Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Marek Lewandowski
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Byłem tutaj cztery lata temu,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
i pamiętam, że wtedy
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
prelekcji nie było online;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
wędrowały do fanów TED w pudełku
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
pełnym nagrań DVD,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
by spocząć na zapomnianych półkach.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Śmiech)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Tydzień po wystąpieniu
otrzymałem telefon od Chrisa,
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
który pytał czy zgodzę się
udostępnić moją przemowę online.
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Po czterech latach,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
mój wykład obejrzano, a raczej
ściągnięto, cztery miliony razy.
Więc jeśli pomnożyć to razy 20
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
będzie to liczba jego słuchaczy.
Chris powiedział, że jest moda
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
na moje prezentacje.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Śmiech)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Brawa)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
...mam rację?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Śmiech)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
To mnie skłoniło aby po raz kolejny
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
podzielić się moimi przemyśleniami.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Śmiech)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore także przemawiał
na konferencji TED'a cztery lata temu
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
i poruszył temat kryzysu klimatycznego.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Nawiązałem do tego
pod koniec ostatniego wystąpienia.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Chciałbym rozpocząć od tego miejsca
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
ponieważ pozostało mi tylko 18 minut.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Więc, jak już mówiłem...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Śmiech)
Al Gore ma rację.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Zmiany klimatyczne to poważny problem.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Jeśli ktoś w to nie wierzy to powinien częściej wychodzić z domu.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Śmiech)
Istnieje jeszcze inny kryzys klimatyczny,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
jest równie drastyczny,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
ma te same podstawy,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
musimy go zwalczać z tą samą determinacją.
Mam na myśli...
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
Pewnie powiecie "Hej, o co ci chodzi.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Jest już jeden kryzys klimatyczny,
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
nie chcę się przejmować kolejnym"
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Ale nie chodzi o surowce naturalne,
co też jest problemem,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
ale chodzi o kryzys ludzkich zasobów.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Jestem głęboko przekonany,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
jak to zauważyli moi przedmówców,
że prawie nie wykorzystujemy
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
potencjału naszych talentów.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Większość ludzi w trakcie swojego życia
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
nie wie jakie posiadają uzdolnienia,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
i czy w ogóle je ma.
Spotykam różnych ludzi,
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
którzy nie wierzą, że są w czymś dobrzy.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Dzielę teraz ludzi na dwie grupy.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, wielki filozof,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
wyróżnił dwa rodzaje ludzi na świecie:
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
wyróżnił dwa rodzaje ludzi na świecie:
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
tych co dzielą świat na dwa rodzaje
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
i tych, którzy tak nie robią.
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Śmiech)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Ja dzielę ludzi na dwa rodzaje.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Śmiech)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Spotykam wielu ludzi,
którzy nie lubią tego co robią.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Biorą życie takie jakie jest.
Biorą życie takie jakie jest.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Nie odczuwają satysfakcji.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Zamiast odczuwać radość,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
chcą przetrwać do weekendu.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Ale spotykam także ludzi,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
którzy kochają to co robią
i nie potrafią sobie wyobrazić innego życia.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Gdy powiesz żeby przestali pracować, nie rozumieją.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Dla nich to nie praca ale sens istnienia.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Mówią "Praca to ja,
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
byłbym głupcem gdybym przestał,
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
jest częścią mnie a ja jej częścią"
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Dla większości to niezrozumiałe.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Tylko niewielu ludzi
tak postrzega pracę.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
I myślę, że istnieje wiele
przyczyn tego stanu rzeczy.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Chyba najważniejszym powodem
jest edukacja,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
ponieważ to edukacja, w pewien sposób,
jest odpowiedzialna za ograbienie ludzi
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
z ich naturalnych uzdolnień i talentów.
Te talenty można porównać do zasobów naturalnych,
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
występujących głęboko w ziemi.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Trzeba je znaleźć i wydobyć z głębi.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Nie leżą na powierzchni.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Przy odpowiednich warunkach talenty rozkwitną.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Myślicie, że rozkwitają
dzięki edukacji?
