Paul Bloom: The origins of pleasure

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Laura T. Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Šodien es runāšu
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
par ikdienas dzīves baudām.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Taču vēlos sākt ar stāstu
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
par neparastu un šausmīgu cilvēku.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Šis ir Hermanis Gērings.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Gērings bija Hitlera labā roka 2. Pasaules karā,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
viņa nozīmētais pēctecis.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Tāpat kā Hitlers,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
arī Gērings sevi iedomājās par mākslas kolekcionāru.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Viņš devās cauri Eiropai, 2. Pasaules kara laikā,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
zogot, izspiežot un šad tad nopērkot
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
dažādas gleznas savai kolekcijai.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Viņš patiešām vēlējās kādu Vermēra darbs.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitleram bija divi Vermēra darbi, bet viņam nebija neviena.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Tā nu viņš beidzot atrada mākslas darbu uzpircēju,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
holandiešu mākslas darbu uzpircēju Hanu van Mēgerenu,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
kurš pārdeva viņam brīnišķīgu Vermēra darbu
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
par cenu, kāda tagad būtu 10 miljoni dolāru.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Tas bija viņa visu laiku mīļākais mākslas darbs.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
2. Pasaules karš beidzās,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
un Gērings tika sagūstīts, tiesāts Nirnbergā
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
un galu galā notiesāts uz nāvi.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Tad sabiedrotie spēki pārskatīja viņa kolekcijas,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
un atrada gleznas,
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
un devās meklēt cilvēkus, kas viņam tās pārdeva.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Vienubrīd Nīderlandes policija ieradās Amsterdamā
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
un apcietināja Van Mēgerenu.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Mēgerens tika apsūdzēts par nodevību,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
kura pati par sevi ir sodāma ar nāvi.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Pēc sešām cietumā pavadītām nedēļām
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Mēgerens atzinās.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Taču viņš neatzinās nodevībā.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Viņš teica: „Es nepārdevu lielisku meistardarbu
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
tam nacistam.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Es to uzgleznoju pats, es esmu viltotājs.”
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Neviens viņam neticēja.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Viņš teica: „Es to pierādīšu.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Atnesiet man audeklu un krāsas,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
un es uzgleznošu Vermēra gleznu daudz labāk
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
par to, ko pārdevu tam pretīgajam nacistam.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Man arī vajadzīgs alkohols un morfijs, jo tikai tā es varu strādāt.”
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Smiekli)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Tā nu viņi visu atnesa.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Viņš uzgleznoja skaistu Vermēra gleznu.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Apsūdzību nodevībā atcēla.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Viņš saņēma mazāku apsūdzību par viltošanu,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
izcieta gada cietumsodu
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
un mira kā nīderlandiešu varonis.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Ir daudz kas vairāk, ko teikt par Van Mēgerenu,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
taču nu es vēlos pievērsties Gēringam,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
kurš šajā attēlā redzams, tiekot pratinātam Nirnbergā.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Gērings katrā ziņā bija briesmīgs cilvēks.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Pat kā nacists viņš bija briesmīgs cilvēks.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Viņa amerikāņu pratinātāji aprakstīja viņu
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
kā draudzīgu psihopātu.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Taču jūs varētu just līdzjūtību
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
par viņa reakciju,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
kad viņam pateica, ka viņa mīļākā glezna
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
īstenībā bija viltojums.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Saskaņā ar viņa biogrāfu:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
„Viņš izskatījās, it kā pirmo reizi
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
būtu atklājis, ka pasaulē ir ļaunums.”
