Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eduardo Salinas Revisor: Veronica Vera
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Estuve aquí hace 4 años,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
y recuerdo que, en ese tiempo,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
las charlas no se subían online;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
creo que se las daban a los TEDsters en una caja,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
una caja con DVDs,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
que ponen en sus estantes, donde están ahora.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Risas)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Y de hecho me llamó Chris
una semana después de haber dado mi charla
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
y me dijo: "Vamos a empezar a subirlas online.
¿Podemos subir las tuyas?" Y yo le dije: "Claro"
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Y 4 años más tarde,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
como ya he dicho, ha sido vista 4...
Bueno, ha sido descargada 4 millones de veces.
Así que supongo que se podría multiplicar eso por 20 o algo así
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
para obtener el número de personas que la han visto.
Y como dice Chris, hay avidez
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
por ver mis videos.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Risas)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Aplausos)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... ¿No lo están?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Risas)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Así que todo este evento ha sido un elaborado preludio
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
para que yo pudiera hacer otra presentación para ustedes, así que aquí está.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Risas)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore habló
en la Conferencia TED donde hablé hace 4 años
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
y habló sobre la crisis climática.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Y yo hice referencia a eso
al final de mi última charla.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Así que quiero continuar desde ahí
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
porque, francamente, sólo tenía 18 minutos.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Entonces, como les estaba diciendo...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Risas)
Él tiene razón.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Quiero decir, obviamente, hay una crisis climática.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Y creo que si la gente no lo cree, deberían salir más.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Risas)
Pero creo que hay una segunda crisis climática,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
que es igual de grave,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
que tiene los mismos orígenes,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
y a la que tenemos que hacer frente con la misma urgencia.
Y quiero decir con esto,
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
—y por cierto, ustedes podrían decir, "Mira, yo estoy bien.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
Tengo una crisis climática;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
realmente no necesito una segunda"—.
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Pero ésta no es una crisis de recursos naturales,
—aunque creo que aquella es verdadera—,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
sino que es una crisis de recursos humanos.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Fundamentalmente, creo que,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
tal como muchos oradores lo han dicho en los últimos días,
hacemos un uso muy pobre
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
de nuestros talentos.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Muchas personas pasan toda su vida
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
sin ningún sentido de cuáles pueden ser sus talentos,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
o si tienen alguno del cual hablar.
Me encuentro con todo tipo de personas
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
que no creen que son realmente buenos en nada.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
La verdad es que ahora tiendo a dividir al mundo en dos grupos.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, el gran filósofo utilitarista
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
una vez planteó este punto.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Él dijo, "Hay dos tipos de personas en este mundo,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
los que dividen el mundo en dos clases
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
y los que no".
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Risas)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Bien, yo lo divido.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Risas)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Me encuentro con todo tipo de personas
que no disfrutan lo que hacen.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Simplemente pasan sus vidas
acostumbrándose.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
No reciben gran placer de lo que hacen.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Lo sufren en lugar de disfrutarlo,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
y esperan que llegue el fin de semana.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Pero también me encuentro con personas
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
que aman lo que hacen
y no se imaginan haciendo otra cosa.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Si le dicen, "Ya no hagas esto", se preguntarían de qué les están hablando.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Porque ellos dicen: no es lo que hacen, es lo que ellos son.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Yo soy así, ¿me explicó?
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Sería una locura para mí abandonar esto, porque
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
es lo que habla de mi ser más auténtico".
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Y esto no es cierto para la mayoría.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
De hecho, todo lo contrario, yo pienso
que es una minoría.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Y creo que hay muchas
posibles explicaciones para esto.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Y entre ellas, la principal
es la educación,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
porque de alguna forma, la educación,
aleja a muchas personas
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
de sus talentos naturales.
Y los recursos humanos son como los recursos naturales;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
a menudo están enterrados.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Tienes que ir a buscarlos.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
No están simplemente tirados en la superficie.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Tienes que crear las circunstancias donde ellos surjan por sí mismos.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Y pueden imaginar
que la educación sería la forma en que eso suceda.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Pero muy a menudo, no lo es.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Cada sistema educativo del mundo
se está reformando en estos momentos.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Y esto no es suficiente.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Las reformas no tienen sentido,
porque simplemente están mejorando un modelo obsoleto.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Lo que necesitamos,
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
—y la palabra ha sido usada muchas veces durante estos días—
no es una evolución,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
sino una revolución en la educación.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Tiene que ser transformada
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
en algo más.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Aplausos)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Uno de los verdaderos desafíos
es innovar fundamentalmente
en la educación.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
La innovación es difícil
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
porque significa hacer algo
que las personas batallan en hacer.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Significa desafiar lo que tomamos por hecho
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
cosas que pensamos que son obvias.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
El gran problema para la reforma
o transformación
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
es la tiranía del sentido común,
las cosas que las personas piensan,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Bueno, no puede hacerse de otra manera porque así es como debe hacerse".
