Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sanja Drakulovic
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Данас ћу говорити
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
о свакодневним задовољствима.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Али желим да почнем са причом
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
о једном необичном и ужасном човеку.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
О Херману Герингу.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Геринг је био Рајхсмаршал (премијер) у Другом светском рату,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
наименовани Хитлеров наследник.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
И као и Хитлер,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
сматрао је себе колекционарем уметнина.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Током Другог Светског рата је ишао
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
Европом и крао, отимао и понекад куповао
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
различите слике за своју колекцију.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Веома је желео да има слику од Вермера.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Хитлер је имао две, а он ниједну.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Коначно је пронашао трговца уметнинама,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
Холанђанина по имену Хан ван Мегерен,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
који му је продао предивну Вермерову слику
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
за данашњих десет милиона долара.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
То је било његово омиљено уметничко дело.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Други Светски рат се завршио
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
и Геринг је ухваћен, суђено му је у Нирнбергу
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
и коначно је осуђен на смрт.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Тада су савезници прегледали његову колекцију
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
и пронашли слике
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
и тражили људе који су му их продали.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Холандска полиција је дошла у Амстердам
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
и ухапсила Ван Мегерена.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Био је осуђен за издају,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
која је кажњива смрћу.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
После шест месеци у затвору,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Ван Мегерен је признао.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Али није признао издају.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Рекао је: "Нисам продао велико дело
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
том Нацисти. Сам
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
сам га насликао, ја сам фалсификатор."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Нико му није веровао.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Рекао је: "Доказаћу.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Донесите ми платно и боје и
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
насликаћу много бољу Вермерову слику
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
од оне што сам продао одвратном Нацисти.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Потребан ми је и алкохол и морфијум, јер једино тако могу да радим."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(смех)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Донели су му то.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Насликао је дивну Вермерову слику.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Потом су оптужбе за издају повучене.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Оптужен је за мањи злочин фалсификовања,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
добио казну од годину дана
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
и умро као херој холандског народа.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Много више може да се каже о Ван Мегерену,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
али сад желим да се окренем Герингу,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
који је овде представљен на саслушању у Нирнбергу.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Он је, по свим мерилима, био ужасан човек.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Чак је и за Нацисту био ужасан.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Амерички истражитељи су га описали
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
као пријатељски настројеног психопату.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Али могли сте осетити сажаљење
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
према његовој реакцији
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
када му је речено да је његова омиљена слика
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
уствари била фалсификат.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Према његовом биографу,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Изгледао је као да је по први пут
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
открио да постоји зло у свету."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(смех)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Убрзо после тога се убио.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Ипак је открио да је слика,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
за коју је мислио да је ова,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
била уствари ова.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Изгледала је исто, али била је
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
другачијег порекла, било је то друго дело.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Није само он био шокиран.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Када је Ван Мегерену било суђено, није престајао да прича.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Хвалио се великим делима
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
које је сам насликао, а која
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
су приписивана другим уметницима.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Посебно "Вечера код Емауса" за коју
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
се сматрало да је Вермерово најбоље дело -
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
људи би долазили са свих страна света да је виде -
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
уствари је била фалсификат.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Није била та слика, него ова.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
А када је то откривено,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
изгубила је сву вредност и склоњена из музеја.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Зашто је то важно?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Психолози, зашто је порекло толико важно?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Зашто тако реагујемо на
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
сазнање о томе одакле нешто потиче?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Постоји одговор који би многи људи дали.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Многи социолози, као Веблен и Волф би
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
рекли да порекло схватамо тако озбиљно зато
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
што смо снобови, усредсређени на статус.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Између осталог, ако желите
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
да покажете колико сте богати и моћни,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
увек је боље поседовати оригинал него фалсификат
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
јер увек ће бити мање оригинала него фалсификата.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Не сумњам да то игра улогу,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
али данас желим да вас убедим
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
да се још нешто дешава.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Желим да вас убедим да су
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
људи, донекле, рођени есенцијалисти.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Под овим мислим да не
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
реагујемо само на ствари како их видимо,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
осећамо или чујемо.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Радије, наша реакција је условљена нашим уверењима,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
о томе шта су оне заиста, одакле потичу,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
од чега су направљене, каква им је скривена природа.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Желим да покажем да је ово истина,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
не само за наше размишљање о стварима,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
него и наше реакције.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Желим да кажем да је задовољство дубоко -
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
и да то не важи само за
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
више нивое задовољства као што је уметност,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
него и наизглед једноставна задовољства су
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
под утицајем наших уверења о скривеним суштинама.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Погледајмо храну.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Да ли бисте појели ово?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Па, добар одговор је: "Зависи. Шта је то?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Неки би појели ако је прасетина, али не и говедина.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Неки би појели ако је говедина, али не и прасетина.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Мало вас би појело ако је то пацов
04:58
or a human.