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Smiekli)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Drīz pēc tam viņš izdarīja pašnāvību.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Galu galā viņš tika atklājis,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
ka glezna, kura, viņaprāt, bija šāda,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
īstenībā bija šāda.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Tā izskatījās tāpat,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
taču tai bija citāda izcelsme, tas bija cits mākslas darbs.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Tas nebija tikai viņš, kurš bija šokā.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Van Mēgerenam tiekot tiesātam, viņš nespēja beigt runāt.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Viņš lielījās par visiem lieliskajiem meistardarbiem,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
ko viņš pats tika uzgleznojis,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
bet kurus piedēvēja citiem māksliniekiem.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Piemēram, „Vakariņas Emmausā”,
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
kura tika uzskatīta par Vermēra lieliskāko meistardarbu, viņa labāko darbu,
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
cilvēki ieradās no visas pasaules, lai to redzētu,
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
tas īstenībā bija viltojums.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Tā nebija tā glezna, bet šī glezna.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
To atklājot,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
glezna zaudēja visu savu vērtību un tika izņemta no muzeja.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Kāpēc tam ir nozīmei?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Jūs, psihologi, kāpēc izcelsmei ir tik liela nozīme?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Kāpēc mēs tik ļoti atsaucamies
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
uz savām zināšanām par to, no kurienes kaut kas nāk?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Uz to ir atbilde, ko sniegtu daudzi cilvēki.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Daudzi sociologi kā Veblēns un Volfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
iebilstu, ka iemesls, kāpēc mēs uztveram izcelsmi tik nopietni,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
ir tas, ka mēs esam snobi, jo mēs esam koncentrējušies uz sabiedrisko stāvokli.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Starp daudzām lietām,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ja vēlaties izrādīt to, cik esat bagāts, cik esat ietekmīgs,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
vienmēr labāk būt oriģināla nevis viltojuma īpašniekam,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
jo vienmēr oriģinālu būs mazāk nekā viltojumu.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Es nešaubos, ka tam ir nozīme,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
bet es vēlos jūs šodien pārliecināt,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
ka notiek arī kas cits.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Es vēlos jūs pārliecināt,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
ka cilvēki ir zināmā mērā dzimuši esencālisti.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Es ar to domāju,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
ka mēs nereaģējam uz lietām tā, kā tās redzam,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
vai jūtam, vai dzirdam tās.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Visbiežāk mūsu atbilde ir atkarīga no mūsu pārliecības
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
par to, kas tās īstenībā ir, no kurienes tās nāk,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
no kā tās taisītas, kāda ir to apslēptā daba.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Es vēlos teikt, ka tā ir patiesība,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
ne tikai tas, kā mēs domājam par lietām,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
bet kā mēs reaģējam uz lietām.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Tā nu es vēlos pateikt, ka bauda ir dziļa
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
un to, ka tā nav patiesība
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
tikai par augstāka līmeņa baudām kā māksla,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
bet pat šķietami vienkāršās baudas
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
ietekmē mūsu pārliecība par apslēptu būtību.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Paņemsim ēdienu.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Vai jūs to ēstu?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Laba atbilde ir: „Atkarībā no tā, kas tas ir.”
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Daži no jums to ēstu, ja tā ir cūkgaļa, bet nav liellopu gaļa.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Daži no jums to ēstu, ja tā ir liellopu gaļa, bet ne cūkgaļa.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Maz no jums to ēstu, ja tā ir žurka
04:58
or a human.
118
298260
2000
vai cilvēks.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Daži no jums to ēstu tikai tad, ja tas ir dīvainas krāsas tofu gabaliņš.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Tas nav tik pārsteidzoši.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Daudz interesantāk
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
ir tas, ka kā tas jums garšo
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
būs kritiski atkarīgs no tā, ko, jūsuprāt, ēdat.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Viena šāda demonstrācija tika veikta ar maziem bērniem.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Kā piespiest bērnu
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
ne tikai ēst burkānus un dzert pienu,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
bet gūt lielāku baudu no burkānu ēšanas un piena dzeršanas,
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
domāt, ka tie garšo labāk?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Tas ir vienkārši, pasakot, ka tie ir no McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Viņi tic, ka McDonald's ēdiens ir garšīgāks,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
un tas noved pie tā, ka viņiem tas šķiet garšīgāks.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Kā piedabūt pieaugušos tiešām izbaudīt vīnu?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Tas ir ļoti vienkārši:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
ielejiet to no dārgas pudeles.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Ir dučiem, iespējams, pat simtiem pētījumu, kas parāda,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
ka, ticot, ka dzerat ko dārgu,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
tas jums garšo labāk.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Tas nesen tika veikts no neirozinātnes viedokļa.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Viņi iedabūja cilvēkus magnētiskās rezonanses skenerī,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
un kamēr viņi tur gulēja, pa caurulīti
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
viņi dabūja nelieliem malkiem dzert vīnu.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Viņu priekšā uz ekrāna bija informācija par vīnu.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Ikviens, protams,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
dzēra tieši to pašu vīnu.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Taču ja ticat, ka dzerat dārgu vīnu,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
smadzeņu daļas, kas ir saistītas ar baudu un atalgojumu,
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
izgaismojas kā Ziemassvētku eglīte.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Jums tas ne tikai šķiet daudz patīkamāks,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
