Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tulio Leao Revisor: Belucio Haibara
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Estive aqui há quatro anos,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
e eu lembro, que naquele tempo,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
as palestram não eram colocadas no site;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Acho que elas eram dadas aos TEDsters em uma caixa,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
uma caixa com DVDs,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
que eles colocavam em suas estantes, onde estão agora.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Risos)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
E na verdade o Chris me ligou
uma semana após minha palestra
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
e disse, "Vamos começar a colocá-las online.
Podemos colocar a sua?" E eu disse, "Claro."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
E quatro anos depois,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
como eu disse, ela foi vista por quatro ...
Bem, ela foi baixada quatro milhões de vezes.
Então suponho que possamos multiplicar isso por 20 ou algo assim
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
para obter o número de pessoas que já viram-na.
E como o Chris diz, há uma fome
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
por meus vídeos.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Risos)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Aplausos)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... vocês não sentem?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Risos)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Então, todo esse evento tem sido uma construção elaborada
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
para que eu fizesse outra para vocês, então aqui está.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Risos)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
O Al Gore falou na TED Conference
que eu falei quatro anos atrás
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
e falou sobre a crise climática.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
E eu citei aquilo
no fim da minha última palestra.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Então eu quero continuar dali
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
porque só tive 18 minutos, francamente.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Então, como estava dizendo...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Risos)
Percebam, ele está certo.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Quero dizer, há uma séria crise climática, obviamente.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
E acho que se as pessoas não acreditam, elas deveriam sair mais.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Risos)
Mas eu acredito que há uma segunda crise climática,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
que é tão severa quanto,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
que tem as mesmas origens,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
e que temos de lidar com a mesma urgência.
E com isso quero dizer --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
e vocês devem dizer, a propósito, "Olha, estou bem,
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
eu tenho uma crise climática;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
eu não necessariamente preciso de outra."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Mas essa é uma crise, não de recursos naturais,
apesar de acreditar que isso é verdade,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
mas de recursos humanos.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Acredito, fundamentalmente,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
assim como muitos palestrantes falaram nos últimos dias,
que aproveitamos muito pouco
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
dos nossos talentos.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Muitas pessoas passam a vida inteira
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
sem ter noção de que talentos podem ter,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ou se tem algum para citar.
Encontro todo tipo de pessoa
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
que não acha que é realmente boa em algo.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Na verdade, eu meio que divido o mundo em dois grupos agora.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, o grande filósofo utilitário,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
pregou uma vez esse argumento.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Ele disse, "Há dois tipos de pessoas nesse mundo,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
aquelas que dividem o mundo em dois tipos
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
e aquelas que não dividem."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Risos)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Bem, eu divido.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Risos)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Encontro todo tipo de pessoa
que não gosta do que faz.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Elas apenas vivem a vida
seguindo em frente.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Elas não sentem grande prazer do que fazem.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Elas suportam, ao invés de aproveitar,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
e esperam pelo fim de semana.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Mas também encontro pessoas
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
que amam o que fazem
e não se imaginam fazendo outra coisa.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Se dissesse a elas, "Não faça mais isso," elas se perguntariam sobre o que você está falando.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Porque isso não é o que elas fazem, mas quem elas são. Elas dizem,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Mas isso sou eu, você sabe.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Seria estupidez abandonar isso, porque
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
isso condiz com meu eu mais autêntico."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
E isso não é a verdade de muitas pessoas.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
De fato, pelo contrário, eu acho
que é certamente uma minoria.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
E acho que há muitas
possíveis explicações para isso.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
E com destaque entre elas
está a educação,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
porque a educação, de alguma maneira,
desloca muitas pessoas
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
de seus talentos natos.
E recursos humanos são como os recursos naturais;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
estão freqüentemente enterrados bem fundo.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Você tem de procurá-los.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Eles não estão por aí na superfície.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Você tem de criar circunstâncias para que eles se mostrem.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
E você deve imaginar
que a educação seria a forma disso acontecer.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Mas normalmente não é.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Todo sistema de educação no mundo
está sendo reformado nesse momento.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
E isso não é suficiente.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
A reforma não é útil mais,
porque é apenas aperfeiçoar um modelo quebrado.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
O que precisamos --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
e essa palavra tem sido usada muitas vezes durante os últimos dias --
não é evolução,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
mas uma revolução na educação.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Ela tem de ser transformada
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
em outra coisa.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Aplausos)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Um dos desafios reais
é inovar fundamentalmente
a educação.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
A inovação é árdua
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
porque significa fazer algo
que as pessoas não acham fácil na maior parte.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Significa desafiar o que não valorizamos realmente,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
coisas que acreditamos serem óbvias.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
O grande problema para uma reforma
ou transformação
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
é a tirania do senso comum,
coisas que o povo pensa,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Bem, isso não pode ser feito de outra maneira, porque essa é a maneira como é feito."
