Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristian Catanescu Corector: Laszlo Kereszturi
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Am fost aici acum patru ani,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
şi îmi amintesc că în acea perioadă,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
discursurile nu erau puse pe Internet.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Cred că erau oferite TEDster-ilor într-o cutie,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
o cutie cu DVD-uri,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
pe care o puneau în dulap, unde se află și acum.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Râsete)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
De fapt Chris m-a sunat
la o săptămână după ce am ținut discursul şi a zis:
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
„Vom începem să încărcăm pe Internet.”
„Putem să punem și discursul tău?”
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
Şi am zis: „Desigur.”
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Şi patru ani mai târziu,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
după cum spuneam, a fost văzut de patru...
De fapt a fost descărcat de patru milioane de ori.
Aşa că presupun că puteți multiplica asta de 20 de ori
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
ca să vedeţi numărul de oameni care l-au văzut.
Şi aşa cum zice Chris, există o foamete
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
pentru filme cu mine.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Râsete)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Aplauze)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
Nu simţiți?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Râsete)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Deci, acest întreg eveniment a fost un proiect construit
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
astfel încât să mai țin unul, aşa că iată-l.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Râsete)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore a vorbit
la aceeaşi conferinţa TED la care am vorbit acum patru ani
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
şi a vorbit despre criza climatică.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Şi m-am referit la acest lucru
la sfârşitul prezentării mele.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Aşa că aș vrea să preiau de acolo,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
deoarece am avut numai 18 minute, ca să fiu sincer.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Aşadar, după cum spuneam...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Râsete)
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
Vedeţi, el are dreptate.
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Există o criză climatică majoră, evident.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Şi dacă cineva nu crede acest lucru, atunci ar trebui să iasă mai des din casă.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Râsete)
Însă cred că există o a două criză climatică,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
care este la fel de serioasă,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
care are aceleaşi origini,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
şi pe care trebuie să o tratăm cu aceeaşi urgență.
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
Şi mă refer prin aceasta --
şi ați putea spune:
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
„Uite, sunt în regulă. Am o criză climatică;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
nu am neapărat nevoie de a doua.”
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Dar aceasta e o criza, nu a resurselor naturale,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
deşi cred că este adevărat,
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
ci o criză a resurselor umane.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Cred, în mod fundamental,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
aşa cum mulţi vorbitori au spus în ultimele câteva zile,
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
că folosim foarte prost talentele noastre.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Foarte mulţi oameni trec prin viața lor
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
fără să aibă o idee despre care ar putea fi talentele lor,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
sau dacă au vreunul.
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
Întâlnesc tot felul de oameni
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
care nu cred că sunt foarte buni la ceva.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
De fapt, eu împart într-un fel lumea în două grupuri.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, marele filozof utilitar,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
a venit cu următoarea argumentaţie.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
A zis: „Sunt două tipuri de oameni în această lume,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
aceia care împart lumea în două tipuri
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
şi cei care nu o fac.”
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Râsete)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Ei bine, eu o fac.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Râsete)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Întâlnesc tot felul de oameni
care nu se bucură de ceea ce fac.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Ei pur şi simplu merg prin viața lor
descurcându-se cu ea.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Ei nu au o mare plăcere în ceea ce fac.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Îndură, în loc să se bucure de ceea ce fac,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
şi aşteaptă să vină weekend-ul.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Dar am întâlnit de asemenea oameni
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
care iubesc ceea ce fac
şi care nu-şi imaginează că ar putea face altceva.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Dacă le-ai spune: „Nu mai face asta”, s-ar întreba despre ce vorbeşti.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Deoarece nu e vorba de ce fac ei, ci de ceea ce sunt.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Ei spun: „Ştii, dar ăsta sunt eu.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Ar fi stupid să abandonez acest lucru,
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
deoarece îmi atinge sinele autentic”.
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Şi acest lucru nu e adevărat pentru destui oameni.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
De fapt, în mod contrar,
cred că e cu siguranţă o minoritate de oameni.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Şi cred că sunt multe
explicaţii posibile pentru asta.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Şi printre cele mai importante e educaţia,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
deoarece educaţia, într-un fel,
îndepărtează foarte mulţi oameni
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
de abilităţile lor naturale.
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
Iar resursele umane sunt ca resursele naturale;
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
sunt foarte des îngropate adânc.
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Trebuie să mergi să le cauţi.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Ele nu stau aşezate la suprafață.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Trebuie să creezi circumstanţele în care ele se dezvăluie.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Şi v-ați putea imagina
că în educație se întâmplă în acest fel.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Însă prea des, nu se întâmplă.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Fiecare sistem educaţional din lume
trece printr-un proces de reformare acum.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Şi nu este suficient.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Reforma nu mai ajută,
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
deoarece aceasta doar îmbunătăţeşte un model stricat.