118
298260
2000
или људско биће. Неки би
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
појели само ако је у питању чудно обојени тофу сир.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
То не изненађује.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Али још је интересантније да
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
ће вам укус овога веома
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
зависити од тога шта мислите да једете.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Демонстрација овога рађена је са малом децом.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Како натерати децу,
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
не само да једу шаргарепе и пију млеко,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
него да и више уживају у томе -
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
да мисле да су бољег укуса?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Једноставно, кажете им да су из "МекДоналдса".
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Деца верују да је храна из "Мека" укуснија
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
и то води до тога да је доживљавају као укуснију.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Како да наведете одрасле да заиста уживају у вину?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Веома једноставно:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
сипајте га из скупе флаше.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Десетине, можда стотине студија показују
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
да, ако верујете да пијете скупо вино,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
оно за вас има бољи укус.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Ово је недавно урађено са неуролошким обртом.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Људи су подвргнути магнетној резонанци
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
и док леже ту, кроз цевчицу
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
сркућу вино.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Пред њима на екрану су информације о вину.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Сви, наравно,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
пију потпуно исто вино.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Али ако верујете да пијете скупо вино,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
делови мозга повезани са задовољством и наградом
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
се упале као Божићна јелка.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Не само да кажете да више уживате, да вам се више свиђа,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
него га заиста доживљавате другачије.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Или на пример секс. Ово су
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
стимулуси које сам користио у неким испитивањима.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Ако само покажете људима ове слике,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
они ће рећи да су то донекле привлачни људи.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Али колико привлачним ћете их сматрати,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
колико ће вас сексуално или романтично дотаћи,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
зависи од вашег мишљења у кога гледате.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Вероватно мислите да је на слици лево мушкарац,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
а на слици десно жена. Ако се
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
испостави да није тако, то ће имати утицаја.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(смех)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Значиће и ако се испостави да су
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
много млађи или много старији него што мислите.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Значиће и ако откријете да је
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
особа коју гледате са пожудом уствари
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
прерушена верзија вашег сина или ћерке,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
мајке или оца.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Сазнање о крвној вези обично убија либидо.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Један од охрабрујућих налаза из
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
психологије задовољства је да
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
привлачност није само у физичком изгледу.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Особа вам изгледа боље ако вам се свиђа.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Зато супружници у срећним браковима
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
обично мисле да њихов муж или жена
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
изгледају много боље него што други то мисле.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(смех)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Нарочито драматичан пример овога
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
долази из неуролошког поремећаја званог Капграс синдром.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Капграс синдром је поремећај
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
у којем имате специфичне обмане.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Они који пате од овог синдрома
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
верују да су људи које највише воле на свету
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
замењени савршеним дупликатима.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Често је резултат Капграс синдрома трагичан.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Људи су убијали своје вољене,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
верујући да убијају уљеза.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Али постоји барем један случај
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
где Капграс има срећан завршетак.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
То је забележено 1931. године.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Истраживање описује жену са Капграс синдромом која
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
се жалила на слабо обдареног и сексуално неадекватног љубавника."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Али то је било пре него што је оболела.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Када је оболела: "Задовољно је изјавила
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
да је открила како он има двојника,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
који је богат, виталан, згодан и аристократа."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Наравно, био је то исти човек
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
али га је она видела другачије.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Као трећи пример, погледајте
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
производе широке потрошње.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Један од разлога зашто вам се нешто допада јесте употребна вредност.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Ципеле обувате на стопала; голф играте са палицама за голф;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
ижвакана жвакаћа гума не служи ничему.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Али сваки од ова три предмета има вредност
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
много вишу од тога шта могу да ураде за вас,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
на основу своје историје.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Штапове за голф је поседовао Џон Ф. Кенеди
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
и продати су за 750.000 долара на аукцији.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Жваку је жвакала поп звезда Бритни Спирс
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