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Jednak tak nie jest.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Wszystkie systemy edukacji
na świecie są teraz ulepszane.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Ale to nie wystarczy.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Ulepszanie już nie pomaga.
Ulepszanie złego systemu nie ma sensu.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Potrzebujemy, jak słyszeliśmy w poprzednich prelekcjach,
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
Potrzebujemy, jak słyszeliśmy w poprzednich prelekcjach,
nie ewolucji tego systemu a rewolucji.
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
nie ewolucji tego systemu a rewolucji.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Edukacja musi być przekształcona
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
w coś zupełnie innego.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Brawa)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Największym wyzwaniem jest
zupełna odmiana
systemu edukacji.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Innowacja jest trudna,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
często oznacza robienie czegoś,
co jest niewygodne i niełatwe.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Oznacza kwestionowanie tego
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
co uważamy za oczywiste.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Wielką przeszkodą w zmianie
czy transformacji
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
jest tyrania zdrowego rozsądku,
sposób myślenia ludzi,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Nie można tego zrobić inaczej bo zawsze robiło się to w ten sposób"
Natknąłem się na myśl Abrahama Lincolna,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
którego powitacie to z radością.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Śmiech)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Powiedział to w grudniu roku 1862,
na drugim dorocznym spotkaniu kongresu.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Powiem wam że nie mam pojęcia co się wtedy działo.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Nie uczymy historii USA w Anglii.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Śmiech)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Dusimy ją. Zrozumcie, taka jest nasza polityka.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Śmiech)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Coś fascynującego musiało się wtedy dziać
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
część Amerykanów wśród nas
wie o czym mówię.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Ale wracając do myśli:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Dogmaty spokojnej przeszłości
"Dogmaty spokojnej przeszłości
nie mają zastosowania w burzliwej teraźniejszości.
Okazja do zmian
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
pojawia się w rzadko
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
i musimy dać się jej ponieść."
Uwielbiam tą myśl.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Nie wykorzystać, a dać się jej ponieść.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Mamy nową sytuację
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
więc musimy myśleć na nowo
i działać na nowo.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Musimy się wyzwolić
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
a uratujemy nasz kraj."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
To słowo, "wyzwolić się",
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
wiecie o co chodzi?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Jesteśmy niewolnikami idei,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
które uznajemy za oczywiste,
za naturalne i niezmienne.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Wiele pomysłów narodziło się,
nie na potrzeby naszego wieku,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
ale wieków poprzednich.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Ale nadal w nie ślepo wierzymy.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Musimy się wyzwolić.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Łatwiej powiedzieć niż zrobić.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Trudno zdać sobie sprawę z zakorzenionych przekonań,
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
gdy uważamy je za oczywiste.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Żeby to udowodnić o coś spytam:
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Ilu z was ma mniej niż 25 lat?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
To nie jedno z przekonań.
Bo to już wiedzieliście.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Czy jest ktoś młodszy niż 25?
A z tych, którzy skończyli 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
podnieście ręce jeśli nosicie zegarek.
Bardzo nas dużo.
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Gdyby spytać nastolatków,
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
mało kto by się zgłosił.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Nie chodzi o to, że nie mogą,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
ale że nie chcą.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Jest to spowodowane tym, że nasze pokolenie dorastało
przed erą cyfrową.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Jeśli chcemy wiedzieć która godzina,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
to musimy mieć zegarek.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Dzieci dorastają w cyfrowym świecie,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
godzinę można sprawdzić wszędzie.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Nie widzą powodu by nosić zegarek.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Wy też nie musicie,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
ale zawsze jeden mieliście.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Moja córka Kate ma 20 lat i nigdy nie nosi zegarka.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Nie widzi potrzeby.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Bo, "To jednofunkcyjne urządzenie."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Śmiech)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Po co mieć coś takiego?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
A ja odpowiadam "Nie, przecież podaje też datę"
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Śmiech)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Ma wiele funkcji."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
W edukacji też tak jest.
