Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Uliana Rybak Утверджено: Marta Chereshnovska
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Сьогодні я говоритиму
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
про задоволення у повсякденному житті.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Але я хочу розпочати свій виступ історією
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
незвичного і жахливого чоловіка.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Це Герман Герінг.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Герінг був правою рукою Гітлера в часи Другої світової війни,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
його призначеним наступником.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Як і Гітлер, Герінг вважав себе
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
колекціонером творів мистецтва.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Він їздив Європою під час Другої світової
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
і крав, силою забирав, іноді купував
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
картини для своєї колекції.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Він дуже хотів мати одну з робіт Вермеєра.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Гітлер володів двома картинами цього художника, а він не мав жодної.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Нарешті він знайшов продавця картин,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
голландського торговця, якого звали Хан ван Меегерен,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
котрий продав йому чудову картину Вермеєра
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
за ціною, яка б зараз дорівнювала 10 мільйонам доларів.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
І вона завжди була його улюбленим витвором мистецтва.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Друга світова підійшла до завершення,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Герінга було заарештовано, притягнуто до суду в Нюрнберзі
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
і врешті засуджено до смертної кари.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Тоді союзні війська добрались до його колекцій
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
і знайшли картини,
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
відшукали людей, які продавали йому ці картини.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
І в якийсь момент голландська поліція приїхала до Амстердаму
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
і заарештувала Ван Мeeгрена.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Він звинувачувався у державній зраді,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
яка карається смертю.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Після шести тижнів ув'язнення
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Ван Меегрен визнав себе винним.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Але він зізнавався не в державній зраді.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Він сказав: "Я продав тому нацисту
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
не справжній шедевр.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Я намалював ту картину сам. Я – фальсифікатор".
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Йому ніхто не повірив.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
І він сказав: "Я доведу це.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Принесіть мені полотна та деякі фарби
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
і я намалюю значно кращу картину Вермеєра
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
ніж та, котру я продав тому огидному нацисту.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Також мені потрібен алкоголь і морфій, оскільки я можу працювати
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
лише в стані сп'яніння". (Сміх)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Йому принесли все, що він попросив.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Він чудово намалював картину Вермеєра.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Звинувачення в державній зраді було знято.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Його звинуватили в фальсифікації
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
та засудили на рік.
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
І він помер героєм в очах голландців.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Про Ван Меeргерена можна сказати значно більше,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
але я хочу повернутися до Герінга,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
який зображений тут під час допиту в Нюрнбернзі.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
За загальним визнанням Герінг був жахливою людиною.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Навіть для німецьких фашистів він був жахливою людиною.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Американці, які допитували його, описали його,
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
як товариського психопата.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Але ви б пройнялися співчуттям
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
до того, як він відреагував,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
коли сказали, що його улюблена картина
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
насправді була підробкою.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Його біограф розповідає:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Він виглядав так, ніби вперше
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
довідався про існування зла в світі".