jūs patiešām to izjūtat citādāk.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Paņemsim seksu.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Šie ir stimuli, kurus esmu izmantojis dažos no saviem eksperimentiem.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Cilvēkiem parādot šos attēlus,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
viņi teiks, ka tie ir diezgan valdzinoši cilvēki.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Taču par cik valdzinošiem jūs viņus uzskatāt,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
cik seksuāli vai romantiski esat aizkustināti,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
ir kritiski atkarīgs no tā, uz ko, jūsuprāt, skatāties.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Jūs, iespējams, domājat, ka attēlā pa kreisi ir vīrietis,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
bet pa labi ir sieviete.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Ja šī pārliecība izrādās nepareiza, tas visu mainīs.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Smiekli)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Tas mainīsies, ja viņi izrādīsies
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
daudz jaunāki vai daudz vecāki nekā jums šķiet.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Tas mainīsies, ja atklāsit,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
ka cilvēks, uz kuru raugāties ar iekāri,
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
īstenībā ir jūsu dēla vai meitas, mātes vai tēva
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
apslēpta versija.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Zināšana, ka kāds ir jūsu radinieks, parasti izjauc dzimumtieksmi.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Iespējams, viens no iepriecinošākajiem atklājumiem
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
baudas psiholoģijā
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
ir, ka ir kas vairāk par ārējo izskatu, kas liek izskatīties labi.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Ja jums kāds patīk, viņš jums šķiet pievilcīgāks,
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Tādēļ laulātie draugi laimīgās laulībās
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
mēdz domāt, ka viņu vīrs vai sieva
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
izskatās daudz labāk, nekā to uzskata citi.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Smiekli)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Īpaši dramatisks piemērs
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
nāk no neiroloģiskas slimības, ko sauc par Kapgrasa sindromu.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Kapgrasa sindroms ir slimība,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
kad jums ir specifiska mānija.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Kapgrasa sindroma cietēji
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
tic, ka cilvēki, kurus viņi mīl vairāk par visu pasaulē,
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
ir tikuši aizvietoti ar ideālām kopijām.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Bieži Kapgrasa sindroma rezultāts ir traģisks.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Cilvēki ir nogalinājuši tos, ko mīlēja,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
ticot, ka viņi nogalina viltvārdi.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Taču ir vismaz viens gadījums,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
kad Kapgrasa sindromam bija laimīgas beigas.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Tas notika 1931. gadā.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
„Pētījumos aprakstīja sievieti ar Kapgrasa sindromu,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
kura sūdzējās par savu slikti apveltīto un seksuāli nepilnvērtīgo mīļāko.”
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Tas bija pirms viņa saslima ar Kapgrasa sindromu.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Pēc tam, kad viņa saslima: „Viņa priecīgi ziņoja,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
ka atklājusi, ka viņš pārvērties dubultniekā,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
kurš ir bagāts, vīrišķīgs, izskatīgs un aristokrātisks.”
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Protams, tas bija tas pats vīrietis,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
bet viņa to redzēja citādāk.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Kā trešo piemēru
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
gribu minēt patēriņa preces.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Viens iemesls, kādēļ jums kaut kas varētu patikt, ir tā lietderīgums.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Kurpes jūs varat uzvilkt kājas; ar golfa nūjām varat spēlēt golfu;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
un košļājamās gumijas košļāšana jums neko nedod.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Taču katrai no šīm trim lietām vērtība ir
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
daudz augstāka, nekā to noderīgums,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
atkarībā no to pagātnes.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Golfa nūjas piederēja Džonam F. Kenedijam,
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
un tika izsolītas par trim ceturtdaļām miljona dolāru.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Košļājamo gumiju bija košļājusi popzvaigzne Britnija Spīrsa,
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
un to pārdeva par vairākiem simtiem dolāru.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Īstenībā ir augošs slavenu cilvēku
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
daļēji apsēstās pārtikas tirgus.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Smiekli)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Kurpes, iespējams, ir visvērtīgākās.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Balstoties uz neapstiprinātu ziņojumu,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
Sauda Arābijas miljonārs piedāvāja 10 miljonus dolāru
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
par šo kurpju pāri.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Pirms dažiem gadiem Irākas preses konferencē
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
šīs kurpes tika mestas Džordžam Bušam.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Aplausi)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Šī tieksme pēc lietām
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
neattiecas tikai uz slavenību lietām.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Ikvienam no mums, vairumam cilvēku,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
dzīvē ir kaut kas, kas burtiski ir neaizvietojams,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
tāpēc, ka tam ir vēsturiska vērtība,
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
varbūt jūsu laulību gredzens, varbūt bērna kurpītes,
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
ja tas pazustu, jūs to nevarētu atgūt.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Jūs varētu dabūt ko tādu, kas tam līdzinātos vai būtu tāda pati sajūta,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
bet jūs nevarētu atgūt to pašu lietu.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Kopā ar kolēģiem Džordžu Ņūmenu un Gilu Dīzendraku
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
mēs esam apskatījuši, kāda veida faktori, kāda veida pagātne ir svarīga
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
lietām, kas cilvēkiem patīk.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Vienā no mūsu eksperimentiem
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
mēs jautājām cilvēkiem nosaukt slavenu cilvēku, kuru viņi dievina,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
dzīvu cilvēku, kuru viņi dievina.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Viena atbilde bija Džordžs Klūnijs.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Tad mēs viņiem jautājām,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
„Cik daudz jūs būtu gatavi maksāt par Džordža Klūnija džemperi?”
