Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Eric Miret Reviewer: David Monreal
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Avui parlaré
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
sobre els plaers de la vida quotidiana.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Però primer vull començar amb una història
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
sobre un home terrible i inusual.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Es tracta de Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering era el segon de Hitler durant la WWII,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
el seu designat successor.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
I com Hitler,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
en Goering es veia com un col·leccionista d'art.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Va travessar Europa, durant la segona guerra mundial,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
robant, extorsionant i de vegades comprant
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
diversos quadres per a la seva col·lecció.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
I el que de debò volia era alguna obra de Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
En Hitler en tenia dues, i ell cap.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Finalment va trobar un traficant d'obres d'art,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
un traficant holandès anomenat Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
el qual li va vendre un meravellós Vermeer
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
pel que, avui dia, serien 10 milions de dòlars.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
I era la seva obra preferida de totes.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
La segona guerra mundial va acabar,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
i en Goering va ser capturat, portat a judici a Nuremberg,
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
i finalment sentenciat a mort.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Llavors les forces aliades van examinar les seves col·leccions,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
van trobar les pintures,
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
i van anar a buscar la gent que les hi havia venut.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Al final la policia holandesa va anar a Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
i van arrestar en Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
En Van Meegeren va ser acusat de crim de traïció,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
que, per si mateix, era castigat amb la mort.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Al cap de sis setmanes tancat a la presó,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
en Van Meegeren va confessar.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Però no va confessar d'haver traït.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Va dir, "No vaig vendre una gran obra mestra
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
a aquell nazi.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
La vaig pintar jo mateix, sóc un falsificador".
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Ningú el va creure.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Llavors va dir, "Ho demostraré.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Porteu-me un llenç i una mica de pintura,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
i pintaré un Vermeer molt millor
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
que el que vaig vendre a aquell fastigós nazi.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
També necessito alcohol i morfina, és l'única manera de que pugui treballar.
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Riure)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Així que li van portar.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Va pintar un bell Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
I llavors els càrrecs de traïció li van ser retirats.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Tenia un càrrec menor de falsificació,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
va rebre una sentència d'un any,
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
i va morir éssent un heroi per la gent holandesa.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Hi ha molt més a dir sobre Van Meegeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
però ara vull parlar sobre Goering,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
el qual podeu veure aquí, éssent interrogat a Nuremberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering va ser, per descomptat, un home terrible.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Fins i tot per un nazi, era un home terrible.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Els seus interrogadors americans el van descriure com
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
un psicòpata amigable.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Però podríeu sentir simpatia
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
per la reacció que va tenir
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
quan li van dir que el seu quadre preferit
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
era en realitat una falsificació.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Segons el seu biògraf,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Va mirar com si, per primer cop,
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
s'hagués adonat de que hi havia maldat al món."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Riure)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
I es va suïcidar poc després.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Havia descobert, al cap i a la fi,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
que la pintura que ell creia que era aquesta,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
era en realitat aquesta altra.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Era igual,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
però tenia un origen diferent, era una obra d'art diferent.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
No només va ser ell el que es va endur una sorpresa.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Un cop en Van Meegeren va ser a judici, no va poder parar de parlar.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Es va vantar de totes les grans obres mestres
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
que ell mateix havia pintat
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
i que havien sigut atribuïdes a altres artistes.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
En concret, "El Sopar a Emaús",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
el qual era vist com la millor obra d'en Vermeer
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
i la gent d'arreu del món havia anat a veure,
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
era en realitat una falsificació.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
No era aquell quadre, sinó aquest.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
I quan es va descobrir,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
va perdre tot el seu valor i es va treure del museu.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Per què importa, això?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Vosaltres, psicòlegs, per què importen tant, els origens?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Per què ens importa tant
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
d'on prové certa cosa?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Bé, hi ha una resposta que molta gent donaria.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Molts sociòlegs com Veblen i Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
argumentarien que la raó de per què ens importen tant els origens
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
és perquè som esnobs, perquè ens importa la posició social i econòmica.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Entre d'altres coses,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
si vols demostrar com de ric ets, o com de poderós ets,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
sempre és millor posseir un original que una falsificació
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
perquè sempre hi haurà menys originals que falsificacions.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
No dubto que aquesta raó tingui el seu pes,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
però del que us vull convèncer avui
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
és que hi ha una altra raó.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Us vull convèncer
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
de que els humans som, fins a cert punt, essencialistes per naturalesa.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
El que vull dir amb això
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
és que no només responem a les coses segons les veiem,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
o les sentim, o les escoltem.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Més aviat, la nostra resposta està condicionada per les nostres creences,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
el que realment són, d'on vénen,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
de què estan fetes, quina és la seva naturalesa oculta.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Vull suggerir que això és cert,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
no només per com valorem les coses,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
sinó també per com reaccionem a aquestes.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Així doncs vull suggerir que el plaer és profund,
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
i que això no és només cert
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
per plaers d'alt nivell com l'art,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
sinó que també fins i tot els plaers aparentment més simples
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
són afectats per les nostres creences sobre essències amagades.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Per exemple, el menjar.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Us menjarieu això?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Bé, una bona resposta és "Depèn. Què és?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Alguns de vosaltres us ho menjaríeu si fos carn de porc, però no si fos carn de vaca.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Alguns us ho menjaríeu si fos carn de vaca, però no de porc.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Pocs de vosaltres us ho menjaríeu si fos una rata
04:58
or a human.
