Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

710,865 views ・ 2015-09-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Predrag Pale Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Bio sam ovdje prije četiri godine,
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
i sjećam se kako tada
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
govore nisu stavljali na Internet;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
mislim da su ih TEDovci dobivali u kutiji,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
kao komplet DVDova,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
koje su odlagali na svoje police, gdje su još i danas.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Smijeh)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
I, zapravo, Chris me nazvao
tjedan dana nakon mog govora
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
i rakao mi: "Početi ćemo ih objavljivati na Internetu.
Smijemo li staviti i tvoj?" A ja sam odgovorio: "Naravno."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
I četiri godine kasnije,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
kao što rekoh, vidjelo ga je četiri...
Mislim, preuzet je četiri milijuna puta.
Pretpostavljam kako to možete pomnožiti s 20 ili tako nešto
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
i dobiti koliko ga je ljudi vidjelo.
I, kao što Chris kaže, postoji glad
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
za mojim snimkama.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Smijeh)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Pljesak)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... zar ne osjećate?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Smijeh)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Dakle, sve je to bilo smišljeno kako bih
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
se opet pojavim pred vama. Pa, eto, tu sam.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Smijeh)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore je govorio
na istom TEDu prije četiri godine
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
o klimatskoj krizi.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
I ja sam se osvrnuo na to
na kraju mog prošlog govora.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Želio bih nastaviti od toga
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
jer sam iskreno imao samo 18 minuta na raspolaganju.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Dakle, tada sam rekao...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Smijeh)
Vidite, on je u pravu.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Mislim, očigledno imamo veliku klimatsku krizu.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
I ako ljudi u to ne vjeruju, trebali bi više izlaziti.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Smijeh)
Ali, ja vjerujem, kako postoji i druga klimatska kriza,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
koja je jednako ozbiljna,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
koja ima isto podrijetlo,
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
i s kojom se moramo jednako žurno pozabaviti.
I pod time mislim --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
znam kako možete reći: "Gle, meni je i ovako dobro
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
imam samo jednu krizu;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
zbilja mi ne treba još jedna.
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Ali ovo nije kriza prirodnih resursa,
iako mislim da je to istina,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
nego je to kriza ljudskih resursa.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Istinski vjerujem,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
kao što su mnogi govornici proteklih par dana rekli,
kako ne koristimo dovoljno
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
svoju nadarenost.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Mnogi ljudi prožive cijeli život
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
ne znajući u punom smislu koji su njihovi talenti,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
odnosno, imaju li ih uopće?
Srećem sve vrste ljudi
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
koji misle kako u ničemu nisu posebni.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Zapravo, danas ljude dijelim u dvije skupine.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, veliki filozof,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
jednom je o tome rekao:
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
"Postoje dvije vrste ljudi,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
oni koji dijele ljude na dvije vrste
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
i oni koji to ne čine."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Smijeh)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Dobro, ja ih dijelim.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Smijeh)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Srećem sve vrste ljudi
koji ne uživaju u onome što rade.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Jednostavno prolaze kroz svoj život
nastavljajući s time.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Ne uživaju previše u tome što rade.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Podnose to, umjesto da uživaju,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
i čekaju vikend.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Ali također srećem ljude
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
koji vole to što rade
i ne mogu zamisliti kako bi radili bilo što drugo.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Kad biste im rekli: "Nemoj to više raditi", čudili bi se o čemu vi to govorite.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Jer, ne radi se o tome što rade, već tko su. Oni kažu:
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
"Ali to sam ja, znaš.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Bilo bi glupo da to odbacim, jer
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
to govori upravo o meni."
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Ali to nije istina za mnoge ljude.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Zapravo, čak suprotno, mislim
kako to vrijedi tek za manjinu.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Mislim kako postoje mnoga
moguća objašnjenja za to.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
Visoko na popisu
je obrazovanje,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
jer obrazovanje, na neki način,
udaljava mnoge ljude
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
od onoga za što su prirodno nadareni.
A ljudski su resursi poput prirodnih;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
često su duboko zakopani.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Morate ih tražiti.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Ne leže uokolo na površini.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Morate stvoriti uvjete unutar kojih se pokažu.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
I mogli biste zamisliti
kako je obrazovanje način da se to dogodi.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Ali prečesto tome nije tako.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Svaki obrazovni sustav na svijetu
prolazi kroz reformu u ovom trenutku.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Ali to nije dovoljno.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Od reforme više nemamo koristi,
jer je to tek popravljanje pokvarenog modela.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Ono što trebamo --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
a ta je riječ korištena mnogo puta u ovih nekoliko danas --
nije evolucija,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
već revolucija u obrazovanju.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Ono se mora preobraziti
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
u nešto potpuno drugačije.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Pljesak)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Jedan od velikih izazova
jest temeljna preobrazba
obrazovanja.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Inovacija je teška
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
jer to znači kako treba raditi nešto
što mnogi ljudi doživljavaju teškim.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
To znači izazvati ono što uzimamo zdravo za gotovo,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
stvari za koje mislimo kako su očigledne.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Veliki problem za reformu
ili preobrazbu
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
jest tiranija zdravog razuma,
stvari za koje ljudi misle,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"To se ne može raditi drugačije, jer je ovo (jedini) način da se to napravi."