Eu me deparei recentemente com uma grande citação de Abraham Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
quem eu penso que vocês gostariam que fosse citado agora.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Risos)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Ele disse isso em Dezembro de 1862
para o segundo encontro anual do congresso.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Eu devo explicar que não tenho idéia d que estava acontecendo na época.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Não ensinamos história americana na Grã-Bretanha.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Risos)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Nós a suprimimos. Vocês sabem, essa é nossa política.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Risos)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Então, sem dúvida, algo fascinante estava acontecendo em Dezembro de 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
o que os Americanos entre nós
terão conhecimento.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Mas ele disse isso:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Os dogmas
do passado quieto
são inadequados para o presente turbulento.
A ocasião
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
está amontoada de dificuldades,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
e devemos nos erguer com a ocasião."
Eu amo isso.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Não erguer para isso, mas com isso.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Como nosso caso é novo,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
devemos pensar de novas maneiras
e agir de outros modos
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
devemos nos descativar
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
e então devemos salvar nosso país."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Eu amo essa palavra, "descativar."
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Sabem o que significa?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Que há idéias que todos nós somos cativos,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
que simplesmente não valorizamos
como a ordem natural das coisas,a forma que elas são.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
E muitas de nossas idéias
tem sido formadas, não para atender às circunstâncias desse século,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
mas para superar as circunstâncias de séculos anteriores.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Mas nossas mentes ainda estão hipnotizadas por elas.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
E temos de nos descativar delas.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Agora, é mais fácil falar do que fazer.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
É muito difícil saber, a propósito, o que você não valoriza
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
E o motivo é que você nem percebe.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Então deixe-me perguntar algo que talvez vocês achem normal.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Quantos aqui tem mais de 25 anos?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Não é isso que acho que vocês não percebem.
Tenho certeza que vocês já são familiarizados com isso.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Tem alguém aqui com menos de 25?
Ótimo. Agora, os que tem acima de 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
poderiam levantar as mãos se estiverem usando um relógio de pulso?
É a grande maioria, não é?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Pergunte à uma sala de adolescentes a mesma coisa.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Eles não usam relógios de pulso.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Não quero dizer que não podem ou não lhes permitem,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
eles apenas escolhem não usar.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
E o motivo é, como podem ver, nós fomos educados
numa era pré-digital, nós com mais de 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
E então para nós, se quisermos saber as horas,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
temos de usar algo que nos diga.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Crianças agora vivem em um mundo digitalizado,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
e as horas, para eles, está em todos os lugares.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Eles não vêem motivo para isso.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
E, a propósito, vocês também não precisam usar;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
é apenas que vocês sempre usaram, e então mantêm o hábito.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Minha filha nunca usa um relógio, minha filha Kate, que tem 20.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ela não vê por que o usar.
08:13
As she says,
165
493954
1787
E ela diz, "É um dispositivo com uma função."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Risos)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Tipo, quão chato é isso?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
E eu digo, "Não, não, ele mostra a data também."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Risos)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Ele tem múltiplas funções."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Mas vejam, há coisas de que somos cativos na educação.
Deixe-me lhes dar dois exemplos.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Um deles é a idéia da linearidade,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
que começa aqui, e você vai por uma pista,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
e se fizer tudo certo, você vai
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
se dar bem pelo resto de sua vida.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Todos que falaram no TED nos disseram implicitamente,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ou, às vezes, explicitamente, uma história diferente,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
que a vida não é linear, é orgânica.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Criamos nossas vidas simbioticamente
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
à medida que exploramos nossos talentos
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
em relação às circunstâncias que eles ajudam a criar para nós.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Mas vocês sabem, ficamos obcecados
com essa narrativa linear.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
E provavelmente o ápice para a educação
é chegar a uma universidade.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Acho que estamos obcecados em colocar pessoas lá,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
alguns tipos de universidades.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Não quero dizer que você não deve ir a uma, mas nem todos precisam ir,
09:22
or go now.
