Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

710,865 views ・ 2015-09-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Regina Saphier Lektor: Hope Albright
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Négy éve is jártam itt,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
és emlékszem, hogy akkoriban,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
az előadásokat nem tették fel az internetre,
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
azt hiszem, hogy a TEDesek egy dobozban kapták meg
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
a DVD-ket, amolyan gyűjteményes kiadásban,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
melyeket polcaikra tettek, és azóta is ott porosodnak.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Nevetés)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Tény, hogy Chris [Anderson, a TED kurátora] felhívott,
egy héttel az előadásom után,
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
és azt mondta: "Elkezdjük feltenni őket a netre.
Feltehetjük a te előadásodat is?" Azt feleltem, "Persze.".
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
És négy évvel később,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
mint említettem... 4...
nos... 4 milliószor töltötték le...
Úgyhogy gondolom ezt meg lehet szorozni hússzal,
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
hogy megkapjuk a nézők számát.
És ahogy Chris mondta: az emberek ki vannak éhezve,
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
hogy videókat lássanak rólam.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Nevetés)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Taps)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... ti is érzitek?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Nevetés)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Szóval, ez az egész esemény, ami itt folyt... alapos felvezetés volt csupán,
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
hogy újabb előadást tartsak nektek, és íme, itt van.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Nevetés)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore is előadott azon a TED konferencián,
melyen én is beszéltem, 4 évvel ezelőtt,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
és ő a klíma krízisről beszélt.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
És ezt meg is jegyeztem,
utolsó előadásom végén.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Úgyhogy akkor onnan folytatnám, ahol abbahagytam,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
mert őszintén szólva, csak 18 percem volt.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Tehát, mint mondtam...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Nevetés)
Igaza van.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Úgy értem, nyilván nagyszabású klíma krízis van.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
És aki nem hiszik, azoknak többet kellene kimozdulni.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Nevetés)
De én hiszem, hogy van egy másik klíma krízis,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
éppen olyan súlyos,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
mely ugyanott gyökerezik,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
és mely éppen olyan sürgető.
És ez alatt azt értem ...
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
és persze mondhatjátok erre, hogy "Nézd, elég volt,
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
nekem már van egy klíma krízisem,
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
nem igazán kell a második."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
De ez nem a természeti erőforrások krízise,
bár hiszek abban is,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
hanem az emberi erőforrások krízise.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Alapvetően hiszem,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
mint ahogy sok előadó már említette az elmúlt napokban,
hogy nagyon kevéssé aknázzuk ki a
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
tehetségeinkben rejlő lehetőségeket.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Rengetegen élik le úgy az életüket, hogy
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
fogalmuk sincs, miben tehetségesek,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
vagy, hogy bármilyen említésre méltó tehetséggel rendelkeznek.
Mindenféle emberrel találkozom, akik
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
nem gondolják, hogy bármiben is jók lehetnek.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Tulajdonképpen a világot két csoportra osztom.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, a nagy haszonelvű filozófus,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
egyszer azzal érvelt...
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Azt mondta: "Kétféle ember van a világon,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
azok, akik két részre osztják a világot,
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
és azok, aki nem."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Nevetés)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Én két csoportra osztom.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Nevetés)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Mindenféle emberrel találkozom,
akik nem szeretik, amit csinálnak.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Úgy élik az életüket, hogy
túl lesznek rajta.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Nem okoz nekik nagy örömet, amit tesznek.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Kibírják, nem élvezik,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
és a hétvégét várják.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
De olyan emberekkel is találkozom,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
akik imádják, amit csinálnak,
és el sem tudják képzelni, hogy valami mást műveljenek.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Ha azt mondanád nekik, hogy: "Soha többet ne tedd ezt." azon gondolkodnának, hogy mit hordasz itt össze.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Mert nem azt csinálják, hanem ők azok, amit csinálnak. Azt mondják majd,
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Tudod, ez vagyok én.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Őrültség lenne a részemről, ha fölhagynék ezzel, mert
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
a legautentikusabb énemhez szól."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
És ez nem igaz az emberek elég nagy részére.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Ténylegesen, az ellenkezője a jellemző, és úgy gondolom, hogy
ez csak az emberek kis százalékára igaz.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Azt gondolom, hogy erre rengeteg
lehetséges magyarázat létezik.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Előkelő helyen áll
az oktatás,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
mert ez az,
ami rengeteg embert eltérít
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
a természetes tehetségeitől.
