότητα
και την ευφυία
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Η γραμμικότητα είναι το πρόβλημα.
Όταν ήρθα στο Λος Άντζελες,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
περίπου εννιά χρόνια πριν,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
αντιμετώπισα μια εκπαιδευτική πολιτική,
με συγκεκριμένους σκοπούς και αρχές,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
που συνοψίζονταν στο ρητό "Το πανεπιστήμιο αρχίζει στα νήπια."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Όχι, διαφωνώ.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Γέλια)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Πραγματικά διαφωνώ.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Αν είχαμε χρόνο θα το εξηγούσα, αλλά στα πλαίσια τα περιορισμένα της ομιλίας δεν μπορώ.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Γέλια)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Το νηπιαγωγείο αρχίζει στο νηπιαγωγείο.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Γέλια)
Ένας φίλος μου είπε κάποτε,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Ξέρεις, ένα παιδί τριών ετών, δεν είναι μισό παιδί έξι ετών."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Γέλια)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Χειροκροτήματα)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Είναι τριών ετών.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Όπως ακούσαμε στην τελευταία σειρά ομιλιών,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
υπάρχει πλέον τόσος ανταγωνισμός ακόμα και για να εισαχθείς στο νηπιαγωγείο,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
για να φοιτήσεις στο σωστό νηπιαγωγείο
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
περνάς από συνέντευξη πλέον σε ηλικία τριών χρονών.
Τα παιδιά κάθονται μπροστά από επιτροπές,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
με τα βιογραφικά τους,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Γέλια)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
και ακούνε να τους λένε "Αυτό είναι όλο;"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Γέλια)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Χειροκροτήματα)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
Είσαι στον κόσμο τριάντα έξι μήνες και μόνο αυτό έχεις να δείξεις;
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Γέλια)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Δεν έχεις καταφέρει και τίποτα.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Ξόδεψες τους πρώτους έξι μήνες στο θηλασμό όπως βλέπω"
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Γέλια)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Βλέπετε, είναι πράγματι εξωφρενικό, αλλά το κάνουμε.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Το άλλο μεγάλο θέμα είναι ο κομφορμισμός.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Δημιουργήσαμε ένα εκπαιδευτικό σύστημα
στο μοντέλο των ταχυφαγείων.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Στο μοντέλο αυτό αναφέρθηκε και ο Τζίμι Όλιβερ προχθές.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Ξέρετε υπάρχουν δύο μοντέλα διασφάλισης ποιότητας στην εστίαση.
Το ένα είναι του η γρήγορου φαγητού,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
όπου όλα είναι σταθερά.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Το άλλο είναι το μοντέλο των Ζάγκα και Μισελίν εστιατορίων,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
όπου τίποτα δεν είναι σταθερό,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
όλα προσαρμόζονται στις περιστάσεις.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Και εμείς προτιμήσαμε να ακολουθήσουμε το μοντέλο του γρήγορου φαγητού στην εκπαίδευση.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Και το αποτέλεσμα είναι να έχει φτωχύνει τόσο το πνεύμα μας όσο και η ενέργειά μας
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
όπως και τα ταχυφαγεία έχουν φτωχύνει από θρεπτικά συστατικά το σώμα μας
(Χειροκροτήματα)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Νομίζω όμως ότι πρέπει να αναγνωρίσουμε δύο πράγματα.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Το ένα είναι ότι τα ανθρώπινο ταλέντο είναι πολύ διαφορετικά.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Οι άνθρωποι έχουν διαφορετικά χαρίσματα.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Θυμήθηκα τελευταία
ότι μου είχαν χαρίσει μια κιθάρα όταν ήμουν παιδί
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
περίπου την ίδια περίοδο που ο Ερικ Κλάπτον πήρε την πρώτη του κιθάρα.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Και στην περίπτωση του Ερικ Κλάπτον είχε αποτέλεσμα, αυτό μόνο λέω.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Γέλια)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Κατά κάποιον τρόπο, δεν έκανε για μένα.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Δεν μπορούσα να κάνω αυτό το πράγμα να δουλέψει
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
ανεξαρτήτως της προσπάθειας που κατέβαλα.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Απλά δεν γινόταν.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Αλλά δεν πρόκειται μόνο για αυτό.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Πρόκειται για το πάθος.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Πολλές φορές, οι άνθρωποι γίνονται καλοί σε πράγματα που δεν τους ενδιαφέρουν πραγματικά.
Το θέμα είναι το πάθος,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
και τι μας συναρπάζει το πνεύμα και μας δίνει ενέργεια.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Και αν κάνεις πράγματα που αγαπάς, στα οποία είσαι καλός,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
ο χρόνος περνάει με εντελώς διαφορετικό ρυθμό.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Η γυναίκα μου μόλις τελείωσε το γράψιμο ενός μυθιστορήματος,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
και νομίζω ότι πρόκειται για ένα πολύ καλό βιβλίο,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
αλλά εξαφανιζόταν για ώρες μέχρι να το τελειώσει.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Όπως γνωρίζετε, αν κάνεις κάτι το οποίο το αγαπάς,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
μια ώρα σου φαίνεται σαν πέντε λεπτά.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Αν κάνεις κάτι το οποίο δεν ταιριάζει με το πνεύμα σου,
τα πέντε λεπτά θα τα νιώθεις σαν μια ώρα.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Και ο λόγος που τόσοι άνθρωποι παραιτούνται από τις σπουδές
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
είναι γιατί δεν τους εκφράζουν,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
γιατί δεν τους βοηθούν να εκτονώσουν την ενέργεια και το πάθος τους.