Me encontré con una gran cita de Abraham Lincoln,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
Que pensé, les gustará que sea citado en este punto.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Risas)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Él dijo esto en diciembre de 1862
para la segunda reunión anual del congreso.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Debo explicar que no tengo ni idea de lo que estaba sucediendo en ese momento.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
En Inglaterra no enseñamos historia norteamericana.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Risas)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Lo suprimimos. Esa es nuestra política.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Risas)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Así que, sin duda, algo fascinante estaba pasando en diciembre de 1862,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
que los estadounidenses entre nosotros
deben saber.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Pero él dijo esto:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Los dogmas
del pasado silencioso
son inadecuados para el presente tempestuoso.
La ocasión
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
es una montaña de dificultades,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
y debemos crecer con la circunstancia".
Me encanta.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
No ponernos a la altura, sino crecer con ellas.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Como nuestro caso es nuevo,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
entonces tenemos que pensar de nuevo
y actuar de nuevo.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Debemos desencantarnos nosotros mismos
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
y así podremos salvar a nuestro país".
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Me encanta esa palabra, "desencantar"
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
¿Saben lo que significa?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Significa que todos nosotros estamos encantados con
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
lo que simplemente damos por sentado
como el orden natural de las cosas, cómo son las cosas.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Y muchas de nuestras ideas
han sido formadas, no para enfrentar las circunstancias de este siglo,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
sino las circunstancias de los siglos previos.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Pero nuestras mentes siguen hipnotizadas por ellas.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Y tenemos que desencantarnos nosotros mismos de algunas de ellas.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Ahora, esto es más fácil decirlo que hacerlo.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Es muy difícil saber lo que toman por hecho.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Y la razón es que lo toman por hecho.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Así que déjenme preguntarles algo que quizás den por hecho.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
¿Cuántos de ustedes son mayores de 25 años?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Eso no es lo que creo que dan por hecho.
Estoy seguro que ya están familiarizados con eso.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
¿Hay alguna persona aquí menor de 25 años?
Grandioso. Ahora, los mayores de 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
¿Podrían levantar sus manos si están usando un reloj de pulsera?
Somos la mayoría, ¿no lo creen?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Pregunten lo mismo en un cuarto lleno de adolescentes.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Los adolescentes no usan relojes de pulsera.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
No quiero decir que no pueden o no se les permite,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
simplemente eligen no usarlos.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Y la razón es, como ven, que hemos sido educados
en una cultura pre-digital, nosotros los que tenemos más de 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Y así, para nosotros, si quieres saber la hora,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
tienes que usar algo para saberlo.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Los niños ahora viven en un mundo digitalizado,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
y para ellos, la hora está en todas partes.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
No ven ninguna razón en usar reloj.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Y, por cierto, no es necesario que lo hagan ustedes;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
es sólo que siempre lo han hecho, y lo continúan haciéndolo.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Mi hija, Kate, que tiene 20 años, nunca usó un reloj,
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ella no ve el propósito.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Como ella dice, "Es un dispositivo de una sola función".
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Risas)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"O sea, ¿qué inútil es eso?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Y yo digo: "No, no, también te dice la fecha".
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Risas)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Tiene múltiples funciones".
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Pero como ven, hay cosas con las que nos encantamos en la educación.
Déjenme darles un par de ejemplos.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Uno de ellos es la idea de linealidad,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
que se inicia aquí, y vas a través de un trayecto,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
y si haces todo bien, terminarás
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
establecido para el resto de su vida.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Todos los que han hablado en TED, implícitamente nos contaron,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
o, a veces explícitamente, una historia diferente,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
que la vida no es lineal, es orgánica.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Creamos nuestras vidas en simbiosis
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
mientras exploramos nuestros talentos
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
en relación con las circunstancias que contribuyen a crear para nosotros.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Pero ya sabes, nos hemos obsesionado
con esta narración lineal.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Y probablemente el pináculo de la educación
es entrar a la universidad.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Creo que estamos obsesionados con hacer que la gente entre a la universidad,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
ciertos tipos de universidad.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
No quiero decir que no deban ir a la universidad, pero no todos necesitan ir,
09:22
or go now.