És az emberi erőforrások olyanok, mint a természeti erőforrások,
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
sokszor nagyon mélyen vannak eltemetve.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Keresned kell őket.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Nem hevernek szanaszét a felszínen.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Létre kell hoznod a megmutatkozásukhoz szükséges feltételeket.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
És úgy képzelnéd, hogy
mindez az oktatáson keresztül történik.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
De túl gyakran nem ez történik.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
A világ minden oktatási rendszere
pillanatnyilag reform alatt áll.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
És ez nem elég.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
A reform hasztalan, mert
egy rossz modell javítgatásáról szól.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Amire most szükségünk van ...
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
és ez a szó sokszor felmerült az elmúlt napokban...
az nem az evolúció,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
hanem egy forradalom az oktatásban.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Át kell alakítani
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
valami teljesen mássá.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Taps)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Az igazi kihívás,
az oktatási innovációban
rejlik.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Az innováció kemény dolog,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
mert olyasmit követel meg,
amit az emberek általában nem tartanak valami könnyűnek.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Azzal jár, hogy meg kell kérdőjelezni, amit eddig természetesnek vettünk,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
dolgokat, melyeket nyilvánvalónak gondoltunk.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
A reform és az
átalakítás nagy gondja,
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
a józan ész zsarnoksága,
azok a dolgok, melyeket az emberek általában gondolnak, hogy
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Nos, nem lehet máshogy, mert így szokás csinálni."
Találtam egy klasszikus Abraham Lincoln idézetet,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
úgy véltem, szívesen hallanátok tőle idézetet, az előadásnak éppen ezen a pontján.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Nevetés)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
1862 decemberében ezt mondta,
a Kongresszus második éves gyűlésén.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
De elöljáróban el kell mondjam, hogy fogalmam sincs, mi történt akkoriban.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Britanniában nem oktatunk Amerikai történelmet.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Nevetés)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Elnyomjuk. Tudjátok, erről szól az oktatáspolitikánk.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Nevetés)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Kétségtelen, hogy valami izgalmas történt 1862 decemberében,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
melynek a köztünk lévő Amerikaiak
tudatában lesznek.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Ezt mondta:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"A csendes múlt
dogmái,
alkalmatlanok a viharos jelen számára.
A helyzet
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
nehézségekkel terhes,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
és együtt kell felemelkednünk az eseménnyel."
Nagyon tetszik.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Nem felemelkedni hozzá, hanem vele emelkedni.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Mivel esetünk új,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
új módon is kell gondolkodnunk róla,
és új módon kell cselekednünk.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Fel kell ébrednünk a múlt bűvöletéből,
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
és akkor megmenthetjük országunkat."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Imádom ezt a kifejezést, hogy: "felébredni a bűvöletből".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Tudjátok, hogy mit jelent?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Hogy mind valamilyen gondolat bűvkörében élünk,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
melyet egyszerűen természetesnek veszünk,
mint a dolgok természetes rendjét, ahogy a dolgok vannak.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
És hiedelmeink tömegei
nem olyan módon alakultak ki, hogy megfeleljenek eme század követelményeinek,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
hanem oly módon, hogy korábbi századok körülményeivel tudjunk megküzdeni.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
De elméink a mai napig ezek által hipnotizáltak.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
És esetenként fel kell ébrednünk bűvöletükből.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Persze ezt sokkal könnyebb mondani, mint megtenni.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Különben elég nehéz tudatosítani, hogy mi az, amit természetesnek vesztek.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Ennek oka éppen az, hogy természetesnek veszitek.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Hadd kérdezzek tőletek valamit, amit gyaníthatóan természetesnek vesztek.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Hányan vannak túl a 25. életévükön?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Na ez nem olyan valami, amit természetesnek vesztek...
Biztos, hogy ismeritek már ezt az érzést.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Vannak itt 25 évnél fiatalabbak is?
Nagyszerű. Akkor most a 25 évesnél idősebbek,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
feltennétek a kezeteket, ha van rajtatok karóra?