Για αυτό νομίζω ότι πρέπει να αλλάξουμε το μοντέλο εκπαίδευσης που ακολουθούμε.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Πρέπει να πάμε από αυτό που είναι ουσιαστικά ένα βιομηχανικό μοντέλο εκπαίδευσης,
ένα μαζικό μοντέλο,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
που βασίζεται στην γραμμικότητα
στον κομφορμισμό και στην μαζικότητα.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Να μεταφερθούμε σε ένα μοντέλο
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
που έρχεται πιο κοντά στις αρχές της γεωργίας.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι η ανθρώπινη ανάπτυξη των ικανοτήτων
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
δεν είναι μια μηχανιστική διαδικασία,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
αλλά μια οργανική διαδικασία.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Και δεν μπορείς να προβλέψεις το αποτέλεσμα της ανθρώπινης ανάπτυξης.
Το μόνο που μπορείς να κάνεις είναι, όπως και ένας αγρότης,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
να δημιουργήσεις τις συνθήκες κάτω από τις οποίες
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
θα μπορέσει κάποιος να αναπτυχθεί.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Έτσι αν επιλέξουμε να αναμορφώσουμε την εκπαίδευση και να την μετασχηματίσουμε,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
δεν πρέπει να δημιουργήσουμε κλώνο αυτού του συστήματος.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Υπάρχουν άλλα σημαντικά συστήματα όπως το KIPP, είναι ένα πολύ καλό σύστημα.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Υπάρχουν πολλά και καλά μοντέλα.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Απλά πρέπει να το προσαρμόσουμε στις περιστάσεις,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
και να κάνουμε πιο προσωπική την εκπαίδευση
προς τα άτομα τα οποία διδάσκονται κάθε φορά.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Και κάνοντας αυτό,
νομίζω ότι έχουμε την απάντηση στο μέλλον
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
γιατί δεν χρειάζεται να προσαρμόσουμε κάποια καινούργια λύση
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
Πρέπε να δημιουργήσουμε ένα κίνημα στην εκπαίδευση
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
στο οποίο οι άνθρωποι να αναπτύσσουν τις δικές τους λύσεις,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
αλλά με εξωτερική βοήθεια βασισμένη σε ένα προσωπικό πρόγραμμα σπουδών.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Λοιπόν, σε αυτή την αίθουσα,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
υπάρχουν άνθρωποι που αποτελούν
πολύ σημαντικό κεφάλαιο στις επιχειρήσεις,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
στα πολυμέσα, στο διαδίκτυο.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Οι τεχνολογίες αυτές,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
Συνδυαζόμενες με δασκάλους με πηγαίο ταλέντο ,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
δίνουν την ευκαιρία για μια πραγματική επανάσταση στην εκπαίδευση.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Και σας παροτρύνω να εμπλακείτε σε αυτή την επανάσταση
γιατί είναι ζωτικής σημασίας, όχι μόνο για τους εαυτούς μας,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
αλλά και για το μέλλον των παιδιών μας.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Αλλά πρέπει να αλλάξουμε το βιομηχανικό μοντέλο
σε ένα γεωργικό μοντέλο,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
όπου το κάθε σχολείο θα μπορεί να δώσει καρπούς.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Γιατί εκαί είναι που τα παιδιά έχουν πραγματικές εμπειρίες από τη ζωή.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Όπως και στο σπίτι, αν έχουν επιλέξει εκεί να μορφωθούν να
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
με την οικογένειά τους η με τους φίλους τους.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Έγινε πολύς λόγος αυτές τις ημέρες, κατά την διάρκεια των παρουσιάσεων,
για τα όνειρα.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Και θέλω πολύ γρήγορα --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
κυριολεκτικά "κόλλησα" με το τραγούδι της Νάταλι Μερσαντ χθες--
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
να σας θυμήσω ένα παλιό ποίημα.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Θέλω να σας διαβάσω γρήγορα, ένα μικρό ποίημα
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
του Γέϊτς, που είναι ένας ποιητής που μάλλον τον γνωρίζετε.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Έγραψε το ποίημα στην αγαπημένη του,
Μοντ Γκόν,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
θρηνώντας το γεγονός ότι
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
δεν μπορούσε να της δώσει αυτό που πίστευε ότι αυτή επιθυμούσε.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Και είπε:"Έχω κάτι άλλο να σου δώσω, αλλά ίσως δεν το θέλεις".
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Έγραψε τα εξής:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Αν είχα τ' ουρανού την πλουμιστή τη φορεσιά
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
την υφασμένη από χρυσό
κι απ' ασημένιο φως
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Τη γαλανή,τη μελιχρή,
την μαυροκεντημένη φορεσιά
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
Από νύχτα κι από μέρα κι από αποσπερίσιο φως
Τη φορεσιά μου θα άπλωνα κάτω από τα πόδια σου
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Μα εγώ που είμαι φτωχός
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
έχω μόνο τα όνειρά μου
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Τα όνειρά μου άπλωσα κάτω από τα πόδια σου.
Πάτα ελαφρά
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
γιατί πατάς πάνω στα όνειρά μου."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Και κάθε μέρα, με κάθε τρόπο,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
τα παιδιά μας, απλώνουν τα όνειρά τους κάτω από τα πόδια μας.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Εμείς πρέπει να πατήσουμε όσο πιο ελαφριά γίνεται.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Σας ευχαριστώ.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Χειροκροτήματα)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Σας ευχαριστώ πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7