Naišao sam nedavno na veliki citat Abrahama Lincolna,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
za koji mi se čini kako biste ga sada voljeli čuti.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Smijeh)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Rekao je ovo u prosincu 1862.
na drugom godišnjem zasjedanju Kongresa.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Moram objasniti kako nemam pojma što se tada događalo.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Mi ne poučavamo američku povijest u Britaniji.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Smijeh)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Mi ju potiskujemo. Znate, to je naša politika.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Smijeh)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Dakle, bez sumnje, nešto fascinantno se događalo u prosincu 1862.
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
čega će, Amerikanci među nama,
biti svjesni.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Rekao je ovo:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Dogme
mirne prošlosti
ne odgovaraju olujnoj sadašnjosti.
Situacija
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
je prepuna teškoća
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
i mi se moramo prilagoditi situaciji."
Sviđa mi se to.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Ne riješiti, već prilagoditi.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"S obzirom da je problem nov,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
moramo misliti na nov način
i djelovati na nov način,
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
moramo se osloboditi starog
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
i onda ćemo spasiti domovinu."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Sviđa mi se ta riječ "osloboditi".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Znate li što to znači?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Postoje ideje kojima svi robujemo,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
koje uzimamo zdravo za gotovo
kao prirodni poredak, kako stvari moraju biti.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
A mnoge od naših ideja
su oblikovane, ne kako bi riješile okolnosti ovog stoljeća,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
već kako bi se nosile s okolnostima prošlih stoljeća.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Ali su naši umovi još uvijek opčinjeni njima.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
I mi se moramo osloboditi nekih od njih.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
No, to je lakše reći nego učiniti.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
Usput budi rečeno, vrlo je teško prepoznati što uzimamo zdravo za gotovo.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
A razlog je što to uzimamo zdravo za gotovo.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Dozvolite da vas pitam nešto što možda uzimate zdravo za gotovo.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Koliko vas je starije od 25 godina?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
To nije ono što mislim da uzimate zdravo za gotovo.
Siguran sam kako ste s time već upoznati.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Ima li ovdje netko mlađi od 25 godina?
Izvrsno. Sada, ovi preko 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
možete li dignuti ruke u zrak ako nosite sat?
To je većina nas, zar ne?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Probajte pitati isto pitanje sobu punu tinejdžera.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Tinejdžeri ne nose satove.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Ne želim reći kako to ne znaju ili ne smiju raditi,
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
oni često jednostavno odluče kako to ne žele.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Vidite, razlog je u tome što smo mi odrasli
u pred-digitalnoj kulturi, mi stariji od 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
A za nas to znači, da ako želiš znati koliko je sati,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
moraš nositi nešto što će ti to pokazati.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Djeca danas žive u svijetu koji je digitaliziran,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
i za njih je vrijeme posvuda.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Ne vide razlog zašto bi to činili.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
I, usput budi rečeno, ni vi ne trebate;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
radi se samo o tome da ste to uvijek radili i nastavljate to raditi.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Moja kćer, Kate kojoj je 20, nikad ne nosi sat.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Ona ne vidi svrhu.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Kao što kaže; "To je uređaj sa samo jednom funkcijom."
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Smijeh)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Kako je to jadno!"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
A ja kažem, "Ne, ne, pokazuje i datum."
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Smijeh)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Ima više funkcija."
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Vidite, ima stvari kojima robujemo u obrazovanju.
Dati ću vam nekoliko primjera.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Jedna od njih je ideja linearnosti,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
kako počinjemo ovdje, i ako se držimo pravila,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
i sve činimo kako treba, završit ćemo,
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
osigurani za cijeli život.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Svi koji su govorili na TEDu, implicitno su nam rekli,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
a ponekad i eksplicite, sasvim drugačiju priču,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
život nije linearan, već organski.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Svoje živote stvaramo simbiotski
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
dok istražujemo svoje talente,
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
u odnosu na okolnosti koje nam pomažu stvoriti za nas.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Ali znate, postali smo opsjednuti
tom linearnom pripovjetkom.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
I vjerojatno je vrhunac obrazovanja
upisati se na fakultet.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Mislim kako smo opsjednuti time da se ljudi upišu na fakultet,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
fakultet određene vrste.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Ne želim vam reći kako ne treba ići na fakultet, ali ne trebaju ići svi,
09:22
or go now.