04:45
What we need --
92
285393
1047
Ceea ce avem noi nevoie --
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
şi acest cuvânt a fost des folosit în ultimele zile --
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
nu este evoluţie,
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
ci o revoluţie în educaţie.
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
Aceasta trebuie să fie transformată în altceva.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Aplauze)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Una dintre provocările reale
e de a inova în mod fundamental
în educaţie.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Este greu să inovezi,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
deoarece asta înseamnă să faci ceva
ce oamenii nu pot face uşor, în majoritatea cazurilor.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Înseamnă a contesta ceea ce e considerat indiscutabil,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
lucruri despre care noi credem că sunt evidente.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Marea problemă cu reforma
sau transformarea
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
este tirania bunului simţ --
lucruri despre care oamenii gândesc:
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
„Nu poate fi făcut altfel deoarece aşa se face."
Am citit de curând un citat extraordinar al lui Abraham Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
care cred că v-ar face plăcere să fie menționat în acest moment.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Râsete)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
A zis acest lucru în decembrie 1862
la a doua întâlnire anuală a Congresului.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Trebuie să vă spun că nu am nicio idee despre ce se întâmpla atunci.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Noi nu predăm istoria Americii în Marea Britanie.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Râsete)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Noi o suprimăm. Ştiţi, asta e politica noastră.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Râsete)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Aşadar, neîndoielnic, ceva fascinant se întâmpla în decembrie 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
lucru pe care americanii dintre noi îl cunosc.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Dar el a spus asta:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
„Dogmele
trecutului tăcut
sunt neadecvate în faţa prezentului furtunos.
Această ocazie
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
este plină cu dificultăţi,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
şi noi trebuie să ne ridicăm cu această ocazie."
06:25
I love that.
123
385812
1031
Îmi place asta.
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Nu să ne ridicam la ea, să ne ridicăm cu ea.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
„Aşa cum cauza noastră este nouă,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
aşa și noi trebuie să gândim într-o manieră nouă
şi să acționăm într-o manieră nouă.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Noi trebuie să ne eliberăm pe noi înşine
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
şi atunci vom salva ţara noastră.”
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Îmi place mult acest „eliberăm”.
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Ştiţi ce înseamnă?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Înseamnă că există idei în care suntem cu toții înlănțuiți,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
pe care le luăm ca fiind incontestabile,
ca fiind ordinea naturală a lucrurilor.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Şi multe dintre ideile noastre
s-au format, nu ca să întâlnească circumstanţele acestui secol,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
ci ca să facă față circumstanţelor secolelor precedente.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Însă mințile noastre sunt încă hipnotizate de ele.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Şi trebuie să ne eliberăm de unele dintre acestea.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Acest lucru este mai uşor de zis decât de făcut.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Este foarte greu de știut, apropos, ce anume luăm de bun.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Şi motivul este ca îl luăm de bun.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
Dați-mi voie să vă întreb ceva ce poate luați de bun.
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Câți dintre dvs. sunteți mai în vârstă de 25 de ani?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Asta nu cred că luați de bun.
Sunt sigur că sunteți obișnuiți cu acest lucru deja.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Este cineva sub 25 de ani?
Minunat. Acum, cei peste 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
puteți să ridicați mâna dacă purtați un ceas de mână?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
Suntem destul de mulți, nu-i așa?
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Întrebați acelaşi lucru într-o sală plină cu adolescenți.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Adolescenții nu poartă ceasuri de mână.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Nu zic că nu pot, ori că nu au voie,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
ei doar aleg adesea să nu poarte.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Şi motivul e acela că noi am fost crescuți
într-o cultură pre-digitală, noi cei peste 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Şi pentru noi, dacă vrei să știi cât e ceasul,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
trebuie să porți ceva care să-ți spună.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Copiii acum trăiesc într-o lume care e digitizată,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
şi timpul, pentru ei, e peste tot.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Ei nu găsesc niciun motiv pentru a face asta.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Și nici voi nu trebuie să o faceți,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
doar că ați făcut-o întotdeauna, şi continuați să o faceți.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Fica mea nu poartă niciodată un ceas, fica mea Kate, care are 20 de ani.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Nu înțelege ideea.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Zice: „E un instrument cu o singură funcție.”
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Râsete)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
„Cât de jalnic e asta?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Iar eu spun: „Nu, nu, îți spune de asemenea şi data.”
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Râsete)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
„Are funcţii multiple.”
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Însă există lucruri în care suntem înlănţuiți mintal în educaţie.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
Permiteţi-mi să vă dau câteva exemple.
