Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lukanova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Bol som tu pred štyrmi rokmi
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
a pamätám si, že v tej dobe
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
prednášky neboli zverejňované online,
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
ale si ich TEDáci odniesli v krabici
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
ako sadu DVD-éčiek,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
ktorú založili do police, kde trčí dodnes.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Smiech)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Chris mi zavolal
týždeň po mojej prednáške
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
hovoriac "Začneme ich zverejňovať online.
Môžeme dať online Tvoju? Ja som mu povedal "Jasné".
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
A za štyri roky,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
ako som povedal, ju videli štyri...
Teda ztiahli si ju štyri milióny ľudí.
Myslím, že sa vynásobením tak 20-timi
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
dostaneme počet ľudí, ktorí ju videli.
A ako Chris vraví, ľudia sú hladový
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
po videách so mnou.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Smiech)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Potlesk)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... cítite ho tiež?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Smiech)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Takže cela tato udalosť je moja premyslená mediálna kampaň
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
s účelom vytvoriť pre Vás ďalšie video, takže tu je.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Smiech)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore hovoril,
na tej istej TED konferencii ako ja pred štyrmi rokmi,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
o klimatickej kríze.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Zmienil som sa o tom
na konci mojej vtedajšej prednášky.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Rad by som na to teda nadviazal,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
pretože som mal, úprimne povedané, len 18 minút.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Takže, ako som hovoril...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Smiech)
Viete, ma pravdu.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Myslím si, že zjavne je vážna klimatická kríza.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
A ak tomu ľudia neveria, mali by chodiť častejšie von.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Smiech)
Myslím si však, že je tu i druhá kríza klímy,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
ktorá je rovnako vážna,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
s rovnakým pôvodom
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
a ktorou sa musíme zaoberať s rovnakou vážnosťou.
A tým mám na mysli -
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
možno si poviete, "Pozri, neblazni.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Ja už mám jednu klimatickú krízu,
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
ďalšiu už nepotrebujem."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Toto však nie je kríza prírodných zdrojov,
i keď ta, verím, že je skutočná,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
ale kríza ľudských zdrojov.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Verím, že v podstate
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
ako i mnoho prednášateľov za posledné dni povedalo,
že len veľmi biedne používame
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
svoje nadania.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Veľmi veľa ľudí sa potáca životom
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
bez toho, aby len zistili v čom tkvie ich talent,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
alebo či vôbec nejaký majú, čo stojí za reč.
Stretávam rôznych ľudí,
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
ktorí si nemyslia, že by boli v niečom dobrí.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Vlastne, teraz delím svet do dvoch skupín.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, významný utilitaristický filozof
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
raz vypichol tento argument.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Povedal, že "Na svete sú dva druhy ľudí,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
tí, ktorí delia svet na dva typy
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
a tí, ktorí nie."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Smiech)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Nuž, ja ho delím.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Smiech)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Stretávam množstvo ľudí,
ktorých nebaví to čo robia.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Proste ho nejako tak žijú,
až sa s nim eventuálne zmieria.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Netešia sa z toho, čo robia.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Prežijú ho, namiesto aby ho žili.
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
a čakajú na víkend.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Tiež však stretávam ľudí,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
ktorí milujú svoju prácu
a nevedia si predstaviť robiť niečo iné.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Keby ste im povedali, že "Prestaňte s tým", nechápali by, o čom hovoríte.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Pretože to nie je o tom, čo robia, ale čím sú. Vravia,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Ale to som ja, vieš.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Bolo by odo mňa hlúpe s tým prestať, lebo
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
to hovorí k môjmu skutočnému ja."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
A netýka sa to zrovna dostatočného počtu ľudí.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Skôr naopak, myslím si,
že sa to týka menšiny ľudí.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Myslím si, že je pre to
veľa dôvodov.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Jedným z hlavných
je vzdelávanie,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
pretože vzdelanie svojim spôsobom
dislokuje mnohých ľudí
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
mimo ich prirodzeného talentu.
Ľudské zdroje sú ako prírodné zdroje,
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
často ležia schované v hĺbke.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Musíte ich hľadať.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Neležia len tak na povrchu.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Treba vytvoriť podmienky, za ktorých sa ukážu.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
A môžete si myslieť, že
vzdelanie tomu napomáha.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Príliš často však nie.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Každý vzdelávací systém na svete
dnes prechádza premenou.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Nestačí to však.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Reformovanie nepomôže,
pretože len zlepšuje chybný model.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Čo potrebujeme-
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
to slovo bolo použité veľakrát za posledných pár dní-
je nie evolúciu,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
ale revolúciu vo vzdelávaní.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Je potrebne súčasný systém pretransformovať
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
na niečo iné.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Potlesk)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Jednou z ozajstných výziev
je od základov inovovať
vzdelávanie.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Inovovať je zložité,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
pretože to znamená robiť niečo,
čo pre väčšinu ľudí zväčša nie je ľahké.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Znamená to zapochybovať o tom, čo pokladáme za samozrejmé,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
čo považujeme za zrejmé.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Veľkým problémom reformy
alebo transformácie
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
je tyrania zdravého sedliackeho rozumu,
a vecí, o ktorých si ľudia myslia, že
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"no, inak to ani nemôže byt spravené, lebo vždy sa to robilo takto."