Dam wam przykłady.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Jednym jest liniowość,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
to początek, to robi się następnie,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
a jeśli będzie dobrze, to będziesz
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
ustawiony do końca życia.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Każdy mówca TED implikuje,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
lub mówi otwarcie o czymś innym,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
życie nie jest liniowe, jest organiczne.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Tworzymy je symbiotycznie
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
gdy odkrywamy nasze talenty
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
w odpowiednich do tego sytuacjach.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Ale mamy obsesję
na punkcie liniowości.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Uwieńczeniem edukacji,
są studia.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Mamy obsesję na punkcie studiów,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
niektórych rodzajów studiów.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Nie chodzi o to by tam nie iść, ale nie wszyscy muszą,
09:22
or go now.
190
562913
1193
nie wszyscy muszą iść na studia od razu.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Mogą pójść potem.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Byłem w San Francisco,
podpisywałem książki,
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
facet około trzydziestki kupił jedną
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
i zapytałem czym się zajmuje.
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Powiedział "Jestem strażakiem."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Spytałem od jak dawna.
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
"Od zawsze."
A kiedy się na to zdecydował?
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Powiedział "Jako dziecko. Nawet miałem problemy w szkole,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
bo wtedy wszyscy chcieli być strażakami."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
"Ale ja chciałem naprawdę."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
"Kiedy kończyłem szkołę,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
nikt nie brał tego na poważnie.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Był taki jeden nauczyciel,
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
twierdził, że marnuję swoje życie,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
wybierając taki zawód,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
że powinienem iść na studia i zostać specjalistą,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
że miałem potencjał,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
i nie powinienem go marnować."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
To było dla niego upokarzające,
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
bo nauczyciel mówił to przy wszystkich.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Kontynuował "Ale tego chciałem,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
przyjęli mnie do straży pożarnej."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
"Ostatnio myślałem o tym nauczycielu,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
kilka minut temu właściwie,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
bo pół roku temu
uratowałem mu życie"
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Śmiech)
"Miał wypadek samochodowy,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
wyciągnąłem go i udzieliłem pomocy,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
uratowałem też jego żonę."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
"Teraz może lepiej o mnie myśli."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Śmiech)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Brawa)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Społeczności ludzkie
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
opierają się na
różnorodności talentów,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
a nie jednym jego rodzaju.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
To sedno naszych problemów.
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Brawa)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
W centrum problemu
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
leży zmiana postrzegania
umiejętności i inteligencji.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Liniowość to problem.
Kiedy przyjechałem do Los Angeles
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
dziewięć lat temu,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
natknąłem się na twierdzenie,
pewnie z dobrą intencją:
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
"Studia zaczynają się w przedszkolu."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Wcale nie.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Śmiech)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Nie.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Wyjaśniłbym to mając więcej czasu.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Śmiech)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
W przedszkolu zaczyna się przedszkole.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Śmiech)
Mój przyjaciel powiedział,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Trzylatek to nie pół sześciolatka."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Śmiech)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Brawa)
11:52
They're three.
247
712813
1112
To trzylatek.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Jak już słyszeliśmy,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
jest duże współzawodnictwo
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
by dostać się do przedszkola,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
są rozmowy kwalifikacyjne.
Dzieci ze swoimi CV, siedzące przed
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
niewzruszonymi komisjami,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Śmiech)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
które pytają: "Czy to wszystko?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Śmiech)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Brawa)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Żyjesz już od 36 miesięcy i to tyle?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Śmiech)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Nic nie osiągnąłeś,
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
pół roku spędzone na karmieniu piersią?"
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Śmiech)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
To śmieszne, ale ludzie to kupują.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Następnie mamy konformizm.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Budujemy systemy edukacji,
na modelu fast foodów.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Jamie Oliver o tym mówił.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Są dwa modele ochrony jakości w cateringu.