190
562913
1193
y no todos necesitan ir ahora.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Tal vez van más tarde, no de inmediato.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Hace un tiempo estuve en San Francisco
autografiando libros.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Había un hombre comprando un libro, de unos 30 años.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Y le dije: "¿A qué te dedicas?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Y él dijo: "Soy bombero".
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Y le dije: "¿Cuánto tiempo llevas siendo un bombero?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Él dijo: "Siempre, siempre he sido un bombero".
Y yo le dije: "Bueno, ¿Cuándo lo decidiste?
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Él dijo: "Cuando era niño". Dijo: "En realidad, fue un problema para mí en la escuela,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
porque en la escuela, todo el mundo quería ser bombero".
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Él dijo: "Pero yo quería ser bombero".
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Y dijo: "Cuando llegué al último año de la escuela,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
mis profesores no lo tomaban en serio.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Había un maestro en especial que no lo tomó en serio.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Me dijo que estaba desperdiciando mi vida
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
si eso es todo lo que elegía hacer,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
que debería ir a la universidad y convertirme en un profesional,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
que tenía un gran potencial,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
y que yo estaba desperdiciando mi talento en hacer eso".
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Y él dijo: "Fue humillante, porque él
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
lo dijo delante de toda la clase, y realmente me sentí muy mal.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Pero es lo que yo quería, y tan pronto como salí de la escuela,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
Me postulé para el cuerpo de bomberos y fui aceptado".
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Y él dijo: "Recientemente estuve pensando en ese hombre,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
hace unos minutos cuando estabas hablando, acerca de este profesor",
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
dijo, "porque hace 6 meses,
le salvé la vida".
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Risas)
Dijo, "Tuvo un accidente de auto,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
y lo saque, logre darle resucitación cardiopulmonar,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
y también le salvé la vida a su esposa".
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Él dijo, "Creo que ahora, él piensa mejor de mí".
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Risas)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Aplausos)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Saben, para mí,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
las comunidades humanas dependen de
una diversidad de talento,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
no una concepción única de la capacidad.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
Y lo central de nuestro desafío...
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Aplausos)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Lo central de nuestro desafío
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
es reconstituir nuestro sentido de la capacidad
y de la inteligencia.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Esta cuestión de la linealidad es un problema.
Cuando llegué a Los Ángeles
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
Hace unos nueve años,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
Me encontré con una declaración de política,
muy bien intencionada,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
que decía, "La universidad comienza en el jardín".
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
No, no es cierto.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Risas)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
No es cierto.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Si tuviéramos tiempo, profundizaría en esto, pero no podemos.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Risas)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
El jardín empieza en el jardín.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Risas)
Un amigo mío dijo una vez:
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Sabes, un niño de 3 años no es la mitad de un niño de 6".
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Risas)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Aplausos)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Ellos tienen 3 años.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Pero tal como escuchamos en esta última sesión,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
hay tal competencia hoy en día para entrar al jardín,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
—para llegar al jardín de infantes correcto—,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
que a los 3 años están siendo entrevistados.
Los niños sentados frente a un panel inconmovible,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
con sus currículum,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Risas)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
hojeando y diciendo: "Bien, ¿es sólo esto?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Risas)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Aplausos)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Has estado aquí 36 meses, ¿y esto es todo?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Risas)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"No has logrado nada.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Puedo ver que los primeros seis meses fueron de lactancia materna".
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Risas)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Como concepción es indignante, pero es lo que atrae a muchas personas.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
El otro gran problema es la conformidad.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Hemos construido nuestros sistemas de educación
bajo el modelo del comida rápida.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Esto es algo que Jamie Oliver habló el otro día.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Hay dos modelos de calidad garantizada en el servicio de comida.
Uno es el de comida rápida,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
donde todo está estandarizado.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
El otro es como los restaurantes Zagat y Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
donde nada es estandarizado,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
están adaptados a las circunstancias locales.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Y hemos comprado el modelo de comida rápida para la educación.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
y esto empobrece a nuestro espíritu y nuestras energías
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
tanto como la comida rápida está agotando nuestros cuerpos físicos.