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Сміх)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Згодом після того він скоїв самогубство.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Все-таки він дізнався,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
що картина, яку він вважав однією,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
насправді була зовсім іншою.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Вона виглядала так само,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
але мала інше походження, вона була іншим витвором мистецтва.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
І не лише він був шокований.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Якось під час суду Ван Меeреген постійно говорив.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Він вихвалявся усіма великими шедеврами,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
що він намалював сам,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
і які приписувалися іншим художникам.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
У тому числі "Вечеря в Еммаусі",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
яку вважали найвизначнішим шедевром Вермеєра, його найкращою роботою –
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
люди приїжджали з усіх куточків світу, щоб побачити її –
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
насправді була підробкою.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Це була не та картина, але та.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
І коли це стало відомо,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
вона втратила всю свою цінність і була вилучена з музею.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Чому таке трапляється?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Я звертаюся до психологів: чому походження має таке важливе значення?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Чому ми так реагуємо на наші знання про те,
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
звідки щось походить?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Багато людей могли б дати відповідь на це.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Багато соціологів, таких як Веблен і Вулф,
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
могли б стверджувати, що причиною того, що ми так серйозно ставимося
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
до походження є те, що ми – сноби, те, що ми зосереджені на статусі.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Скажімо, якщо ви хочете показати
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
наскільки багатими, наскільки владними ви є,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
завжди краще бути власником оригіналу, аніж підробки,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
тому що оригіналів завжди нараховується менше, ніж підробок.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Я не сумніваюсь, що це відіграє певну роль,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
але сьогодні я хочу вас переконати в тому,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
що відбувається ще дещо.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Я хочу переконати вас,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
що люди до певної міри природжені есеніалісти.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Я маю на увазі, що
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
ми не реагуємо на речі, коли бачимо їх,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
чи відчуваємо їх, чи чуємо.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Наша реакція швидше викликана нашими переконаннями
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
про те, якими вони є насправді, звідки вони походять,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
з чого зроблені, якою є їхня прихована природа.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Хочу припустити, що це актуально
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
не лише в контексті того, як ми думаємо про речі,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
а й того, як ми на них реагуємо.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Отже, я припускаю, що задоволення є глибинним
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
і не лише в контексті таких задоволень
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
високого рівня, як, скажімо, мистецтво,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
а й на перший погляд, найпростіших задоволень,
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
на які мають вплив наші переконання про їх приховану сутність.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Візьмімо їжу.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Ви б з'їли це?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Хороша відповідь: "Залежить від того що це".
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Хтось із вас з'їв би це, якби це була свинина, але не яловичина.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Хтось із вас з'їв би це, якби це була яловичина, але не свинина.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Мало хто з вас з'їв би це, якби це було м'ясо щура
04:58
or a human.
118
298260
2000
чи людини.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Дехто з вас з'їв би це лише, якби це був дивно забарвлений шматок тофу.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
І це не дивує.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Але значно цікавішим є факт, що те,
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
як воно вам смакує, може категорично
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
повпливати на вашу думку про те, що ви їсте.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Один з прикладів цього було продемонстровано з маленькими дітьми.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Як ви робите так, щоб діти не лише з більшою охотою
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
їли моркву та пили молоко,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
але й отримували від цього задоволення,
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
думали, що їм це смакує?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Дуже просто. Ви кажете їм, що це з МакДональдса.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Діти переконані, що їжа з МакДональдса смачніша
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
і ця думка призводить їх до відчуття, що вона смачніша.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Як ви добиваєтесь того, що дорослі справді насолоджуються вином?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Дуже просто:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
наливаєте його з дуже дорогої пляшки.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Існують десятки, можливо, і сотні дослідів, які показують, що,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
якщо ви вірите в те, що ти п'єте щось дороге,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
воно вам краще смакує.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Ось який дослід недавно провели нейробіологи.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Вони помістили людей в камеру МРТ-сканера
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
і, коли вони лежали там, через трубочку
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
давали відпити трішки вина.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Перед ними на дисплеї відображалася інформація про вино.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Звичайно, всі пили
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
одне і те ж вино.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Але, якщо ви вірите, що п'єте дороге вино,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
частини мозку, які відповідають за центри задоволення та підкріплення,
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
загоряються, як новорічна ялинка.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
І ви не просто кажете, що воно приємніше, ви кажете, що воно вам більше подобається
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
і ви справді сприймаєте його по-інакшому.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Або візьмімо секс.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Є певні стимулюючі засоби, які я використовував в деяких своїх дослідах.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Якщо ви просто покажете аудиторії ці зображення,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
вони скажуть, що це вельми привабливі люди.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Але те наскільки привабливими ви вважаєте їх,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