и продата је за неколико стотина долара.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Уствари, тржиште за делимично
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
поједену храну омиљених особа просто цвета.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(смех)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Ципеле су вероватно највредније од свега.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Према непотврђеном извору, један
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
саудијски милионер понудио је 10 милиона
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
долара за овај пар ципела.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
То су оне које су биле бачене на Џорџа Буша
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
на конференцији за новинаре у Ираку пре неколико година.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(аплауз)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Ова привлачност предмета
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
не важи само за предмете познатих.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Свако од нас, већина људи,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
има нешто у свом животу буквално незаменљиво,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
што има вредност због своје историје -
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
можда бурма, бебеће ципелице вашег детета -
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
да их изгубите, не можете их вратити.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Набавили бисте нешто што изгледа као то,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
али не бисте могли да повратите тај предмет.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Са колегама Џорџом Њуманом и Гилом Дизендруком
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
испитивао сам који фактори, каква историја је
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
важна за предмете које људи воле.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
У једном од експеримената замолили смо
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
људе да наведу познату особу коју обожавају,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
живу особу коју обожавају.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Један од одговора био је Џорџ Клуни.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Потом смо их питали:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Колико бисте платили за његов џемпер?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Одговор је прилична цифра -
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
више него што бисте платили нов џемпер
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
или џемпер некога кога не обожавате.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Онда смо питали друге испитанике -
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
задали смо различита ограничења
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
и различите услове.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
На пример, некима смо рекли:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Можете да купите џемпер,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
али не можете никоме рећи да га поседујете
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
и не можете да га препродате."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
То спушта вредност џемпера, откривајући
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
да је то један од разлога зашто нам се свиђа.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Али оно што заиста изазива ефекат је
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
кад кажете: "Можете да га продате, можете да се хвалите,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
али пре него што џемпер стигне
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
до вас, биће детаљно опран."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
То доводи до великог пада вредности.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Моја жена је рекла: "Опрали сте Клуни вашке."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(смех)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Вратимо се на уметност.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Волео бих да поседујем дело Шагала.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Ако на крају конференције желите нешто да ми поклоните,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
можете ми купити Шагала.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Али не желим дупликат,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
чак и ако не могу да их разликујем.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
То није само зато што сам
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
сноб и желим да се хвалим како имам оригинал.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Заправо желим нешто што има одређену историју.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
У случају уметничких дела,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
историја је заиста посебна.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Филозоф Денис Датон у
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
својој одличној књизи "The Art Instinct"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
каже да је "Вредност уметничког дела укорењена
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
у претпоставци о људском чину у позадини његовог стварања."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
То може објаснити разлику
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
између оригинала и фалсификата.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Можда су слични, али имају различиту историју.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Оригинал је обично производ креативног чина,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
док фалсификат то није.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Мислим да овај приступ може објаснити разлике
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
у укусу за уметност.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Ово је дело Џексона Полока.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Коме се допадају дела Џексона Полока?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Океј. Коме она нису ништа посебно?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Једноставно вам се не свиђају.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Не желим да тврдим ко је у праву,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
али ћу извести емпиријску тврдњу
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
о људским интуицијама, а то
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
је да, ако вам се свиђају дела Џексона Полока,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
вероваћете да она нису лака за стварање
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
и то више од људи којима се не свиђају,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
да захтевају доста времена и снаге
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
и креативне енергије.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Намерно користим Џексона Полока као пример,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
јер постоји млада америчка уметница
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
која слика веома слично стилу Џексона Полока,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
и њен рад је вредан
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
много десетина хиљада долара -
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
великим делом јер је веома млада.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Ово је Марла Олмстед која је
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
већину својих радова насликала са три године.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Занимљиво је у вези с њом то
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
да је њена породица погрешила и