Na, ez komoly hányada a jelenlévőknek, igaz?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Kérdezd csak meg ugyan ezt egy tinikkel zsúfolt teremben.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
A tinik nem hordanak karórákat.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Nem mintha nem lennének rá képesek, vagy nem lehetne,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
csak gyakran nem teszik, és kész.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Az ok, tudjátok, hogy mi,
egy pre-digitális korban nevelkedtünk, azok, akik 25 évesnél idősebbek.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Szóval, ha mi meg akarjuk tudni az időt,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
hordanunk kell valamit, ami megmutatja.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
A srácok egy digitalizált világban élnek,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
és számukra az idő mindenütt ott van.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Nincs okuk karórát viselni.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Mellesleg nektek sem kell hordani,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
csak mivel mindig is ezt tettétek, továbbra is ezt teszitek.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
A lányom sosem hord órát, a lányom Kate, aki 20 éves.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Nem látja értelmét.
08:13
As she says,
165
493954
1787
És azt mondja: "Egyfunkciós eszköz."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Nevetés)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Hát ez milyen béna már?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
Erre én: "De mutatja a dátumot is."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Nevetés)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Több funkciója is van."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Lássuk be, vannak olyan dolgok az oktatásban, melyek bűvöletükben tartanak minket.
Engedjétek meg nekem, hogy bemutassak néhány példát.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Egyikük a linearitás az oktatásban,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
hogy itt kezdődik, végigmész egy pályán,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
és ha mindent jól csinálsz, a végén
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
rendben leszel egy életre.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Mindenki, aki a TED-en beszélt, értelemszerűen utalt arra,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
sőt néha kifejezettel arra utalt, hogy itt egy másik történetről van szó,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
hogy az élet nem lineáris, hanem organikus.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Életeinket szimbiotikusan hozzuk létre,
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
miközben felfedezzük tehetségeinket,
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
azokkal a körülményekkel kapcsolatban, melyeknek létrehozásában segítségünkre vannak.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
De tudjátok, megszállottjai lettünk ennek a
lineáris narratívának.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
És ebben az elvrendszerben, az oktatás csúcsa,
hogy valaki bekerül a felsőoktatásba.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Azt hiszem, hogy megszállottjai vagyunk annak, hogy az embereket főiskolára [vagy egyetemre] küldjük,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
bizonyos fajta felsőbb iskolákba.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Nem azt mondom, hogy nem kell továbbtanulni, de nem mindenkinek kell,
09:22
or go now.
190
562913
1193
és nem kell mindenkinek most azonnal.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Majd talán később mennek, nem most azonnal.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Régebben jártam fönt San Francisco-ban,
és könyveket szignáltam.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Volt ott egy fickó, vett egy könyvet, a harmincas éveiben járt.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Mondom neki: "Mivel foglalkozol?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
És azt válaszolta, hogy: "Tűzoltó vagyok."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
És erre én: "Mióta vagy tűzoltó?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Válasza: "Mindig is... mindig is tűzoltó voltam."
Erre én: "Nos, mikor döntötted el?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Azt mondta, hogy: "Gyerekként." Így folytatta: "Tulajdonképpen ez már a suliban is probléma volt,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
mert az iskolában mindenki tűzoltó akart lenni."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
És leszögezte: "De én tényleg tűzoltó akartam lenni."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Hozzátette: "Amikor elérkezett az utolsó év,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
a tanárom nem vett komolyan.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Illetve az egyik tanár nem vett komolyan.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Azt mondta, hogy eldobom az életemet,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
ha ez minden, amit kezdeni akarok vele,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
és hogy főiskolára kellene mennem, hogy professzionális szakember legyek,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
és hogy nagy lehetőségek rejteznek bennem,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
és elpocsékolom a tehetségemet, mely kibontakozhatna."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
És azt is mondta, hogy: "Mindez megalázó volt,
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
mert a tanár, az egész osztály előtt mondta ezt, és borzalmasan éreztem magam.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
De tudtam, hogy mit akarok, és amint végeztem,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
a tűzoltósághoz jelentkeztem, és felvettek."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
"Tudod, éppen ez a tanár jutott eszembe,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
épp csak pár perce, amint előadtál."