наскільки в сексуальному чи романтичному плані вони притягують вас,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
значною мірою залежить від того, на кого, на вашу думку, ви дивитесь.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Мабуть, ви думаєте, що на зображенні зліва чоловік,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
а справа – жінка.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Якщо виявиться, що ви помилилися, різниця матиме велике значення.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Сміх)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Ситуація зміниться, якщо виявиться, що вони
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
значно молодші чи значно старші, ніж ви думаєте.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Ситуація зміниться, якщо ви дізнаєтесь, що особа,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
на яку ви дивитесь і до якої відчуваєте сексуальний потяг,
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
насправді ваш замаскований син або донька,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
ваша мама або тато. Знання того,
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
що ви з кимось пов'язані родинними зв'язками, зазвичай вбиває лібідо.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Можливо, одним з найутішніших відкриттів
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
у сфері психології задоволення є те,що хороший вигляд
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
має значно більше складових, ніж просто зовнішній вигляд.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Якщо вам хтось подобається, ці люди видаються вам кращими.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Ось чому люди в щасливому шлюбі
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
схильні думати, що їхній чоловік або дружина
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
виглядає значно краще, ніж в очах інших людей.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Сміх)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Особливо вражаючий приклад цього витікає з
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
неврологічної патології, відомої, як синдром Капгана.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Синдром Капгара є відхиленням,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
коли людина вводить себе в специфічну оману.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Ті, хто страждають синдромом Капгара вірять,
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
що людей, яких вони люблять найбільше за усіх в світі,
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
підмінили їхніми ідеальними двійниками.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Часто синдром Капгара призводить до трагічного результату.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Люди вбивали тих, кого любили, оскільки
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
були переконані в тому, що вбивають самозванця.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Але є також, щонайменше, один випадок,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
коли синдром Капгара закінчився щасливо.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Цей випадок було зафіксовано в 1931 році.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Дослідження описує жінку з синдромом Капгара,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
яка жалілась на свого необдарованого та невправного в сексуальному плані коханця".
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Але це було до того, як вона захворіла синдромом Капгара.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Після того, як це сталося, "вона з радістю повідомляла,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
що довідалась про те, що він має багатого,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
мужнього, привабливого та аристократичного двійника".
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Звичайно, це був той самий чоловік,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
але вона бачила його з іншої сторони.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
І у третьому прикладі йдеться
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
про товари широкого вжитку.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Однією з причин, чому вам подобається щось, є його корисність, цінність.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Черевики ви можете взути; клюшками для гольфу можна грати в гольф;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
а пожована жувальна гумка взагалі не стане вам в пригоді.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Але кожен з цих трьох предметів має цінність,
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
яка базується не на тому, як він може вам послужити,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
а на його історії.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Власником клюшок для гольфу був Джон Кеннеді
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
і їх продали за три чверті мільйона доларів на аукціоні.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Жувальну гумку жувала попзірка Брітні Спірс
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
і цю жуйку продали за кілька сотень доларів.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Власне існує процвітаючий ринок продажу продуктів,
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
які частково з'їли улюблені кимось люди.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Сміх)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Можливо, черевики є найціннішими.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Згідно непідтвердженого повідомлення
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
мільйонер з Саудівської Аравії пропонував
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
за них 10 мільйонів доларів.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Саме ними кидали в Джорджа Буша
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
під час прес-конференції в Іраку кілька років тому.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Оплески)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Цей потяг до речей спрацьовує не лише
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
з предметами, що належали відомим людям.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Кожен з нас, принаймні, більшість
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
має щось таке в житті, що нереально нічим замінити,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
цінність цього предмета витікає з його історії –
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
це може бути ваша обручка або маленькі черевички вашої дитини –
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
щось таке, що якби воно загубилось, ви б не могли повернути його.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Ви можете придбати щось, що виглядає, як той предмет, або таке ж
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
на дотик, але ви не можете повернути конкретно те, що втрачено.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Мої колеги Джордж Ньюмен і Джил Дізендрак досліджували зі мною
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
які фактори, яка історія сприяє тому, що
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
ці предмети подобаються людям.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
В одному з наших експериментів
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
ми просили людей назвати відому особистість, якою вони захоплюються,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
живу особу, якою вони захоплюються.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Одна з відповідей була: Джордж Клуні.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Тоді ми запитали їх: "Скільки б ви
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
заплатили за светр Джорджа Клуні?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
У відповідь назвали доволі велику суму –
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
більшу, ніж ви б заплатили за новий брендовий светр
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
або за светр, що належав комусь, кого ви не обожнювали.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Потім ми запитали про іншу групу предметів –
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
ми встановлювали на них різні обмеження
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
і різні умови.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Наприклад, комусь ми казали:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"От гляньте, ви можете придбати светр,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
але ви нікому не можете сказати про те, що він у вас є
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
і не можете його перепродати".