Nedávno som natrafil na skvelý citát od Abrahama Lincolna,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
ktorý by ste podľa mňa asi radi teraz počuli.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Smiech)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
V decembri 1862
povedal na druhom výročnom stretnutí Kongresu,
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Mal by som ešte dodať, že nemám ani poňatia, že čo sa práve vtedy dialo.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Americkú históriu sa v Británii neučíme.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Smiech)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Tajíme ju. Viete, je to našou taktikou.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Smiech)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Bezpochyby sa dialo čosi fascinujúce v decembri 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
čo Američania medzi nami
poznajú.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Povedal toto:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Dogmy
kľudnej minulosti
sú nepostačujúce búrlivej súčasnosti.
Príležitosť
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
je naplnená ťažkosťami,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
my ale musíme rásť s touto príležitosťou."
Milujem to.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Nie dorásť na ňu, ale rásť s ňou.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Tak ako čelíme novým okolnostiam,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
musíme i premýšlať inak.
a konať inak.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Musíme oslobodiť sami seba
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
a až potom zachránime našu vlasť."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Milujem slovo "oslobodiť".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Viete, čo znamená?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Že sme spútaný myšlienkami,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
ktoré považujeme za samozrejmé
ako prirodzené usporiadanie sveta, ako spôsob akým veci sú.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
A mnoho našich myšlienok
nebolo rozvíjaných aby vyhovovala podmienkam v tomto storočí,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
ale na riešenie okolnosti minulých storočí.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Naše mysle sú nimi ale stále hypnotizované.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
A my sa od niektorých z nich musíme oslobodiť.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Ľahšie sa ale o tom hovorí, ako s tým niečo robí.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Je mimochodom veľmi ťažké vedieť, čo považujete za samozrejmé.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Je to preto, lebo to považujeme za samozrejmé.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Dovoľte mi spýtať sa vás niečo, čo možno považujete za samozrejmé.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Koľkí tu máte viac ako 25 rokov?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
To nie je niečo, čo považujete za samozrejmé.
Určite to viete.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Má tu niekto menej ako 25 rokov?
Skvelé. Teraz všetci nad 25
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
zdvihnite ruky, či nosíte náramkové hodinky?
To je nás dosť veľa, nie?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Spýtajte sa to isté v miestnosti plnej tínejdžerov.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Tínejdžeri nenosia náramkove hodinky.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Niežeby by nemohli alebo to nemali dovolené,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
len sa často rozhodnú ich nenosiť.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
A dôvod je, že sme boli vychovaní
v preddigitálnej kultúre, tí z nás, ktorí máme viac ako 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
A tak my, ak chceme vedieť koľko je hodín,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
musíme nosiť čosi, čo nám to povie.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Deti dnes žijú v digitalizovanom svete,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
kde čas nájdu všade.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Nechápu k čomu mať hodinky.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
A vy ich mimochodom tiež nemusíte nosiť,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
akurát ste boli na to zvyknutý a tak v tom pokračujete.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Moja dcéra Kate, ktorá má 20 rokov, nikdy nenosí hodinky.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Prečo by aj mala.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Povie, "Je to jednofunkčné zariadenie."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Smiech)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Nuž, aké chabé to je?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Ja odpoviem "Nie, nie, ukazujú tiež dátum."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Smiech)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Majú viacero funkcií."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Ale vidíte, existujú veci, ku ktorým bývame ,,zotročený" naším vzdelaním.
Dovoľte mi uviesť zopár príkladov.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Jeden z nich je myšlienka o linearite,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
že ak začnete tu a pôjdete danou dráhou,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
a ak spravíte všetko správne, skončíte takto
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
nastavení po zvyšok života.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Každý rečník na TEDe povedal implicitne,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
a niekedy explicitne, odlišný príbeh.