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
"Mert hat hónapja,
megmentettem az életét."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Nevetés)
Azt mesélte: "A tanár egy autóroncsban volt,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
kihúztam és újraélesztettem,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
és a felesége életét is megmentettem."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
"Azt gondolom, hogy már jobban értékel engem."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Nevetés)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Taps)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Szerintem az
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
emberi közösségek,
a tehetségek sokféleségére épülnek,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
nem a képesség egydimenziós koncepciójára.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
És kihívásaink kellős közepén...
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Taps)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
Szóval a kihívás lényege,
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
hogy újra kell értékelnünk a képesség fogalmát,
és az intelligencia fogalmát.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Ez a linearitás dolog, ez egy probléma.
Amikor L. A.-be érkeztem,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
úgy 9 éve,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
belebotlottam egy oktatáspolitikai kijelentésbe,
amit gyaníthatóan jó szándékkal írtak,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
és ami ezt állította: "A felsőoktatás az óvodában kezdődik."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Nem, nem ott kezdődik.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Nevetés)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
De nem ám.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Ha lenne időnk, most belemehetnénk ebbe, de nincs időnk.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Nevetés)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Az óvoda az, ami az óvodában kezdődik.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Nevetés)
Az egyik barátom egyszer azt mondta,
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Tudod, a hároméves, az nem a hatéves fele."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Nevetés)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Taps)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Háromévesek.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
De mint az előző konferenciaszakaszban hallhattuk,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
ma már olyan verseny van az óvodai helyekért,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
a jó óvodai helyekért,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
hogy az emberkéket már három éves korukban meginterjúvolják emiatt.
Ott ülnek a gyerekek, a szigorú bizottság előtt,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
tudjátok, az életrajzaikkal,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Nevetés)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
a paneltagok lapozgatnak, és azt mondják: "Ez minden?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Nevetés)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Taps)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"36 hónapja él, és ennyi, amit fel tud mutatni?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Nevetés)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Eddig semmit sem ért el, valljuk be.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Az első hat hónapját anyja emlőjén töltötte, véleményem szerint."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Nevetés)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Látjátok, ez a koncepció szörnyű, de vonzza az embereket.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
A másik nagy ügy a konformitás.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Oktatási rendszereinket a
gyors-éttermi modellre építettük.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
A minap erről beszélt Jamie Oliver.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Tudjátok, a vendéglátásban, kétféle minőségbiztosítási modell létezik.
Az egyik a gyors éttermi modell,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
melyben minden sztenderdizált.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
A másik a Zagat [éttermi útmutató] és a Micheline [csillagok színvonalát elérő] éttermek modellje,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
ahol a dolgok nem sztenderdizáltak,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
a helyi körülményekhez alkalmazkodnak.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
És mi nyakig benne vagyunk az oktatás gyors-éttermi modelljében.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
És ez elszegényíti a lelkünket és leszívja az energiánkat,
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
éppen ahogy a gyors-éttermi étel lemeríti a fizikai testünket.
(Taps)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Fel kell ismernünk egy pár dolgot.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Az egyik az, hogy az emberi tehetség elképesztően sokféle.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Az embereknek nagyon sokféle adottságaik, hajlamaik vannak.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Nemrég rájöttem, hogy gyerekkoromban
kb. ugyan akkor kaptam gitárt, mint
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
amikor Eric Clapton kapta a sajátját.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Tudjátok, csak azt akarom mondani, hogy Eric-nek bejött.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Nevetés)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Valahogy nekem nem.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nem tudtam megszólaltatni, akármilyen
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
gyakran és erősen fújtam bele.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Nem akart működni.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
De nem csak erről van szó.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
A szenvedélyről is beszélek.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Az emberek néha olyan dolgokban jók, ami nem érdekli őket.