190
562913
1193
i ne trebaju svi ići sada.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Možda će ići kasnije, ali ne odmah.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Prije nekog vremena bio sam u San Franciscu
potpisujući svoju knjigu.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Tamo je jedan čovjek kupovao knjigu, bio je u 30tim.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
I rekao sam mu: "Čime se bavite?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
I on je odgovorio: "Ja sam vatrogasac."
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
A ja sam pitao: "Koliko ste dugo vatrogasac?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Odgovorio je: "Oduvijek, ja sam oduvijek vatrogasac."
A ja sam pitao: "Kad ste to odlučili?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
"Još kao dječak. Zapravo, to mi je bio problem u školi,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
jer su svi u školi htjeli biti vatrogasci."
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
On je rekao: "Ali ja sam zaista htio biti vatrogasac."
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
I nastavio, "Kada sam došao u više razrede,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
učitelji me nisu shvaćali ozbiljno.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Jedan od učitelj to posebno nije mogao prihvatiti.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Rekao mi je kako odbacujem svoj život
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
ako je to sve što želim s njim učiniti,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
kako bih trebao ići na fakultet, trebao bih postati profesionalac,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
kako imam veliki potencijal,
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
i kako ću ga upropastiti."
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
Rekao mi je: "Bilo je to ponižavajuće jer
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
je to rekao pred cijelim razredom, i stvarno sam se grozno osjećao.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Ali ja sam to htio i čim sam napustio školu,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
prijavio sam se u vatrogasce a oni su me primili."
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
Nastavio je, "Znate, nedavno sam razmišljao o tom učitelju,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
prije par minuta dok ste govorili, o tom učitelju,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
jer pije šest mjeseci,
spasio sam mu život."
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Smijeh)
"Bio je u zgnječenom autu
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
i izvukao sam ga, dao sam mu umjetno disanje,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
i spasio sam također život njegove žene."
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
"Mislim kako sada ima bolje mišljenje o meni."
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Smijeh)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Pljesak)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Znate, ja mislim kako
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
ljudske zajednice ovise o
raznolikosti talenata,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
a ne samo o jednoj jedinoj vrsti sposobnosti.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
A u srcu naših izazova --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Pljesak)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
U srcu naših izazova
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
jest ponovo uspostaviti naš osjećaj za vlastitu sposobnost
i za našu inteligenciju.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Ta linearnost je problem.
Kada sam stigao u Los Angeles,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
prije devet godina,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
naišao sam na izjavu,
dobronamjernu izjavu,
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
"Fakultet započinje u vrtiću."
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Ne, ne počinje.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Smijeh)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Ne počinje.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Kada bismo imali vremena, ušao bih dublje, ali nemamo.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Smijeh)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Dječji vrtić počinje u dječjem vrtiću.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Smijeh)
Moj prijatelj je jednom rekao:
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Znaš, trogodišnjak nije pola šestogodišnjaka."
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Smijeh)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Pljesak)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Oni imaju tri godine.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Ali kao što smo upravu čuli u prošlom predavanju,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
postoji konkurencija za upis u dječji vrtić,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
za upis u pravi dječji vrtić,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
da djecu od tri godine intervjuiraju za upis.
Djeca sjede pred namrštenom komisijom,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
koja, znate, gleda njihove životopise,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Smijeh)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
listaju ih i kažu: "Što, to je sve?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Smijeh)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Pljesak)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Postojiš već 36 mjeseci i to je sve?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Smijeh)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Ništa nisi postigao, priznaj.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Koliko ja mogu vidjeti, prvih si šest mjeseci samo sisao."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Smijeh)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Vidite, to je zgražavajuća zamisao, ali privlači ljude.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Drugi veliki problem je konformizam.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Izgradili smo naš obrazovni sustav
na modelu brze hrane.
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
To je nešto o čemu je Jamie Oliver govorio neki dan.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Znate, postoje dva modela osiguranja kvalitete u opskrbi hranom.
Jedan je brza hrana
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
u kojoj je sve standardizirano.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Drugi je poput restorana Zagat i Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
u kojima ništa nije standardizirano,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
oni su prilagođeni lokalnim uvjetima.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
A mi smo se prodali modelu brze prehrane u obrazovanju.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
A to osiromašuje naš duh i naše energije
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
jednako brzo kao što brza hrana troši naša fizička tijela.