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Це значно знижує ціну светра, даючи підстави вважати,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
що це – одна з причин, чому він нам подобається.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Справжнє враження на людей справляє
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
така фраза: "Що ж, ви можете перепродати його, ви можете
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
повихвалятися ним, але перед тим, як ви його отримаєте,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
його ретельно виперуть".
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Це спричинило дуже великий спад ціни.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Як пожартувала моя дружина: "Ви ж вимиєте з нього вошей Клуні".
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Сміх)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Отже, давайте повернемося знову до мистецтва.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Давайте поговоримо про Шагала. Я люблю його роботи.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Якщо ви хочете подарувати мені щось наприкінці конференції,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
ви можете купити мені роботу Шагала.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Але я не хочу репродукцій,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
навіть, якщо я не зможу відрізнити її від оригіналу.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
І це не тому, або не лише тому,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
що я сноб і хочу вихвалатися тим, що маю оригінал.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Це, швидше, тому що я хочу мати річ, яка має особливу історію.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
У випадку художнього мистецтва
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
історія, безумовно, особлива.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Філософ Денис Даттон у своїй
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
чудовій книзі "Інстинкт мистецтва"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
припускає, що "значимість твору мистецтва має в своїй основі
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
припущення про зусилля, докладені до його створення".
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
І це може пояснити різницю між
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
оригіналом і підробкою.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Вони можуть виглядати однаково, але в них різна історія.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Оригінал, як правило, є продуктом творчого вимислу,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
а підробка – ні.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Я вважаю, такий підхід може пояснити відмінності
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
в мистецьких смаках людей.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Це – робота Джексона Поллока.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Кому з присутніх подобаються роботи Джексона Поллока?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Добре. Кому з присутніх до них байдуже?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Вони їм просто не подобаються.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Я не збираюся висувати твердження стосовно того,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
хто має рацію, але я висуну емпіричне твердження
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
щодо людського чуття, яке полягає в тому,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
що, якщо вам подобаються роботи Джексона Поллока,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
ви більше, ніж люди, яким вони не подобаються,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
схильні вірити, що ці роботи складно творити,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
що це вимагає багато часу та енергії,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
в тому числі творчої енергії.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Я використав роботи Джексона Поллока, як приклад,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
тому що є молода американська художниця,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
яка малює в стилі дуже схожому на стиль Джексона Поллока,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
і її роботи варті
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
багатьох десятків тисяч доларів –
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
значною мірою, тому що вона дуже молода художниця.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Це Марла Олмстед,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
яка більшість своїх робіт намалювала у віці трьох років.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Цікавим фактом про сім'ю Марли Олмстед є те,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
що вони припустилися помилки,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
запросивши до свого будинку телевізійну програму "60 хвилин ІІ",
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
щоб зняти на відео як вона малює.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Тоді в шоу сказали, що її батько підказував їй.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Коли про це сказали по телевізору,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
ціна її робіт впала до нуля.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Фізично це було те ж мистецтво,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
але історія змінилася.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Я зосередився на візуальному мистецтві,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
але хочу навести ще два приклади з музики.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Це – Джошуа Бел, дуже відомий скрипаль.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Репортер Washington Post, Жене Вейнгартен
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
вирішив підбити його на відважний експеримент.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Питання: "Наскільки людям подобається Джошуа Бел,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
музика Джошуа Бела,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
якщо вони не знають, що слухають саме його?"