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
že život nie je lineárny ale organický.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Budujeme naše životy symbiotický
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
s tým ako objavujeme svoje nadanie,
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
vzhľadom k podmienkam, ktoré nám naše nadanie pomáha vytvoriť.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Viete, stali sme sa posadnutí
touto rozprávkou o linearite.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
A vrcholom vzdelávania
je dostať sa na výšku.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Myslím, že sme podľa mňa posadnutí posielaním ľudí na výšku,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
či určitý druh výšky.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Nemyslím tými, že by ste nemali ísť na výšku, lež nie všetci musia isť
09:22
or go now.
190
562913
1193
a nie všetci musia ísť práve teraz.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Možno tam pôjdu neskôr, nie hneď.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Prednedávnom som bol hore v San Francisku
podpisovať knihy.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Bol tam jeden pán, v 30-tich rokoch, ktorý si tam kupoval knihu.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
A ja som sa ho opýtal: "Čo robíte?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Povedal:"Som požiarnik."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Ja som povedal: "Ako dlho sTE požiarnikom?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
On "Vždycky, vždycky som bol požiarnikom."
A ja som povedal: "No a kedy ste sa tak rozhodol?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Povedal, že už ako malý chlapec. Vravel ale, že v škole to bol pre neho problém,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
pretože tam chcel byť každý požiarnikom.
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Povedal: "Ja som ale chcel byť požiarnikom."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
"Keď som chodil do vyššieho ročníka,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
učitelia ma nebrali vážne.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Hlavne jeden učiteľ ma nebral vážne.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Hovoril, že si zahadzujem život,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
ak sa tak rozhodnem,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
že by som mál isť na výšku, a stať sa v niečom odborníkom,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
že mám na to,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
a že len zahadzujem svoj talent."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Povedal: "Bolo to ponižujúce,
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
lebo to povedal pred celou triedou a ja som sa cítil hrozne.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Ale tak som to cítil a akonáhle som skončil školu,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
uchádzal som sa u požiarnikov a bol prijatý."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Povedal mi: "Viete, práve som na neho myslel,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
na toho učiteľa, pred pár minútami počas vašej prezentácie",
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
povedal:"pretože pred šiestimi mesiacmi
som mu zachránil život."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Smiech)
"Bol vo vraku auta
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
a ja som ho vytiahol, oživil,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
a zachránil som tiež jeho manželku."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Povedal: "Myslím, že teraz už o mne zmýšľa lepšie."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Smiech)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Potlesk)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Viete, podľa mňa
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
ľudské komunity závisia na
rôznorodosti talentov,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
nie na ojedinelých koncepciách schopností.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
A v jadre našich problémov -
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Potlesk)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Jadro problému
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
spočíva v pretvarovaní nášho povedomia o schopnostiach
a inteligencii.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Ta vec s linearitou je problém.
Po príchode do L.A.,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
pred deviatimi rokmi,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
som narazil na programové prehlásenie
- dobre mienené -
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
v ktorom bolo napísane: "Vysoká škola začína v škôlke."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Nie, nezačína.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Smiech)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Nezačína.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Keby sme mali čas, mohol by som to rozviesť, ale nemáme.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Smiech)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Škôlka začína v škôlke.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Smiech)
Môj známy raz povedal,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Viete, trojroční nie sú polovicou šesťročných."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Smiech)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Potlesk)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Sú trojroční.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Ako sme však počuli v tomto poslednom bloku,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
v súčasnosti je tak veľká konkurencia dostať sa do škôlky,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
dostať sa do tej správnej škôlky,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
že kvôli tomu robia ľudia prijímacie pohovory už v troch rokoch.
Deti sediace pred nezaujatou porotou,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
viete, s ich životopismi,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Smiech)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
Listujú ich a hovoria "A to je ako všetko?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Smiech)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Potlesk)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Si na svete už 36 mesiacov a to je všetko?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Smiech)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Nič si nedosiahol, priznaj si to.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Ako vidím, strávil si prvých šesť mesiacov len kojením."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Smiech)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vidíte, je to poburujúci prístup, ale láka ľudí.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Ďaľším veľkým problémom je konformita.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Postavili sme náš vzdelávací systém na
fast food modele.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Hovoril o tom Jamie Oliver predošlé dni.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
V cateringu sú dva modely zabezpečenia kvality.
Jedným je fast food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
kde je všetko štandardizované.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Druhým sú veci ako Zagat a Michelin reštaurácie,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
kde nie je štandardizované nič,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
sú vytvorené na mieru do lokálnych podmienok.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
My sme sa zapredali fast food modelu vzdelávania.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Ochudobňuje to nášho ducha a energiu
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
v takej miere ako fast food vyčerpáva naše fyzické telá.