118
298260
2000
o un ésser humà.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Alguns de vosaltres només us ho menjaríeu si es tractés d'un tros de tofu d'un color estrany.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
No és tant sorprenent.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Però el que és més interessant
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
és que el gust que tindrà per a tu
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
dependrà críticament del que creguis que estàs menjant.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Una demostració d'això es va fer amb nens petits.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Com fas que els nens
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
no només prefereixin menjar pastanagues i beure llet,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
sinó que també n'obtinguin més plaer fent-ho,
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
que creguin que tenen més bon gust?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
És simple, els hi dius que són del McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Creuen que el menjar del McDonald's és més bo,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
i això fa que ho notin més saborós.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Com pots aconseguir que els adults gaudeixin realment del vi?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
És ben senzill:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
serveix-lo d'una ampolla de les cares.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Ara hi ha dotzenes, potser centenars d'estudis que mostren
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
que si creus que estàs bevent de la beguda cara,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
t'agrada més.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Això es va fer fa poc, però amb una peculiaritat neurocientífica.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Porten gent a un escànner dMRI,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
i mentre rauen allà estirats, els hi fan provar vi
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
a través d'un tub.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Davant seu, a un monitor, es mostra informació sobre el vi.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Tothom, evidentment,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
beu exactament el mateix vi.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Però si creus que estàs prenent una beguda cara,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
parts del cervell associades amb el plaer i la recompensa
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
s'il·luminen com un arbre de nadal.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
No és només que diguis que és més plaent, dius que t'agrada més,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
és realment una experiència diferent.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
O el sexe, per exemple.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Aquests són estímuls que he fet servir en alguns dels meus estudis.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
I si simplement ensenyes aquestes imatges a la gent,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
diran que són persones bastant atractives.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Però com d'atractives les trobes,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
o com t'atrauen sexualment o romàntica,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
està altament influenciat per qui creus que és a qui estàs mirant.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Probablement creguis que la imatge a l'esquerra sigui mascle,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
la de la dreta femella.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Si aquesta creença resulta ser errònia, t'importarà.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Riure)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
T'importarà si resulta que són
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
molt més joves o més grans que el que creus que són.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
T'importarà si descobreixes
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
que la persona a qui estàs observant amb luxúria
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
és en realitat algú disfressat del teu fill o filla,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
mare o pare.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Saber que és algú de la teva família sol acabar amb el libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Potser, un dels descobriments més encoratjadors
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
de la psicologia del plaer
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
és que la teva aparença física no ho és tot per a tenir bon aspecte.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Si t'agrada algú, el/la veuràs més guapo/a.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
És per això que les dones en matrimonis feliços
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
solen pensar que el seu marit o dona
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
és més guapo/a que el que la resta creu.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Riure)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Un exemple particularment dramàtic d'això
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
és causat per un desordre neurològic conegut com a síndrome de Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
El síndrome de Capgras és un desordre
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
en què tens una il·lusió concreta.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Els malalts d'aquesta síndrome
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
creuen que la gent que estimen més del món
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
han estat substituïts per duplicats perfectes.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Sovint, el resultat de la síndrome de Capgras és tràgic.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Gent ha matat als que més estimaven,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
creient que estaven assassinant un impostor.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Però hi ha com a mínim un cas
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
en què la síndrome va tenir un final feliç.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Això va ser gravat l'any 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"La investigació descrivia una dona amb la síndrome de Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
que es queixava del seu estimat, pobrament dotat i sexualment inadequat".
