Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

692,844 views ・ 2015-09-15

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Sasha Stamenkovski Reviewer: Marko Marcevski
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Бев овде пред четири години,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
и се сеќавам, во тоа време,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
говорите не беа публикувани на интернет;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Мислам дека членовите на ТЕД ги добиваа во кутии,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
како сет од повеќе ДВД дискови,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
кои тие ги ставаа на нивните полици, каде се наоѓаат до ден денес.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Смеа)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Всушност Крис ме повика
една недела откако го одржав мојот говор
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
и ми рече, "Ќе започнеме да ги ставаме на интернет.
Може ли твојот говор да го објавиме на интернет?" Јас реков, "Секако."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Четири години подоцна,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
како што реков, беше виден од четири...
па, беше превземен од интернет четири милиони пати.
Претпоставувам дека таа бројка може да ја помножите со 20 или повеќе
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
за да ја добиете бројката на луѓето кои го виделе говорот.
И како што вели Крис, постои вистинска глад
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
за моите видеа.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Смеа)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Аплауз)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... не ли чувствувате?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Смеа)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Целиот овој настан беше детална подготовка
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
за мене, правејќи уште една за вас, па еве ја.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Смеа)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Ал Гор зборуваше
на ТЕД Конференцијата на која јас зборував пред четири години
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
и зборуваше за климатска криза.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Го кажав тоа како напомена
на крајот на мојот изминат говор.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Па би сакал да продолжам од таму
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
затоа што имав само 18 минути, искрено.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Па, како што реков...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Смеа)
Видете, тој е во право.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Мислам, постои огромна климатска криза, очигледно.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
И мислам дека ако луѓето не веруваат, тогаш треба да излегуваат надвор повеќе.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Смеа)
Но јас сметам дека постои втора климатска криза,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
која е исто толку сериозна,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
која ги има истите корени,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
и со која исто така треба да се справиме итно.
И со ова мислам --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
и може да кажете, патем, "Види, доста е.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Имам една климатска криза;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
Навистина не ми е потребна и втора."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Но ова е криза на, не на природни ресурси,
иако јас сметам дека тоа е вистина,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
туку криза на човечки ресурси.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Во основа, јас верувам,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
како што многу говорници веќе кажаа во изминативе неколку дена,
дека ние многу малку ги користиме
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
нашите таленти.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Премногу луѓе ги минуваат целите нивни животи
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
немајќи вистинско чувство за тоа кои би можеле да бидат нивните вистински таленти,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
или дали воопшто имаат некој за кој би зборувале.
Јас среќавам секакви видови на луѓе
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
кои сметаат дека не се добри во ништо.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Всушност, јас сега го делам светот на две групи.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Џереми Бентам, голем утилитаристички филозоф,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
еднаш го изнесе овој аргумент.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Тој рече, "Постојат два вида на луѓе на овој свет,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
оние кои го делат светот на два вида
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
и оние кои не го делат."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Смеа)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Епа, јас го делам.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Смеа)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Среќавам секакви лиѓе
кои не уживаат во она што го работат.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Тие едноставно минуваат низ нивните животи
справувајќи се со тоа.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Тие не добиваат големо задоволство од оноа што го работат.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Тие тоа го издржуваат, наместо да го уживаат,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
и го чекаат викендот.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Но исто така среќавам и луѓе
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
кои го сакаат она што го работат
и не можат да замислат да работат ништо друго.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Ако им кажете, "Немој веќе да го работиш оваа," тие ќе се прашуваат за што зборувате.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Затоа што тоа не е тоа што тие работат, туку тоа е кои се тие. Тие велат,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Тоа сум јас, знаете.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Би било лудост за мене да го оставам ова, бидејќи
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
тоа најавтентично кажува кој сум јас."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Ова не се однесува на повеќето луѓе.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Всушност, напротив, сметам
дека ова е вистина за многу малку луѓе.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
И мислам дека постојат многу
објаснувања за тоа.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Едно од врвот на листата меѓу објаснувањата
е образованието,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
затоа што образованието, на некој начин,
повеќето луѓе ги оддалечува
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
од нивните природни таленти.