A szenvedélyről van itt szó,
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
hogy mi kavarja fel a lelkünket és az energiánkat.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Ha azt csinálod, amit szeretsz, amiben jó vagy,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
akkor az idő természete teljesen megváltozik.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
A feleségem épp most írt meg egy regényt,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
és szerintem nagyon jó könyv,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
de órákra eltűnik.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Tudod milyen, amikor olyasmit csinálsz, amit szeretsz,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
egy óra olyan, mintha öt perc lenne.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Ha olyasmit művelsz, ami nem rezeg megfelelően a lelkedben,
öt perc olyan, mintha egy óra lenne.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
És az ok, mely miatt olyan sok ember kilép az oktatási rendszerből,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
az nem más, mint hogy nem táplálja a lelküket,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
nem tölti fel őket energiával, nem tölti el őket lelkesedéssel.
Úgyhogy metaforákat kell váltanunk.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Az oktatás ipari modelljéről,
mely a gyári modell,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
mely a linearitáson alapul,
és a konformitáson, és az emberek katonás rendbe állításán...
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
át kell térnünk egy olyan modellre,
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
mely sokkal inkább a mezőgazdaság elvén működik.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Rá kell ébrednünk, hogy az emberi kiteljesedés,
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
nem egy mechanikus folyamat,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
hanem organikus.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
És az emberi személyiségfejlődés kimenetele nem megjósolható,
csak annyit tehetsz, hogy egy farmer módjára,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
létrehozod azokat a körülményeket, melyek között
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
elkezdenek kibontakozni.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Tehát, amikor a reform vagy a transzformáció céljából tekintünk az oktatásra,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
nem valamilyen rendszer klónozásáról van szó.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Vannak nagyon jó modellek, mint a KIPP [kipp.org], ami egy nagyszerű rendszer.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Rengeteg csodás modell van.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Az egész arról szól, hogy testre kell szabni,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
és személyessé kell tenni az oktatást,
azon emberek számára, akiket tanítunk.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
És ez, azt gondolom,
a jövőre adott válasz,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
mert ez nem egy új megoldás kalibrálgatása,
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
hanem egy új mozgalom megteremtése, az oktatásban,
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
melyben az emberek saját megoldásaikat fejlesztik ki,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
de külső segítséggel, egy személyes tanmenet alapján.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Na már most, ebben a teremben,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
olyan emberek vannak, akik
az üzleti világ különleges erőforrásait képviselik,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
a multimédia és a internet világában.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Ezek a technológiák,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
a tanárok rendkívüli tehetségeivel kombinálva,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
lehetővé teszik az oktatás forradalmasítását.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Hadd sürgesselek benneteket, hogy vegyetek részt ebben, mert
életbevágó, nem csak magunk miatt,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
hanem a gyerekeink jövője szempontjából is.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Az ipari modellről át kell térni
az organikus modellre,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
melyben minden iskola virágozhat holnaptól.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Hiszen a gyerekek [főleg] az iskolában tapasztalják meg az életet.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Vagy otthon, ha az otthoni oktatást választják [számukra],
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
a családdal és a barátokkal.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Itt sok szó esett az álmokról,
az elmúlt napokban.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
És csak gyorsan azt szerettem volna ...
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
... tegnap este, nagy benyomást tettek rám Natalie Merchant dalai,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
melyekben újraélesztett néhány régi verset.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Gyorsan szerettem volna nektek felolvasni egy nagyon rövid verset,
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
W. B. Yeats-től, akit talán ismertek.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
A szerelméhez írta,
Maud Gonne-hoz,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
és azon búsong,
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
hogy nem tudja neki megadni azt, amire szerinte a nő vágyik,
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Valami ilyesmit akar mondani: "Van itt valamim, de lehet, hogy nem ezt keresed."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Szó szerint ezt mondja:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Ha enyémek lennének az egek hímzett szövetei,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
melyeket arannyal szőttek,
és ezüst fénnyel,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
a kékes és a homályos,
és az éj, a világosság, és a félhomály
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
sötét kárpitjai,
a lábaid elé teríteném e textileket;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
De nekem, mert szegény vagyok,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
csak álmaim vannak;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
Ábrándjaimat terítettem eléd;
Lépj puhán,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
mert álmaimon lépdelsz."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
És minden nap, mindenhol,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
gyermekeink álmaikat terítik a lábaink elé.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Puha lépésekkel haladjunk.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Köszönöm.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Taps) [Translated and subtitled by/Fordította és feliratozta: Regina Saphier]
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Nagyon szépen köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7