Jeden to fast food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
gdzie wszystko jest standardowe.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Drugi to restauracje
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
w których nic nie jest standardowe,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
ale dostosowane dla potrzeb lokalnych.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Teraz edukacja działa jak fast food.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Ograbia nas z energii i dobrego nastroju,
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
jak fast foody wyczerpujące nasze ciała.
(Brawa)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Zdajmy sobie sprawę z kilku rzeczy.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Talenty są niesamowicie zróżnicowane.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Ludzie mają różne zdolności.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Ostatnio wyliczyłem,
że dostałem gitarę
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
w tym samym czasie kiedy Eric Clapton dostał swoją.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Jemu to wyszło na dobre.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Śmiech)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Mnie nie koniecznie.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nie mogłem sprawić żeby działała
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
nie ważne jak mocno w nią dmuchałem.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Nie działało.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Ale nie tylko o to chodzi.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Chodzi o pasję.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Często ktoś jest dobry w czymś czego nie lubi.
Chodzi o pasję,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
która budzi naszą energię.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Jeśli robi się coś co się kocha,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
czas wydaje się inny.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Moja żona skończyła pisać książkę,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
myślę, że jest świetna,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
ale znikała na całe godziny.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Jeśli robi się coś co się kocha,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
godzina jest jak pięć minut.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Gdy robi się coś czym się nie pasjonujemy,
pięć minut wydaje się godziną.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Dużo ludzi rezygnuje z edukacji,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
bo nie karmi ich duszy,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
nie napędza pasji i energii.
Musimy zmienić swoje metafory.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Przejść z modelu industrialnego,
nastawionego na wytwarzanie,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
opartego na liniowości,
konformizmie i porcjowaniu ludzi,
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
musimy przejść do modelu
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
opartego na rolnictwie.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Rozkwit nie jest
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
procesem mechanicznym,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
to proces organiczny.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Nie da się przewidzieć wyniku;
można tylko, jak rolnik,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
dostarczyć warunków
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
odpowiednich do rozwoju.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Reformowanie i transformacja edukacji
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
nie powinny przypominać klonowania.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Są systemy świetne jak KIPP.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Jest ich dużo.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Chodzi o dostosowanie do okoliczności
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
i o spersonalizowanie edukacji
dla potrzeb uczniów.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
To byłoby rozwiązanie
przyszłych problemów,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
nie chodzi o nowe rozwiązanie,
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
ale o stworzenie nowego ruchu
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
w którym ludzie wymyślą własne rozwiązania,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
bazujące na indywidualnym trybie nauczania.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Na tej sali
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
są ludzie reprezentujący sobą
niesamowite zasoby biznesowe,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
multimedialne i internetowe.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Te technologie,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
w połączeniu z utalentowanymi nauczycielami,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
mogą zrewolucjonizować edukację.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Proszę byście się tym zajęli,
bo to istotne, nie tylko dla nas samych,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
ale dla przyszłości naszych dzieci.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Musimy zmienić model z industrialnego
na bardziej rolniczy,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
gdzie szkoły zaczną kwitnąć.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
To tam dzieci stykają się z życiem.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Albo w domu, jeśli wolą uczyć się
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
z rodziną i znajomymi.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
W ciągu ostatnich dni,
dużo było mowy o marzeniach.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Chcę tylko powiedzieć...
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Piosenki Natalii Merchant były niesamowite,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
tchnęły życie w stare wiersze.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Chcę wam przeczytać wiersz
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
W.B. Yeatsa, pewnie go znacie.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Napisał go dla swojej miłości
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
opłakując fakt, że nie mógł jej dać
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
tego czego ona potrzebowała.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Mówi "Mam coś innego, ale może to nie dla ciebie."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Mówi to:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Z nici złotego i srebrnego światła,
Z nici złotego i srebrnego światła,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach."
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Codziennie, wszędzie
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
dzieci rzucają nam marzenia pod stopy.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Powinniśmy stąpać ostrożnie.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Dziękuję.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Brawa)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Bardzo dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7