А човековите ресурси се како природните ресурси;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
честопати се закопани длабоко.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Морате да ги барате.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Тие не лежат на површината.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Морате да поготвите услови во кои тие самите се покажуваат.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
И може да си помислите
дека образованието е начинот на кој тоа се прави.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Но многу често, не е.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Секој образовен систем во светот
во моментов се реформира.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
И тоа не е доволно.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Реформата сега е бескорисна,
затоа што таа само го подобрува инаку расипаниот модел.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Што ни треба --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
и зборот беше користен многу пати за време на курсот во изминативе неколку дена --
не е еволуција,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
туку револуција во образованието.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Тоа мора да биде трансформирано
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
во нешто друго.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Аплауз)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Еден од вистинските предизвици
е иновација во коренот
на образованието.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Иновирањето е тешко
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
затоа што значи да се прави нешто
што луѓето не мислат дека е едноставно во поголемиот дел од времето.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Тоа значи да ги преиспитаме ставовите кои сме ги сфаќале
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
"здраво за готово", нештата за кои мислиме дека се очигледни.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Големиот проблем на реформирањето
или трансформирањето
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
е тиранијата на здравиот разум,
нештата за кои луѓето мислат,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Па, не може да биде направено на ниеден друг начин од проста причина што тоа се прави така"
Пред некое време наидов на еден цитат од Абрахам Линколн,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
за кој сметав дека ќе бидете задоволни дека го цитирам во овој момент.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Смеа)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Тој го рече ова во Декември 1862-ра
на вториот годишен состанок на конгресот.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Треба да појаснам дека немам поим што се случувало во тоа време.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Ние не учиме американска историја во Британија.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Смеа)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Ние ја поттиснуваме. Знаете, таква е нашата политика.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Смеа)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Значи, без двоумење, нешто фасцинантно се случувало во Декември 1862-ра година
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
за кое што американците меѓу нас
ќе бидат потполно свесни.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Но тој го рече ова:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Догмите
од тивкото минато
се неадекватни за бурната сегашност.
Околностите
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
се натрупани со тешкотии
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
и ние мора да се издигнеме со нив."
Го сакам тоа.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Не да се издигнеме над нив, туку со нив.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
Во новава ситуација,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
ние мора да мислиме одново
и да дејствуваме одново
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Мораме самите себеси да се ослободиме
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
и дури тогаш ќе ја спасиме нашата земја."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Го сакам изразот, "ослободиме."
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Знаете што тоа значи?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Дека постојат идеи на кои ние им робуваме,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
кои ги земаме здраво за готово
како природна состојба на нештата, начин на кој нештата се.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
И многу од нашите идеи
се формирани не да се справат со околностите од овој век,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
туку да се справат со околностите од минатиот век.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Но нашите умови сеуште се хипнотизирани од нив.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
И ние мораме да се ослободиме од некои од нив.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Но, да го направиме тоа е полесно да се каже отколку да се направи.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Многу е тешко да се знае кои работи ги земаме "здраво за готово."
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
А причината е затоа што ги земаме "здраво за готово."
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Дозволете ми да ве прашам за нешто што можеби го земате "здраво за готово."
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Колкумина од вас се над 25 години?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Не сметам дека тоа го земате здраво за готово.
Сигурен сум дека веќе сте запознаени со тоа.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Дали има некој кој е под 25 години?
Одлично. Сега, вие со над 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
подигнете рака доколку носите рачен часовник.
Не има во голем број, нели?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Прашајте го истово во соба полна со тинејџери.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Тинејџерите не носат рачни часовници.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Не мислам дека тие неможат или несмеат,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
само честопати одлучуваат да не носат.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
А причината е во, како што гледате, тоа што ние сме израснати
во пред-дигитална култура, ние над 25 годишна возраст.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Па за нас, ако сакаме да знаеме колку е часот,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
мораме да носиме нешто кое ќе ни го каже времето.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Децата денес живеат во дигитализиран свет,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
и времето, за нив, е насекаде.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Тие не гледаат причина да го прават ова.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
И, патем, ниту вие не мора да го правите тоа;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
работата е во тоа што вие тоа отсекогаш сте го правеле, и продолжувате да го правите.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Мојата ќерка никогаш не носи часовник, мојата ќерка Кејт, која има 20 години.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Таа не ја гледа причината за тоа.
08:13
As she says,
165
493954
1787
И таа вели, "тоа е направа со една функција."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Смеа)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Како, колку мизерно е тоа?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
А јас велам, "Не, не, го покажува и датумот исто така."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Смеа)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Има повеќе функции."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Гледате, постојат работи на кои сме станеле робови преку образованието.
Дозволете ми да ви дадам неколку примери.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Една од нив е идеја на линеарност,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
дека тоа започнува овде, и вие одите по патеката,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
и доколку направите се како што треба, ќе завршите
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
обезбедени до крајот на животот.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Секој досега кој зборувал на ТЕД ни кажал имплицитно
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
понекогаш и експлицитно, различна приказна,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
дека животот не е линеарен, туку органски.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Ние ги креираме нашите животи симбиотично
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
додека ги истражуваме нашите таленти
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
во релација со околностите кои тие помагаат да ги направиме за нас.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Но знаете, ние станавме опседнати
со оваа проповедање за линеарноста.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
И веројатно врвот во образованието
е да се запишеме на колеџ.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Мислам дека сме опседнати да ги запишеме луѓето на колеџ,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
и тоа на одредени видови на колеџ.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Не мислам дека не треба да одите на колеџ, но не секој има потреба да оди,
09:22
or go now.