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
позвала телевизијску емисију "60 Минута II" у своју кућу
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
да је снимају док слика.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
А онда су изјавили да је отац подучава.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Када је то објављено, вредност
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
њене уметности је пала на нулу.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
То је физички била иста уметност,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
али се историја променила.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Фокусирао сам се на визуелну уметност,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
али желим да дам и примере из музике.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Ово је Џошуа Бел, познати виолиниста.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Џин Вајгартен, новинар "Вашингтон Поста"
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
одлучио је да га укључи у смео експеримент.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Питање: Колико би се људима свиђао Џошуа Бел,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
његова музика, да
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
не знају да слушају Џошуу Бела?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Навео је Џошуу Бела да понесе своју виолину од милион
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
долара у станицу метроа и да стане
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
на ћошак и види колико ће новца зарадити.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Ево кратког снимка.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(музика виолине)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Стајао је ту 45 минута
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
и зарадио 32 долара.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Није лоше. Није ни добро.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Очигледно, да бисте уживали у музици Џошуе Бела,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
морате да знате да слушате музику Џошуе Бела.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Зарадио је двадесет долара више,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
али није их урачунао.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Јер је једна жена пришла -
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
види се на крају снимка - она прилази.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Слушала га је неколико недеља пре, у Конгресној Библиотеци
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
на неком екстравагантном догађају.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Тако да је шокирана што он стоји на метро станици.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Погодило ју је сажаљење.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Посегла је у ташну и дала му двадесет долара.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(смех)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(аплауз)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Други пример из музике је
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
модернистичка композиција Џона Кејџа,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33"."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Као што многи од вас знају, у овој
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
композицији пијаниста седа за клавир,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
отвара га и четири минута
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
и 33 секунде седи не радећи ништа -
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
период тишине.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Људи различито гледају на ово.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Али ја желим да нагласим
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
да ово можете купити на iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(смех)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
За долар и 99 центи
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
можете слушати ту тишину
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
која је другачија од других врста тишине.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(смех)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
До сада сам говорио о задовољству,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
али желим да кажем да се све
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
што сам рекао може применити и на бол.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Како размишљате о томе што доживљавате,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
ваша уверења о суштини бола,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
утичу на бол.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Курт Греј и Ден Вегнер су
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
спровели један диван експеримент.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Студенте са Харварда су повезали
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
на машину за електро шокове.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Давали су им серије болних електро шокова.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Била је то серија од пет болних шокова.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Половини је речено да шокове даје
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
неко у суседној соби, али
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
да та особа не зна да даје шокове.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Нема зле намере, само стискају дугме.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Забележено је да је први шок веома болан.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Други је мање болан, јер су се навикли.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Трећи је блажи, па четврти, пети.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Бол се смањује.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
У другој верзији, речено
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
им је да особа у суседној соби
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
намерно даје шокове - зна да им даје шокове.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Први шок невиђено боли.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Други боли исто толико,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
и трећи и четврти и пети.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Боли више ако верујете
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
да вам неко то ради намерно.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Најекстремнији пример овога
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
је да се у неким случајевима,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
под одређеним околностима,
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
бол претвара у задовољство.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Људи имају необично интересантну особину
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
да ће тражити ниске дозе бола
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
у контролисаним условима
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
и уживати у њима -
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
као при јелу љутих папричица
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
и вожњама у забавним парковима.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Суштину је лепо сумирао
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
песник Џон Милтон, који
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
је написао: "Ум је место за себе,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
и у себи може створити рај од пакла
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
и пакао од раја."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Тиме ћу завршити. Хвала вам.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7