(Pljesak)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Mislim kako moramo prepoznati nekoliko stvari ovdje.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
Prva je kako je ljudski talent nezamislivo raznolik.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Ljudi imaju različite sklonosti.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Nedavno sam shvatio
kako sam dobio gitaru kao dijete
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
otprilike istovremeno kada ju je dobio i Eric Clapton.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Vidite, uspjelo je kod Erica, to je ono što vam želim reći.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Smijeh)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Na neki način, nije uspjelo kod mene.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Nisam ju uspio natjerati da radi
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
bez obzira koliko često i koliko jako sam u nju puhao.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Jednostavno nije išlo.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Ali, ne radi se samo o tome.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Radi se o strasti.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Često su ljudi dobri u stvarima do kojih im nije naročito stalo.
Radi se o strasti
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
i onome što uzbuđuje naš duh i našu energiju.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
I ako radite stvar koju volite raditi, u kojoj ste dobri,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
vrijeme uzima potpuno drugačiji smjer.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Moja je žena upravo završila pisanje novele,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
i ja mislim kako je to sjajna knjiga,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
ali ona nestane na nekoliko sati.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Znate to već, ako radite nešto što doista volite,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
sat se čini kao svega pet minuta.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Ako, pak, radite nešto što nije u skladu s vašim duhom,
pet minuta se čine kao sat.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
I razlog što toliko mnogo ljudi odustaje od obrazovanja
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
je u tome što ono ne hrani njihov duh,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
ne hrani njihovu energiju ili strast
Zato mislim kako moramo promijeniti metafore.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Moramo odustati od onoga što je u osnovi industrijski model obrazovanja,
proizvođački model,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
koji se zasniva na linearnosti
prilagođavanju i grupiranju ljudi.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Treba nam model
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
koji se zasniva na načelima poljoprivrede.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Moramo shvatiti kako procvat čovjeka
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
nije mehanički proces,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
već organski proces.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
I da se ne može predvidjeti ishod čovjekovog razvoja;
sve što možemo, poput farmera,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
stvarati uvjete pod kojima
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
će početi cvjetati.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Dakle, kada razmišljamo o obrazovanju i njegovoj preobrazbi,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
ne radi se o kloniranju sustava.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Postoje izvrsni primjeri poput KIPPova, to je sjajan sustav.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Ima mnogo izvrsnih primjera.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Radi se o prilagodbi vašim okolnostima,
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
i personalizaciji obrazovanja
onim ljudima koje poučavate.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Mislim kako je upravo to
odgovor za budućnost
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
jer ne radi se o primjeni novog rješenja;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
već stvaranju pokreta u obrazovanju
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
u kojem ljudi stvaraju vlastita rješenja,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
s vanjskom podrškom, zasnovanom na prilagođenom planu i programu.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
U ovoj dvorani,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
ima ljudi koji predstavljaju
izvanredne resurse u poslovnom svijetu,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
multimediji, Internetu.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Ove tehnologije,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
u sprezi s izvanrednim talentima učitelja,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
daju mogućnost revolucionarne promjene u obrazovanju.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
I ja vas potičem da se uključite u nju
jer je od životne važnosti, ne samo za nas,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
već i za budućnost naše djece.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Ali moramo odustati od industrijskog modela
i prijeći na poljoprivredni model
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
u kojem već sutra svaka škola može procvjetati.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
To je mjesto na kojem djeca iskušavaju život.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ili kod kuće, ako je to gdje žele biti obrazovani
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
u svojim obiteljima ili kod prijatelja.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Puno se govorilo o snovima
u ovih nekoliko dana.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
I htio sam samo nakratko --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
dojmila me se sinoć pjesma Natalie Merchant,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
obnavljanje starih pjesama.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Htio bih vam brzo pročitati vrlo kratku pjesmu
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
od W. B. Yeatsa, kojeg možda poznajete.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Napisao ju je svojoj ljubavi,
Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
oplakujući činjenicu što
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
joj ne može dati ono što je mislio da ona od njega želi.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
Kaže: "Imam nešto drugo, ali to možda tebi ne treba."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Kaže:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Da imam tkanje ukrašeno nebesima,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
obrubljeno zlatom
i srebrnim svjetlom,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
plavim i prigušenim
i tamnu tkaninu
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
noći i svjetla i polusvjetla,
rasprostro bih ih pred tebe;
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Ali ja jesam siromah,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
samo svoje snove imam;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
pred noge tvoje polažem ih.
Nježno gazi,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
jer gaziš po snovima mojim."
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
I svakoga dana, svugdje,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
naša djeca prostiru svoje snove pred nas.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
I trebali bismo gaziti nježno.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Hvala vam.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Pljesak)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Hvala vam puno.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7