190
562913
1193
и немора секој да оди сега.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Можеби ќе одат подоцна, не сега.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Пред малку бев во Сан Франциско
и потпишував книги на мои обожаватели.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Имаше еден човек кој купуваше книга, имаше триесеттина години.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
И јас го прашав, "Која е вашата професија?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
А тој рече, "Јас сум пожарникар."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Јас го прашав, "А колку време сте пожарникар?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Тој одговори, "Отсекогаш, отсекогаш сум пожарникар."
Јас реков, "А кога одлучи да станеш пожарникар?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Тој рече, "Уште како дете. Всушност тоа ми претставуваше проблем во училиштето,"
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
затоа што таму сите сакаа да станат пожарникари."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Рече, "Навистина сакав да станам пожарникар."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
А потоа продолжи, "Кога стасав до завршната година во училиштето,"
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
моите наставници не ме сфаќаа сериозно.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Особено еден наставник не ме сфаќаше сериозно.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Ми рече дека го фрлам животот
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
доколку се одлучам само тоа да го работам,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
дека треба да се запишам на колеџ, и дека треба да станам некаков професионалец,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
дека имам голем потенцијал,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
и дека си го трошам талентот."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
И ми рече, "ми беше навистина понижувачки затоа што
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
тоа го рече пред целиот клас, и јас навистина се чувствував ужасно.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Но тоа беше она што го сакам, и веднаш штом го завршив училиштето,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
се пријавив во пожарна станица и бев примен."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
И ми рече, "Знаеш, пред извесно време размислував за наставникот
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
неколку минути пред вие да зборувате,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
бидејќе пред шест месеци,
му го спасив животот."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Смеа)
Тој имаше сообраќајна несреќа и беше заробен во смачканиот автомобил,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
го извадив и му дадов вештачко дишење,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
а го спасив и животот на неговата жена истотака."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Ми рече, "Мислам дека сега има подобро мислење за мене."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Смеа)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Аплауз)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Знаете, за мене,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
човечките заедници зависат од
разновидноста на таленти,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
а не од единствен концепт за способност.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
И во сржта на нашите предизвици --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Аплауз)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Во сржта на нашите предизвици
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
е да се реконструира нашето сфаќање за способности
и за интелигенцијата.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Линеарноста е проблем.
Кога пристигнав во Лос Анѓелес
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
пред околу девет години,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
наидов на изјава,
добронамерна,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
која гласи, "Колеџ започнува во градинка."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Епа, не започнува.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Смеа)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Не започнува.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Доколку имавме време, би се задржал на ова, но немаме време.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Смеа)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Градинка започнува во градинка.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Смеа)
Еден мој пријател еднаш рече,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Тригодишно дете не е половина од шестгодишно дете."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Смеа)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Аплауз)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Тоа е тригодишно.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Но како што видовме во последната изјава,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
има огромен натпревар да го запишете детето во градинка денес,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
да го запишете во вистинската градинка,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
што луѓето ги инервјуираат на тригодишна возраст.
Деца седат пред неимпресионирана комисија,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
знаете, со нивните резимеа,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Смеа)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
прелистувајќи ги и велејќи, "Ова е тоа?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Смеа)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Аплауз)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"На светот сте веќе 36 месеци и ова е тоа?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Смеа)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Не сте постигнале ништо, предадете се.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Како што гледам јас, првите шест месеци сте ги поминале во доење."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Смеа)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Гледате, тоа е срамно како концепт, па сепак, привлекува луѓе.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Друго големо прашање е конформизмот.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Нашиот образовен систем е изграден
по модел на брза храна.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Оваа е нешто за кое Џејми Оливер зборуваше пред некој ден.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Постојат два модела за обезбедување на квалитет во угостителство.
Еден е брза храна,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
каде се е стандардизирано.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Другиот е како во Загат и Мишелин рестораните
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
каде се е нестандардизирано,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
тие се прилагодени на локалните состојби.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Ние се продадовме самите себе си на моделот на едукација по теркот на брза храна.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Тоа го осиромашува нашиот дух и ја исцрпува нашата енергија
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
исто колку што брзата храна го осиромашува нашето физичко тело.