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Unul dintre acestea e ideea de linearitate,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
aceea că începe aici, şi că mergi pe un traseu,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
şi dacă faci totul cum trebuie,
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
vei termina aranjat bine pentru tot restul vieţii tale.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Toți cei care au vorbit la TED ne-au spus implicit,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ori câteodată explicit, o poveste diferită,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
că viața nu e liniară, ci este organică.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Noi creăm viața noastră în mod simbiotic
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
pe măsură ce explorăm talentele noastre
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
în relație cu circumstanţele care ajută să creeze pentru noi.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Însă am devenit obsedaţi
de această poveste liniară.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Și probabil punctul culminant al educaţiei
e intrarea la facultate.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Cred că suntem obsedați să ducem oamenii în facultate,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
anumite tipuri de facultăţi.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Nu zic să nu mergeți la facultate, însă nu trebuie să o facă toată lumea
09:22
or go now.
190
562913
1193
şi nu imediat.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Poate unii merg mai târziu, nu imediat.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Am fost în San Francisco nu demult ca să semnez o carte.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Și un tip care a cumpărat cartea, avea cam 30 de ani.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Şi l-am întrebat: „Cu ce te ocupi?”
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Iar el a zis: „Sunt pompier.”
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Şi eu am zis: „De cât timp ești pompier?”
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
El: „Dintotdeauna, am fost pompier dintotdeauna.”
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Şi am zis: „Când te-ai decis?”
El a zis: „Când eram copil. De fapt, a fost o problemă la școală,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
deoarece acolo toată lumea voia să fie pompier.
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Dar eu voiam să fiu pompier.
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
Iar în ultimul an de liceu
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
profesorii nu m-au luat serios.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Unul dintre profesori nu m-a luat în serios.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
El zicea că-mi irosesc viața
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
dacă doar asta aleg să fac cu ea,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
că ar trebui să mă duc la facultate, să am o carieră,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
şi că aveam un mare potențial,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
şi că îmi risipeam talentul.
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
A fost umilitor deoarece a zis-o în fața întregii clase,
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
şi m-am simţit îngrozitor.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Dar asta voiam şi imediat ce am plecat de la școală,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
am aplicat la brigada de pompieri și am fost acceptat.
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Şi mă gândeam la acest profesor recent
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
acum câteva minute, când vorbeați,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
deoarece acum şase luni,
i-am salvat viața.”
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Râsete)
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
„Era într-un accident de mașină,
şi l-am scos de acolo, l-am resuscitat,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
şi de asemenea i-am salvat și viaţa soției sale.
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Cred că mă vede cu ochi mai buni acum.”
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Râsete)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Aplauze)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Pentru mine, comunităţile umane depind
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
de o diversitate de talente,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
nu o concepție singulară despre abilităţi.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
Şi în centrul provocărilor noastre --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Aplauze)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
În centrul provocării
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
se află nevoia de a reconstitui sensul propriilor abilități
şi al inteligenței.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Linearitatea e o problemă.
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
Când am ajuns în Los Angeles
acum nouă ani,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
am întâlnit o formulare,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
foarte bine intenționată,
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
care zicea: „Facultatea începe în grădiniță.”
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Nu, nu începe.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Râsete)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Nu începe.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Dacă am avea timp, aș dezbate asta, dar nu avem.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Râsete)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Grădinița începe în grădiniță.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Râsete)
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
Un prieten de-ai mei a zis odată:
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
„Ştiţi, un copil de trei ani nu e jumătate de copil de șase ani."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Râsete)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Aplauze)
11:52
They're three.
247
712813
1112
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Ei au trei ani.
Dar aşa cum am auzit în această ultimă sesiune,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
e aşa multă competiție să intri în grădiniță,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
să intri în grădinița potrivită,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
că oamenii sunt intervievați pentru asta la trei ani.
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
Copii stând în fața unui juriu neimpresionat,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
știţi, cu CV-urile lor,
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Râsete)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
răsfoind şi zicând: „Ei bine, asta e tot?”
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Râsete)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Aplauze)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
„Ești aici de 36 de luni, şi asta e tot?”
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Râsete)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
„Nu ai realizat nimic, admite!
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Ai petrecut primele șase luni sugând lapte, după cum văd eu.”
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Râsete)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vedeţi, e cumplit, dar atrage oamenii.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Cealaltă mare problemă e conformitatea.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Am construit sistemul educaţional
pe modelul fast-food.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Despre asta a vorbit Jamie Oliver zilele trecute.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Există două trepte ale calităţii în catering.
Una este fast-food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
unde totul este standardizat.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Cealaltă e ca restaurantele Michelin şi Zagat,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
unde totul nu e standardizat,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
e personalizat în funcţie de circumstanţele locale.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Şi noi am implementat modelul fast-food pentru educaţie.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Şi ne îngreunează spiritul şi energia
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
aşa cum mâncarea de la fast-food ne slăbește corpurile.