(Potlesk)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Myslím si, že tu treba rozoznávať zopár vecí.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Jednou je, že ľudský talent je neskutočne rôznorodý.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Ľudia majú veľmi odlišné danosti.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Prednedávnom som prišiel na to,
že ako dieťa som dostal gitaru
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
približne v tom istom veku ako Eric Clapton dostal jeho.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Viete, Erikovi to sadlo, poviem len toľko.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Smiech)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Svojim spôsom nie mne.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nepodarilo sa mi tu vec rozbehnúť
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
bez ohľadu na to, ako často a ako silno som do toho udieral-
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Proste to nešlo.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Nie je to však len o tom.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Je to o zápale.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Často sú ľudia dobrý v niečom, čo ich nezaujíma.
Je to o zápale
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
a tom, čo nadchýna nášho ducha a energiu.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Ak robíte to, čo milujete, a ste v tom dobrí,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
čas potom plynie úplne inak.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Moja žena práve dopísala román
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
a myslím si, že je to skvelá kniha,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
ale mizla pri tom na nekonečné hodiny.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Viete, že ak robíte niečo, čo milujete,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
hodina pripadá ako päť minút.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Ak robíte niečo, čo nerezonuje s vašim duchom,
päť minút sa zdá byť ako hodina.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Dôvodom, prečo sa tak veľa ľudí rozhodne nezúčastniť sa vzdelávania,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
je že to jednoducho nenaplňuje ich ducha,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
nenaplňuje ich energiu alebo zápal.
Myslím si teda, že musíme zmeniť metafory.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Musíme upustiť od zásadne industriálneho modelu vzdelávania,
výrobného modelu
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
založeného na linearite
a konformite a šaržovaní ľudí.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Musíme prejsť k modelu
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
založenom viac na princípoch poľnohospodárstva.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Musíme rozpoznať, že rozkvet ľudstva
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
nie je mechanickým procesom,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
ale organickým procesom.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
A nemôžete predpovedať výsledok ľudského vývoja,
všetko čo môžete, rovnako ako farmár,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
je vytvoriť podmienky za ktorých
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
začnú rozkvitať.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Keď sa teda pozrieme na reformovanie vzdelávania a jeho transformáciu,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
nie je len o tom naklonovať systém.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Existujú vynikajúce systémy, ako napríklad KIPPs, to je výborný systém.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Existuje veľa vynikajúcich modelov.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Ide o to prispôsobiť to vašej situácii
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
a personalizovať vzdelávanie
na mieru tím, ktorých učíme.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
A práve v tom spočíva
odpoveď na budúcnosť,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
pretože teraz už nejde o vytvorenie nového riešenia,
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
ale o vytvorenie hnutia vo vzdelávaní,
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
v rámci ktorého ľudia rozvíjajú vlastné riešenia
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
s externou pomocou založenou na personalizovaných osnovách.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
V tejto miestnosti
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
sa nachádzajú ľudia, ktorí reprezentujú
výnimočných jedincov v obchode,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
v oblasti multimédií, či internetu.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Tieto technológie
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
spolu s jedinečným nadaním učiteľov
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
vytvárajú príležitosť vniesť revolúciu do vzdelávania.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Apelujem na Vás, zapojte sa,
pretože je to nevyhnutné nielen pre nás,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
ale aj pre budúcnosť našich detí.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Musíme ale prejsť od priemyselného
k poľnohospodárskemu modelu,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
v rámci ktorého môže každá škola prekvitať,
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
a kde deti budu život zažívať.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Alebo to bude doma, ak sa rozhodnú biť vzdelávané
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
v rámci ich rodín alebo s priateľmi.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Počas týchto pár dní
sa veľa hovorilo o snoch.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Chcem len veľmi v krátkosti -
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
včera večer na mňa veľmi zapôsobili piesne Natalie Merchant,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
vracajúce sa k starým básniam.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Chcel by som vám prečítať veľmi krátku báseň
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
napísanú W.B. Yeatsom, ktorého asi poznáte.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Tieto verše napísal svojej láske
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
oplakávajúc fakt, že
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
jej nemohol dať to, čo podľa neho od neho chcela.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Napísal: "Mám niečo iné, ale možno to nie je nič pre teba."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Píše:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Keby som mal šaty nebom vyšívané,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Zdobené zlatým
a strieborným svitom,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Z látok modrých a sivých
a tmavých ušité,
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
ako keď zmrákanie a príchod noci nastane,
Rozprestrel by som ich k tvojím nohám.
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Ale chudobný som,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
mám iba moje sny.
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Predkladám ti k nohám moje sny.
Kráčaj zľahka,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
pretože po mojich snoch teraz kráčaš i ty.
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
A každý deň, po celom svete
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
nám naše deti k nohám kladú svoje sny.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
A my by sme mali kráčať zľahka.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Ďakujem vám.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Potlesk)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Veľmi pekne ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7