(Аплауз)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Сметам дека треба да признаеме неколку работи овде.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Првата е дека човековиот талент е неверојатно разноврсен.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Луѓето се склони на многу работи.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Разбрав неодамна дека
првата гитара сум ја добил како дете
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
на речиси иста возраст кога Ерик Клептон ја добил неговата прва гитара.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Знаете, Ерик имаше корист од тоа, тоа е се што сакам да кажам.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Смеа)
13:39
In a way --
285
819190
1087
За мене немаше никаква корист.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Таа работа никако не ми одеше
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
без оглед на тоа колку често и колку напорно дував во неа.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Едноставно не ми одеше.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Но не е само тоа.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Се работи за страста.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Многу често, луѓето се добри во работи кои едноставно не ги интересираат.
Се работи за страста,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
и што го возбудува нашиот дух и нашата енергија.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
И ако ја работиш работата која ја сакаш, во која си добар,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
времето завзема потполно друг тек.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Мојата жена само што заврши со пишување на роман,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
и мислам дека е одлична книга,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
но неа ја нема по цели часови.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Го знаете ова, ако работите нешто што сакате,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
еден час ви се чини како да е пет минути.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Но ако работиш нешто што не е "на иста бранова должина" со вашиот дух
пет минути ви изгледаат како еден час.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
И причината зошто некои луѓе не се одлучуваат за образованието
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
е во тоа што образованието не го храни нивниот дух,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
не ја храни нивната енергија ниту нивната пасија.
Мислам дека треба да ги смениме метафорите.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Треба да се оттргнеме од онаа што во суштина е индустриски модел на образование,
мануфактурен модел,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
кој е базиран на линеарност
на конформизмот и на маса луѓе.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Треба да се префрлиме на модел
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
кој повеќе е базиран на принципот на земјоделие.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Треба да разбереме дека процветување на човекот
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
не е механички процес,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
туку органски процес.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
И неможете да го предвидите исходот од човековиот развој;
се што можете да направите, како фармер,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
е да обезбедите услови под кои
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
тие ќе почнат да цутат.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Па кога гледаме во реформирање на образование и негова трансформација,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
тоа не е како клонирање на систем.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Постојат добри системи, како "знаењето е моќ".
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Постојат многу добри модели.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Се работи за прилагодување на околностите,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
и персонализирање на едукацијата
во согласност со луѓето кои ги едуцираме.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
И правење на тоа, јас сметам
дека е одговор за иднината
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
затоа што не се работи за изнаоѓање на ново решение;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
се работи за креирање на движење во образованието
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
во кое луѓето ќе ги развиваат сопствените решенија,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
но со надворешна поддршка базирана на персонализирана наставна програма.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Сега, во оваа соба,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
има луѓе кои претставуваат
неверојатни ресурси во бизнисот,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
во мултимедија и во интернет.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Овие технологии,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
комбинирани со извонредните таленти на учителите,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
обезбедуваат можност за револуција во образованието.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
И јас ве охрабрувам да се вклучите во тоа
затоа што тоа е важно, не само за нас,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
туку за иднината на нашите деца.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Но мораме да преминеме од индустриски модел
во земјоделски модел,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
каде од секое училиште ќе може да процвета иднината.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Тоа е каде децата го вкусуваат животот.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Или дома, ако таму тие одлучат да бидат образовани
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
со нивните семејства или со нивните пријатели.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Овде имаше многу зборувања за соништата
во изминативе неколку дена.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
И би сакал само накратко --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Бев многу погоден од песните на Натали Мерчант минатата ноќ,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
потсетувајќи се на старите песни.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Би сакал да ви прочитам набрзина, многу кратка песна
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
од Вилијам Батлер Јејтс, кој е некој што можеби го знаете.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Тој го напиша ова за неговата љубов,
Мод Гон,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
и тој го оплакува фактот дека
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
неможе да и го даде тоа што тој сметаше дека таа го бараше од него.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Тој вели, "Имам нешто друго, но тоа може да не е за тебе."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Го вели ова:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
И да имам облека везена од небо,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
проткаена со злато,
и сребрена светлина,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Сина и замаглена
и темна облека
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
од ноќ и светлина и полусветлина,
би ја распостелал облеката под твоите стапала;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Но јас, сиромав,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
ги имам само моите соништа;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
И ги распостелав моите соништа под твоите стапала;
Оди нежно
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
затоа што одиш по моите соништа."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
И секој ден, секаде,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
нашите деца ги постелаат нивните соништа под нашите стапала.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
И ние треба да чекориме нежно.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Ви благодарам.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Аплауз)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Ви благодарам многу.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7