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Atbilde ir vidēja naudas summa,
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
vairāk, nekā jūs maksātu par jaunu džemperi
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
vai džemperi, kas piederējis kādam, kuru nedievināt.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Tad mēs jautājām citām cilvēku grupām,
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
mēs viņiem devām atšķirīgus ierobežojumus
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
un atšķirīgus nosacījumus.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Piemēram, mēs dažiem cilvēkiem pateicām,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
„Klau, jūs varat nopirkt džemperi,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
bet nevarat nevienam teikt, ka jums tas pieder,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
un nevarat to pārdot tālāk.”
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Tas samazina tā cenu,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
liecinot par to, ka tas ir viens iemesls, kāpēc mums tas patīk.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Taču patiešam liela ietekme,
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
ir, sakot cilvēkiem: „Klau, jūs varat to pārdot, varat ar to lielīties,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
bet pirms tas nonāk pie jums,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
tas tiks kārtīgi izmazgāts.”
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Tas izraisa milzīgu vērtības krišanos.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Kā mana sieva teica: „Tu nomazgāji nost Klūnija utis.”
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Smiekli)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Atgriezīsimies pie mākslas.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Es mīlu Šagālu. Es mīlu Šagāla darbus.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Ja cilvēki vēlētos konferences beigās man ko uzdāvināt,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
jūs varētu man nopirkt ko no Šagāla.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Taču es nevēlos reprodukciju,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
pat ja neredzu atšķirību.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Tas nav tādēļ vai vienkārši tādēļ,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
ka es būtu snobs un vēlos lielīties ar to, ka man pieder oriģināls.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Drīzāk tas ir tāpēc, ka vēlos kaut ko, kam ir īpaša vēsture.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Mākslas darba gadījumā
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
vēsture ir patiešam īpaša.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozofs Deniss Datons
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
savā brīnišķīgajā grāmatā „Mākslas instinkts”
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
apgalvo, ka: „Mākslas darba vērtība
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
sakņojas pieņēmumos par cilvēka sniegumu, kas ir pamatā viņa jaunradei.”
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Tas varētu izskaidrot atšķirību
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
starp oriģinālu un viltojumu.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Tie var izskatīties līdzīgi, bet tiem ir atšķirīga vēsture.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Oriģināls parasti ir radošas darbības iznākums,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
bet viltojums nav.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Uzskatu, ka šī pieeja var izskaidrot atšķirības
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
cilvēku mākslinieciskajā gaumē.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Lūk, Džeksona Polloka darbs.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Kuriem no klātesošajiem patīk Džeksona Polloka darbs?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Labi. Kuriem tas neko neizsaka?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Viņiem tas vienkārši nepatīk.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Es necentīšos uzspiest to, kas ir pareizi,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
taču es izteikšu empīrisku apgalvojumu
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
par cilvēku intuīciju,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
kas ir tāda, ka, ja jums patīk Džeksona Polloka darbs,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
jūs centīsities vairāk, lai cilvēki, kuriem tas nepatīk,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
ticētu, ka šos darbus ir grūti radīt,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
ka tie prasa daudz laika un enerģijas
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
un radošo enerģiju.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Es apzināti izmantoju Džeksonu Polloku kā piemēru,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
jo ir kāda jauna amerikāņu māksliniece,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
kura glezno ļoti līdzīgā stilā kā Džeksons Polloks,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
un viņas darbi bija
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
daudzus desmitus tūkstošus dolāru vērti,
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
galvenokārt tādēļ, ka viņa ir ļoti jauna māksliniece.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Šī ir Marla Olmsteda,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
kura vairumu savu darbu uzgleznoja triju gadu vecumā.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Interesanta lieta par Marlu Olmstedu
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
ir, ka viņas ģimene pieļāva kļūdu,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
pie sevis uzaicinot televīzijas programmu „60 Minutes II”,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
lai filmētu viņu gleznojot.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Viņi ziņoja, ka viņu trenējot meitenes tēvs.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Kad to pārraidīja televīzijā,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
viņas mākslas vērtība nokritās līdz nullei.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Fiziski tā bija tā pati māksla,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
bet pagātne bija mainījusies.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Es pievērsu uzmanību vizuālajām mākslām,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
taču vēlos minēt divus piemērus no mūzikas.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Lūk, Džošua Bels, ļoti slavens vijolnieks.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
„Washington Post” reportieris Džīns Veingartens
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
nolēma iesaistīt viņu pārdrošā eksperimentā.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Jautājums ir: Cik ļoti cilvēkiem patiktu Džošua Bels,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