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Він попросив Джошуа Бела взяти свою скрипку за мільйон доларів
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
спуститися на станцію метро Вашингтону,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
стояти там в кутку і подивитися скільки грошей йому вдасться заробити.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Ось короткий ролик про це.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Лунає мелодія скрипки)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
За час перебування тут впродовж 45 хвилин
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
він заробив 32 долари.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Непогано. Але й не добре.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Очевидно, щоб справді насолоджуватись музикою Джошуа Бела,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
ви маєте знати, що ви слухаєте Джошуа Бела.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Взагалі-то, він заробив на 20 доларів більше,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
але він їх не враховував.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Тому що ця жінка підійшла –
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
дивіться ось в кінці відео вона підходить.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Вона слухала, як він грав в Бібліотеці Конгресу кількома тижнями раніше
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
на прийомі, де всі були при чорних краватках.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Отже, вона була приголомшена тим, що він грає в підземці.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Її охопив жаль.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Вона витягнула свого гаманця і дала Джошуа двадцятку.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Сміх)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Оплески)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Другий приклад з музики я взяв
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
з сучасної композиції Джона Кейджа
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33"."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Як багатьом з вас відомо,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
це композиція, де піаніст сідає на крісло,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
відкриває кришку піаніно
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
і сидить, нічого не роблячи впродовж 4 хвилин та 33 секунд –
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
такий період тиші.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Люди мають різні точки зору на це.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Але я б хотів звернути уваги на те,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
що ви можете придбати цей твір на iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Сміх)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
За долар і 99 центів
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
ви можете слухати ту тишу,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
яка відрізняється від інших форм тиші.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Сміх)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
До цього часу я говорив про задоволення,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
але я хочу припустити,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
що про все вищесказане можна говорити і в контексті болю.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
І те, як ви думаєте про те, що переживаєте,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
ваші переконання щодо суті цього болю
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
впливають на те, наскільки вам боляче.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Курт Грей і Ден Вегнер провели
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
один дивовижний експеримент.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Вони під'єднали випускників Гарварду
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
до електрошокової установки.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Тоді нанесли їм серію болісних ударів електрошоком.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Отже, це був ряд з п'яти болісних ударів.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Половині з них сказали, що їх вдаряє хтось із сусідньої кімнати,
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
але той, хто був в сусідній кімнаті,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
не знає, що цих людей б'ють електрошоком.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
У тому, що вони натискають на кнопку немає жодної злочинності.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Перший удар зафіксовано, як дуже болісний.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Відчуття під час другого удару менш болісні, оскільки ти вже трохи звик до цього.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Третя порція, четверта, п'ята.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Відчуття болю зменшується.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
В іншому випадку людям казали,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
що особа в сусідній кімнаті вдаряє їх
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
навмисно, знаючи, що робить їм боляче.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Перший удар до біса болісний.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Відчуття болю при другому ударі такі ж, як і
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
при третьому, і четвертому, і п'ятому.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Болить більше, якщо ти віриш в те,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
що хтось завдає тобі болю навмисно.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Найбільш вражаючий приклад цього в тому,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
що в деяких випадках,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
за певних обставин, біль
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
може перетворюватися в задоволення.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Людина володіє надзвичайно цікавою властивістю
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
часто вишукувати маленькі дози болю
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
в контрольованих умовах
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
і отримують від нього задоволення,
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
як, скажімо, під час споживання пекучого перцю чілі
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
чи катання на американських гірках.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Цей факт гарно підсумував поет
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
Джон Мільтон,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
який написав: "Думка може
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
перетворити пекло на рай,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
а рай на пекло".
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
На цьому я і закінчу. Дякую.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7