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Però això va ser abans de que tingués la síndrome de Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Després de tenir-la, "Estava contenta d'informar
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
que havia descobert que tenia un doble
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
que era ric, viril, guapo i aristocràtic."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
És clar, era el mateix home,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
però el veia d'una forma diferent.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Com a tercer exemple,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
considereu els productes pel consumidor.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Una raó per la que et pot agradar una cosa és la seva utilitat.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Pots posar-te sabates als peus, pots jugar a golf amb pals de golf,
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
i el xiclet mastegat no et serveix de res.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Però cadascun d'aquests tres objectes té valor
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
per sobre i més enllà del que pugui fer per tu
08:31
based on its history.
204
511260
2000
basat en la seva història.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Els pals de golf eren de John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
i es van vendre per tres quarts de milió (de dòlars) a una subhasta.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
El xiclet va ser mastegat per l'estrella del pop Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
i es va vendre per centenars de dòlars.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
I, de fet, hi ha un pròsper mercat
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
pel menjar-a-mitges de la gent popularment estimada.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Riure)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Les sabates són, potser, el més valuós de tot.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Segons un informe no confirmat,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
un milionari saudita va oferir 10 milions de dòlars
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
per aquest parell de sabates.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Són les que es van tirar a George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
a una conferència de premsa iraquiana ara fa uns quants anys.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Aplaudiment)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Bé, aquesta atracció cap als objectes
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
no només funciona amb els objectes de famosos.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Cadascú de nosaltres, la majoria,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
tenim alguna cosa a la nostra vida que és literalment insubstituïble,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
en el sentit de que té valor per la seva història.
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
Potser el teu anell de casament, potser les sabatetes de nadó del teu fill,
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
que si ho perdessis, no ho podries recuperar.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Podries aconseguir alguna cosa que s'hi assemblés,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
però no podries recuperar el mateix objecte.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Amb els meus col·legues George Newman i Gil Diesendruck,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
hem examinat quina mena de factors, quin tipus d'història, importa
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
pels objectes que agraden a la gent.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
En un dels nostres experiments,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
vam demanar a la gent que digués el nom d'algun famós que adoressin,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
una persona viva que els agradés.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Una resposta va ser George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Llavors els vam preguntar,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Quant pagaries pel suèter d'en George Clooney?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
I la resposta és una quantitat raonable,
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
més del que pagaries per un suèter nou
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
o un que fos d'algú que no adoressis.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Llavors vam preguntar a altres grups de subjectes,
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
els vam donar restriccions diferents
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
i diferents condicions.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Així que, per exemple, vam dir a uns quants:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Mira, pots comprar el suèter,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
però no pots dir a ningú que el tens,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
i no el pots revendre."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Això fa que el valor disminueixi,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
suggerint que aquesta és una de les raons de per què ens agrada.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Però el que realment causa un efecte
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
és quan dius a la gent "Mira, pots revendre-ho, pots presumir-ne tant com vulguis,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
però abans d'arribar a tu,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
s'haurà rentat completament."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Això fa que el valor caigui en picat.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Tal com va dir la meva dona, "T'has desfet d'els polls d'en Clooney."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Riure)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Bé, tornem a l'art.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
M'encantaria un Chagall. M'agraden molt, les obres d'en Chagall.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Si algú em vol donar alguna cosa al final de la conferència,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
em podríeu comprar un Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Però no en vull una dúplica,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
fins i tot si no en sé reconèixer la diferència.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
No és perquè, o simplement perquè,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
sigui un esnob i vulgui presumir de tenir un original.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Més aviat és perquè vull una cosa amb una història específica.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
En el cas de l'art,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
la història és realment especial.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
El filòsof Denis Dutton,
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
al seu meravellós llibre "L'instint de l'art"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
recalca que "El valor d'una peça d'art
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
té arrel a les suposicions sobre l'exercici humà subjacent a la seva creació."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
I això podria explicar la diferència
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
entre un original i una falsificació.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Poden semblar iguals, però tenen una història diferent.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
L'original és típicament el producte d'un art creatiu,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
la falsificació no.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Crec que aquest enfocament pot explicar diferències
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
en el gust artístic de la gent.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Aquesta és una obra de Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
A qui d'aquí li agrada les obres d'en Jackson Pollock?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Val. A qui no li diuen res?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Simplement no els agrada.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
No diré qui té raó,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
però diré un fet empíric
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
sobre la intuició de la gent,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
que és que, si t'agrada la feina d'en Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
tendiràs a creure més que a la gent que simplement no li agrada
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
que aquestes obres són difícils de crear,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
que requereixen gran quantitat de temps i energia
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
i energia creativa.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Faig servir en Jackson Pollock com a exemple expressament
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
perquè hi ha una jove artista americana
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
que pinta amb un estil similar al d'aquest,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
i la seva feina tenia una valor de
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
desenes de milers de dòlars,
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
en gran part perquè és una artista molt jove.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Aquesta és la Marla Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
la qual va fer la majoria de les seves obres quan tenia tres anys.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
El que és interessant d'ella
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
és que la seva família va cometre l'error
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
de convidar el programa de televisió "60 minuts II" a casa seva
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
per gravar-la mentre pintava.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
I llavors van dir que el seu pare la guiava.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Quan això es va emetre per televisió,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
el valor del seu art va baixar a res.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Era físicament el mateix art,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
però la seva història havia canviat.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
He estat parlant en concret sobre les arts visuals,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
però vull posar dos exemples de música.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Aquest és en Joshua Bell, un violinista molt famós.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
I el periodista Gene Weingarter del Washington Post
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
va decidir allistar-lo per a un audaç experiment.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
La pregunta és: Els agradaria tant en Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
la seva música,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
si la gent no sabés que està escoltant a aquest?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Així que va demanar-li que agafés el seu violí valorat en un milió de dòlars
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
cap a una estació de metro de Washington D.C.