(Aplausos)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Creo que tenemos que reconocer un par de cosas aquí.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Una de ellas es que el talento humano es tremendamente diverso.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Las personas tienen aptitudes muy diferentes.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Yo estaba pensando hace poco que
me dieron una guitarra cuando era niño
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
más o menos al mismo tiempo que Eric Clapton consiguió su primera guitarra.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Ya saben, todo salió bien para Eric, eso es todo lo que diré.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Risas)
13:39
In a way --
285
819190
1087
En cierto modo, no lo hizo para mí.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
No pude hacer que funcionara
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
sin importar lo mucho que practicara.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
No funcionó.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Pero no sólo es eso.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Se trata de la pasión.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
A menudo, las personas son buenas en cosas que realmente no les importa.
Se trata de la pasión.
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
y de lo que entusiasma nuestro espíritu y nuestra energía.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Y si estás haciendo lo que amas, aquello en lo que eres bueno,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
el tiempo toma un curso totalmente diferente.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Mi esposa acaba de terminar de escribir una novela,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
y yo creo que es un gran libro,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
pero ella desaparece durante horas y horas.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Esto lo saben, si estás haciendo algo que te gusta,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
una hora se siente como cinco minutos.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Si estás haciendo algo que no se identifica con tu espíritu,
cinco minutos se siente como una hora.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
Y la razón por la que muchos jóvenes están abandonando la escuela
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
es porque no alimenta su espíritu,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
no alimenta su energía o su pasión.
Así que creo que tenemos que cambiar las metáforas.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Tenemos que pasar de un modelo de educación, esencialmente industrial
de manufactura,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
que se basa en la linealidad
en la conformidad y agrupación de personas.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Tenemos que pasar a un modelo
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
que se basa más en principios de la agricultura.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Tenemos que reconocer que el florecimiento humano
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
no es un proceso mecánico,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
es un proceso orgánico.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Y no se puede predecir el resultado del desarrollo humano;
todo lo que puedes hacer, como un agricultor,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
es crear las condiciones en que
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
ellos comenzarán a florecer.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Así que cuando miramos la reforma de la educación y su transformación,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
no es como la clonación de un sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Hay algunos muy buenos como el KIPPs, es un gran sistema.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Hay muchos modelos muy buenos.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Se trata de personalizar a sus circunstancias,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
y la personalización de la educación
a la gente que está realmente en las clases.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Y haciendo esto, creo que
es la respuesta para el futuro
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
porque no se trata de expandir una nueva solución;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
se trata de crear un movimiento en la educación
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
en el que las personas desarrollan sus propias soluciones,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
pero con un apoyo externo, basado en un currículum personalizado.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Ahora, en esta sala,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
hay personas que representan
recursos extraordinarios en los negocios,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
en multimedia, en Internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Estas tecnologías,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
combinadas con el talento extraordinario de los maestros,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
ofrecen una oportunidad para revolucionar la educación.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Y los impulso a que se involucren en esto
porque es vital, no sólo para nosotros mismos,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
sino para el futuro de nuestros hijos.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Pero tenemos que cambiar del modelo industrial
a un modelo de agricultura,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
en el que cada escuela puede ser mañana floreciente.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Ahí es donde los niños experimentan la vida.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
O en la casa, si es ahí donde eligen ser educados
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
con sus familias o sus amigos.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Durante estos días
hubo muchas charlas sobre los sueños.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Y sólo quiero muy rápidamente...
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
Anoche, me emocionaron mucho las canciones de Natalie Merchant,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
recuperar viejos poemas.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Quisiera leer un poema rápidamente, es muy breve,
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
de W.B. Yeats, que alguno de ustedes tal vez conozca.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Escribió esto a su amor,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
y estaba lamentándose del hecho de que
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
no podría realmente darle lo que él pensaba ella quería de él.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Y él dice: "Tengo algo más, pero no puede ser para ti".
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Él dice esto:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Si tuviese yo las telas bordadas del cielo,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Recamadas con luz
dorada y plateada,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Las telas azules y las tenues
y las oscuras
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
De la noche y la luz y la media luz,
extendería las telas bajo tus pies:
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Pero, siendo pobre,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
sólo tengo mis sueños;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
he extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
pues pisas mis sueños".
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Y cada día, en todas partes,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
nuestros hijos extienden sus sueños bajo nuestros pies.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
y debemos pisar suavemente.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Muchas gracias.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Aplausos)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7