190
562913
1193
e nem todos precisam ir agora.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Às vezes eles vão depois, não agora mesmo.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
E eu estava em São Francisco algum tempo atrás
dando alguns autógrafos.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Havia esse rapaz comprando um livro, ele tinha cerca de 30 anos.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
E eu disse, "O que você faz?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
E ele disse, "Sou bombeiro."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
E eu disse, "Há quanto tempo você é bombeiro?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Ele disse, "Sempre, sempre fui um bombeiro."
E eu disse, "Bem, quando você decidiu ser?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Ele disse, "Quando criança." E disse, "Na verdade, isso era um problema para mim
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
na escola, porque lá, todos queriam ser bombeiros."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Ele disse, "Mas eu queria ser um bombeiro."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
E ele disse, "Quando cheguei ao ensino médio,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
meus professores não levavam a sério.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Esse professor não levava a sério.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Ele disse que eu estava desperdiçando a minha vida
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
se eu escolhesse fazer isso,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
que eu poderia ir para universidades, deveria me tornar um profissional,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
que eu tinha grande potencial,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
e estava desperdiçando meu talento para fazer isso."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
E ele disse, "Foi humilhante porque
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
ele disse isso na frente de todos da sala, e eu me senti horrível.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Mas era o que eu queria e logo que sai da escola,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
eu me inscrevi nos bombeiros e fui aceito."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
E ele disse, "Sabe, estava pensando nesse cara recentemente,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
nesse professor, minutos atrás quando você estava falando,"
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
ele disse, "porque há seis meses,
eu salvei a vida dele."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Risos)
E ele disse, "Ele estava em um carro destroçado,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
e eu o tirei, lhe fiz reanimação cardíaca,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
e eu lhe salvei a vida."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Ele disse, "Acho que ele me considera mais agora."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Risos)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Aplausos)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Vocês sabem, para mim,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
comunidades humanas dependem de
uma diversidade de talentos,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
não de um conceito de habilidade.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
E no coração de nossos desafios --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Aplausos)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
O coração do desafio
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
é reconstituir nosso senso de habilidade
e de inteligência.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Essa coisa de linearidade é um problema.
Quando cheguei em Los Angeles
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
cerca de nove anos atrás,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
eu me deparei com uma declaração política,
muito bem intencionada,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
que dizia, "A universidade começa no jardim de infância."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Não, ela não começa.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Risos)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Não começa.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Se tivéssemos tempo poderia discutir isso, mas não temos.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Risos)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
O jardim de infância começa no jardim de infância.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Risos)
Um amigo meu disse uma vez,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Sabe, alguém de três anos não é metade de um de 6 anos."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Risos)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Aplausos)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Eles têm 3 anos.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Mas como acabamos de ouvir na última sessão,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
há tanta competição agora para chegar ao jardim de infância,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
ao jardim de infância correto,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
que pessoas estão sendo entrevistadas aos três anos.
Crianças sentando em frente a comitês indiferentes,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
vocês sabem, com seus currículos,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Risos)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
folheando-os e dizendo, "Bem, é isso?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Risos)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Aplausos)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Você esteve por aí por 36 meses, e é isso?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Risos)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Você não realizou nada, admita.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Passou os primeiros seis meses mamando, como posso ver."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Risos)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vejam, é extravagante como uma concepção, mas isso atrai pessoas.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
A outra grande questão é a conformidade.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Construímos nossos sistemas educacionais
no modelo de fast food.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Isso é algo que Jamie Oliver falou outro dia.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Vocês sabem, há dois modelos de qualide nos bufês.
Um é fast food,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
no qual tudo é padronizado.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
O outro são coisas como restaurantes Zagat e Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
nos quais nada é padronizado,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
são adaptados às circunstâncias locais.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
E nos vendemos à um modelo de educação fast food.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
E ele está empobrecendo nosso espírito e nossas energias
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
assim como o fast food está esgotando nossos corpos.