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
i que s'assegués a un costat i comprovés quants diners acabaria guanyant.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Aquí en teniu un breu vídeo.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Música de violí)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Passats tres quarts d'hora,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
només havia guanyat 32$.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
No està malament. Tampoc està bé.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Sembla ser que per gaudir de la música d'en Joshua Bell,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
has de saber que estàs escoltant a en Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
En realitat va guanyar 20$ més,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
però no els va comptar.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Perquè aquesta dona ve,
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
com veieu al final del vídeo... apareix.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
L'havia sentit a la biblioteca del congrés feia unes quantes setmanes
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
durant un extravagant afer formal.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Així que es sorprèn de trobar-se'l a una estació de metro.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Li fa molta pena.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Obre la seva bossa i li dóna un bitllet de 20.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Riure)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Aplaudiment)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
El segon exemple de música
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
és de la composició modernista " 4'33" "
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
d'en John Cage.
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Com molts sabeu,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
aquesta és la composició en què el pianista seu a un banc,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
obre el piano,
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
seu i no fa res durant 4 minuts i 33 segons,
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
aquest període de silenci.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
La gent té diferents opinions sobre el tema.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Però el que vull ressaltar
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
és que ho pots comprar per l'iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Riure)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Per un dòlar amb noranta-nou cèntims
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
pots escoltar a aquest silenci,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
que és diferent dels altres tipus de silenci.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Riure)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
De moment he parlat sobre el plaer,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
però el que vull suggerir
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
és que tot el que he dit també és aplicable al dolor.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
I què creus sobre el que estàs experimentant,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
les teves creences sobre la seva essència,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
afecten si fa molt o poc mal.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Es va fer un encantador experiment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
per en Kurt Gray i Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Van enganxar estudiants no llicenciats de Harvard
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
a una màquina de xocs elèctrics.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
I els van donar una sèrie de dolorosos xocs elèctrics.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Va ser una sèrie de cinc dolorosos xocs elèctrics.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
A la meitat els van dir que rebien xocs
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
per culpa d'algú a una altra habitació,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
però que aquest no sabia que l'estava electrocutant.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
No hi ha maldat, simplement premien un botó.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
El primer xoc va ser molt dolorós, segons els subjectes.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
El segon menys, perquè t'hi acabes acostumant.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
El tercer baixa, el quart, el cinquè.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
El dolor disminueix.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
En l'altre cas,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
se'ls diu que la persona a l'habitació del costat
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
els està electrocutant expressament, sap el que està fent.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
El primer xoc és extremadament dolorós.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
El segon tant com el primer,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
i el tercer, el quart i el cinquè.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Fa més mal
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
si creus que algú t'ho està fent expressament.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
L'exemple més extrem d'això
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
és que en alguns casos,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
el dolor sota les circumstàncies adequades
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
es pot transformar en plaer.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Els éssers humans tenen aquesta propietat extraordinàriament interessant,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
sovint buscaran dosis de dolor de baix nivell
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
en circumstàncies controlades
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
i en gaudiran.
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
Com a l'hora de menjar pebrots calents de xili
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
i els viatges en muntanya russa.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Això ho va resumir molt bé
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
el poeta John Milton,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
que va escriure "La ment és el seu propi lloc,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
i en sí mateixa pot fer de l'infern el cel,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
del cel un infern."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
I bé, aquí acaba la meva xerrada. Gràcies.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Aplaudiment)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7