Džošua Bela mūzika,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
ja viņi nezinātu, ka klausās Džošua Belu?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Tā nu viņš lika Džošua Belam paņemt savu miljons dolāru vijoli
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
uz Vašingtonas metro staciju
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
un stāvēt stūrī, un skatīties, cik daudz naudas viņš nopelnīs.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Lūk, īss videoklips.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Vijoles mūzika)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Esot tur 45 minūtes,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
viņš nopelnīja 32 dolārus.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nav slikti. Bet nav arī labi.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Acīmredzot, lai patiešām izbaudītu Džušua Bela mūziku,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
jums jāzina, ka klausāties Džošua Belu.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Viņš īstenībā nopelnīja par 20 dolāriem vairāk,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
taču tos neieskaitīja.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Jo parādījās kāda sieviete,
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
viņa redzama video beigās.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Viņa pirms pāris nedēļām bija viņu dzirdējusi Kongresa bibliotēkā
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
šajā ekstravagantajā formālajā pasākumā.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Tādēļ viņa ir apstulbusi, ka viņš stāv metro stacijā.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Viņu pārņem ar žēlums.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Viņa atver savu maku un iedod viņam divdesmitnieku.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Smiekli)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Aplausi)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Otrais piemērs no mūzikas
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
ir no Džona Keidža modernisma skaņdarba,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
„4'33".”
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Kā jau daudzi no jums zina
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
šis ir skaņdarbs, kad pianists sēž uz krēsla,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
atver klavieres
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
un sēž, un 4 minūtes un 33 sekundes neko nedara
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
šo klusuma brīdi.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Cilvēkiem par to ir dažādi viedokļi.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Es vēlos minēt,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
ka to var iegādāties iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Smiekli)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Par 1 dolāru un 99 centiem
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
jūs varat klausīties šajā klusumā,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
kas ir atšķirīgs no pārējiem klusuma veidiem.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Smiekli)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Līdz šim esmu runājis par baudu,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
taču vēlos mudināt,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
ka viss, ko esmu teicis, tikpat daudz attiecas arī uz sāpēm.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Tas, kā jūs domājat par to, ko pieredzat,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
jūsu pārliecība par tā būtību
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
ietekmē to, kā tas sāp.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Kādu burvīgu eksperimentu
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
veica Kurts Grejs un Dens Vegners.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Viņi pieslēdza Hārvardas pēdējā kursa studentus
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
elektriskā šoka ierīcei
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
un uz tiem iedarbojās ar sāpīga elektriskā šoka triecienu sēriju.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Tā bija piecu sāpīgu šoku sērija.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Pusei no viņiem pateica, ka šoku deva
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
kāds blakus telpā,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
bet cilvēki citā telpā nezināja, ka viņi dod šoku.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Tā nebija ļaunprātība, viņi tikai piespieda pogu.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Pirmais šoks tiek reģistrēts kā ļoti sāpīgs.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Otrais šoks ir mazāk sāpīgs, jo jau esat pie tā nedaudz pieradis.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Trešais šoks ir vēl mazāk sāpīgs, ceturtais, piektais.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Sāpes samazinās.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Citos apstākļos
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
viņiem tiek pateikts, ka cilvēks otrā telpā
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
viņus šokē ar nolūku un zina, ka viņi tos šokē.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Pirmais šoks ellīgi sāp.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Otrais šoks sāp tikpat stipri,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
un trešais un ceturtais, un piektais.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Tas sāp vairāk,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
jums ticot, ka kāds to dara ar nolūku.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Visgalējākais piemērs
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
ir, ka dažos gadījumos
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
sāpes pareizajos apstākļos
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
var pārvērsties par baudu.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Cilvēkiem ir neparasti interesanta īpašība,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
kas bieži meklē zema līmeņa sāpju devas
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
kontrolētos apstākļos
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
un no tām gūst baudu,
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
piemēram, ēdot asus čilli piparus
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
un braucot ar amerikāņu kalniņiem.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Jautājumu jauki apkopoja
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
dzejnieks Džons Miltons,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
kurš rakstīja: „Prāts ir pats par sevi,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
un pats var radīt gan debesis no elles,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
gan elli no debesīm.”
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Ar to es arī beigšu. Paldies.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7