(Aplausos)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Eu acho que temos de reconhecer algumas coisas aqui.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Uma é que o talento humano é tremendamente diverso.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Pessoas têm diferentes aptidões.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Eu percebi recentemente que
me deram um violão quando era criança
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
ao mesmo tempo em que Eric Clapton ganhou o seu.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Vocês sabem, funcionou para ele, é tudo que direi.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Risos)
13:39
In a way --
285
819190
1087
De alguma forma, não deu para mim.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Não conseguia fazer isso funcionar
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
não importava a frequência ou a força que eu dedicava.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Apenas não funcionava.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Mas não é apenas sobre isso.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
É sobre paixão.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Frequentemente pessoas são boas em coisas com as quais não se importam.
É sobre paixão,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
e o que excita nosso espírito e nossa energia.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
E se você faz o que ama, no que é bom,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
o tempo segue por um caminho totalmente diferente.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Minha esposa acabou de escrever um romance,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
e eu acho que é um ótimo livro,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
mas ela desaparece por horas.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Vocês sabem disso, se está fazendo algo que ama,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
uma hora parece cinco minutos.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Se você está fazendo algo que não ressoa com seu espírito,
cinco minutos parecem uma hora.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
E a razão pela qual muitas pessoas estão desistindo da educação
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
é porque ela não alimenta seus espíritos,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
não alimenta suas energias ou suas paixões.
Então eu acho que temos de mudar as metáforas.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Temos de ir de algo que é essencialmente um modelo industrial da educação,
um modelo de manufaturas,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
que é baseado na linearidade
e conformidade e agrupamento de pessoas.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Temos de ir para um modelo
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
que é mais baseado nos princípios da agricultura.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Temos de reconhecer que a prosperidade humana
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
não é um processo mecânico,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
mas orgânico.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
E não se pode prever o resultado do desenvolvimento humano;
tudo que se pode fazer, assim como os fazendeiros,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
é criar condições nas quais
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
eles vão começar a prosperar.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Então quando olhamos para reformas educacionais e transformações,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
não é como clonar um sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Há alguns ótimos como o KIPP, é um bom sistema.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Há muitos grandes modelos.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Isso é sobre adaptar às circunstâncias,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
e personalizar a educação
para as pessoas as quais você está ensinando.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
E fazendo isso, acredito,
que é a resposta para o futuro
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
porque não é sobre dimensionar uma nova solução;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
é criar um movimento na educação
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
no qual pessoas desenvolvem suas próprias respostas,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
mas com suporte externo baseado em um currículo personalizado.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Agora, nessa sala,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
há pessoas que representam
recursos extraordinários nos negócios,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
na multimídia, na internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Essas tecnologias,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
associadas com os talentos extraordinários de professores,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
fornecem uma oportunidade para revolucionar a educação.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
E eu encorajo vocês a se envolverem nisso
porque é vital, não para nós,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
mas para o futuro de nossas crianças.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Mas temos de mudar de um modelo industrial
para um modelo agrícola,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
onde cada escola pode prosperar amanhã.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
É aí que as crianças experimentam a vida.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ou em casa, se for onde elas escolherem ser educadas
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
com suas famílias ou amigos.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Tem ocorrido muitas conversas sobre sonhos
ao longo dos últimos dias.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
E eu queria, rapidamente, apenas --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Fiquei emocionado pelas músicas da Natalie Merchant noite passado,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
recuperando velhos poemas.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Eu queria ler um rápido, muito pequeno poema
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
do W.B. Yeats, que alguns de vocês devem conhecer.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Ele escreveu isso para seu amor,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
e ele estava lamentando o fato que
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
ele não podia dar a ela o que ele pensava que ela queria dele.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
E ele diz, "Eu tenho outra coisa, mas pode não ser pra você."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Ele diz isso:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Tivera eu tecidos bordados do céu,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
envoltos com ouro
e luz prateada,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
O azul e o turvo
e os tecidos escuros
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
da noite e da luz e da meia-luz,
eu espalharia os tecidos sob seus pés;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Mas eu, sendo pobre,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
tenho apenas meus sonhos;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
eu espalhei meus sonhos sob seus pés;
Caminhe delicadamente
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
porque você caminha sobre meus sonhos."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
E todo dia, em qualquer lugar
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
nossas crianças espalham seus sonhos sob nossos pés.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
E devemos caminhar delicadamente.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Obrigado.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Aplausos)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7