13:15
(Applause)
276
795069
5311
(Aplauze)
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Trebuie să recunoaştem câteva lucruri.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
Unul e acela că talentul uman e extraordinar de divers.
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Oamenii au aptitudini diferite.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Mi-am dat seama de asta recent
când mi s-a dat o chitară când eram copil
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
cam în aceeaşi perioadă în care Eric Clapton a primit prima sa chitară.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
A funcționat pentru Eric, asta-i tot ce zic.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Râsete)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Într-un fel, nu a ieșit pentru mine.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nu am putut să fac lucrul acela să meargă
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
oricât de tare am încercat să suflu în el.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Pur şi simplu nu a mers.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
(Râsete)
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
Dar nu e numai despre asta,
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
e vorba de pasiune.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
De multe ori oamenii sunt buni la lucruri de care nu prea le pasă.
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
Este vorba de pasiune,
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
şi ceea ce stimulează spiritul şi energia noastră.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Şi dacă faci lucrul pe care-l iubești, la care ești bun,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
timpul se încadrează pe o altă orbită.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Soția mea tocmai a terminat de scris un roman,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
şi cred că e o carte foarte bună,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
dar ea dispare cu orele.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Ştiţi asta, dacă faci ceva ce iubești,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
o oră se simte ca cinci minute.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Dacă faci ceva care nu rezonează cu spiritul tău,
cinci minute par o oră.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Şi motivul pentru care mulţi oameni renunță la educaţie
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
e pentru că nu le hrănește sufletul,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
nu le hrănește energia sau pasiunea lor.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
Aşadar, cred că trebuie să schimbăm metaforele.
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Trebuie să trecem de la un model industrial de educaţie,
un model de fabrică,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
care este bazat pe linearitate
şi conformitate şi grupare de oameni.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Trebuie să ne mutăm la un model
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
care e bazat pe principiile agriculturii.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Trebuie să admitem că dezvoltarea umană
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
nu este un proces mecanic,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
este un proces organic.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Şi că nu putem prezice rezultatul dezvoltării umane;
tot ce poți să faci, ca un fermier,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
e să creezi condițiile în care vor putea să se dezvolte.
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Aşadar, când ne gândim la reformarea educaţiei şi transformarea ei
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
nu e ca şi când ai clona un sistem.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Există unele minunate ca cele KIPP, e un sistem minunat.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Sunt multe modele minunate.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
E vorba de adaptarea acestora în funcție de circumstanţe,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
şi de personalizarea educaţiei
în functie de oamenii pe care îi învățăm.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Şi să facem acest lucru,
cred că e răspunsul pentru viitor,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
deoarece nu e vorba despre găsirea unei soluții noi;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
e despre crearea unei mișcări în educaţie
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
în care oamenii îşi dezvoltă propriile soluții,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
dar cu susținere externă bazată pe o curiculă personalizată.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Acum, în această sală,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
se află oameni care reprezintă
resurse extraordinare în business,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
în multimedia, în internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Aceste tehnologii,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
combinate cu talentele extraordinare ale profesorilor,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
oferă o oportunitatea să revoluționăm educația.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Şi vă îndemn să vă implicați,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
deoarece e vital, nu numai pentru noi,
ci pentru viitorul copiilor noștri.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Dar trebuie să schimbăm model industrial
cu un model agricol,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
în care fiecare școală poate să se dezvolte pe viitor.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
E locul în care copiii învață despre viață.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Sau acasă, dacă aleg să fie educați acolo
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
cu familiile lor sau cu prietenii lor.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
S-a vorbit mult despre visuri
de-a lungul acestor zile.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Şi as dori foarte repede --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
am fost uimit de cântecele lui Nathalie Merchant seara trecută,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
redescoperind poezii vechi.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Aș vrea să vă citesc repede, o poezie foarte scurtă
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
scrisă de W.B. Yeats, pe care poate-l știţi.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
El a scris asta iubitei lui,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
şi el plângea faptul că
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
nu a putut să-i ofere ceea ce credea el că ea voia de la el.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Şi el zice: „Am altceva, dar s-ar putea să nu fie pentru tine.”
16:45
He says this:
355
1005752
1142
El zice asta:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
„De aş avea hainele împodobite ale cerului
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Cusute cu rază de soare şi de argint,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Albastrele, ştersele şi negrele haine
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
Ale nopţii, ale luminii şi ale penumbrii,
Aş întinde hainele sub picioarele tale;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
Dar eu, săracul de mine, n-am decât visuri;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Mi-am întins visurile sub picioarele tale.
Calcă uşor, căci păşeşti peste visurile mele.”
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Şi în fiecare zi, peste tot,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
copiii noștri îşi aștern visurile lor sub picioarele noastre.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Şi noi trebuie să pășim uşor.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Vă mulțumesc.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Aplauze)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Vă mulțumesc foarte mult.
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7