Paul Bloom: The origins of pleasure

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Sergej Žižek Reviewer: Nika Kotnik
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Danes bom govoril
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
o užitkih vsakdanjega življenja.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Ampak začel bi rad z zgodbo
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
o nenavadnem in groznem človeku.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
To je Hermann Göring.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Göring je bil Hitlerjev namestnik v drugi svetovni vojni,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
njegov imenovani naslednik.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
In prav tako kot Hitler,
je bil tudi Göring zbiratelj umetniških del.
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
V času druge svetovne vojne je po Evropi
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
kradel, izsiljeval in občasno kupoval
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
različne slike za njegovo zbirko.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
In resnično si je želel delo Vermeera.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler je imel že dve, sam pa še nobenega.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Tako je končno našel trgovca z umetninami,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
nizozemskega trgovca po imenu Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
ki mu je prodal čudovito delo Vermeera
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
za ceno, ki bi danes znašala 10 milijonov dolarjev.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Bilo je njegovo najljubše umetniško delo vseh časov.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Druga svetovna vojna se je končala
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
in Göring je bil zajet ter po sojenju v Nürnbergu
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
obsojen na smrt.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Zavezniške sile so prebrskale njegove zbirke,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
našle slike in začele iskati ljudi, ki so mu jih prodali.
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Na neki točki je nizozemska policija prišla v Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
in aretirala Van Meegerena.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Bil je obsojen izdaje,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
ki je kaznovana s smrtjo.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Po šestih tednih zaporniške kazni
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
je van Meegeren priznal.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Ampak ni priznal izdaje.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Dejal je: "Nisem prodal velike umetnine
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
tistemu nacistu.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Sam sem jo naslikal; ponarejevalec sem."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Nihče mu ni verjel.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
In je dejal: "To bom dokazal.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Prinesite mi platno in nekaj barve
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
in naslikal bom Vermeera, mnogo boljšega
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
od tistega, ki sem ga prodal ostudnemu nacistu.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Potrebujem tudi alkohol in morfij, saj le tako lahko delam."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Smeh)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Privedli so ga.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Naslikal je čudovitega Vermeera
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
in nato so bile obtožbe izdaje opuščene.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Bil je obsojen ponarejanja, dobil leto dni zapora
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
in umrl kot junak nizozemskega ljudstva.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Še veliko je za povedati o van Meegerenu,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
vendar se sedaj želim vrniti k Göringu,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
ki je na tej sliki prikazan na zasliševanju v Nürnbergu.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Göring je bil, v vseh pogledih, grozen človek.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Celo za nacista je bil grozen človek.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Njegovi ameriški zasliševalci so ga opisali kot prisrčnega psihopata.
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Ampak lahko si sočustvoval z njegovo reakcijo,
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
ko je izvedel, da je njegova najljubša slika dejansko ponaredek.
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Glede na pričevanje njegovega biografa
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
je "izgledal, kot da je prvič odkril, da na svetu obstaja zlo."
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Smeh)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Kmalu zatem se je ubil.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Navsezadnje je odkril, da je slika, za katero je mislil, da je ta,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
02:53
was actually that.
66
173260
3000
bila dejansko ta.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Izgledala je enako,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
vendar je imela drug izvor, bila je druga umetnina.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Toda ni bil samo on presenečen.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Ko se je sojenje van Meegerenu začelo, ni mogel prenehati govoriti.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Bahal se je z vsemi mojstrovinami, ki jih je sam naslikal
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
in ki so bile pripisane drugim avtorjem.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Zlasti "Večerja v Emavsu,"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
ki je veljala za Vermeerjevo najlepšo umetnino -
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
ljudje so prihajali z vseh koncev sveta, da bi jo videli -
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
je bila dejansko ponaredek.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Ni bila ta slika, namreč ta slika.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
In ko je bilo to ugotovljeno,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
je izgubila vso svojo vrednost in bila odstranjena iz muzeja.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Zakaj je to pomembno?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Sam sem psiholog - zakaj je izvor tako zelo pomemben?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Zakaj se tako močno odzovemo na naše znanje o tem, od kod kaj prihaja?
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Obstaja odgovor, ki bi ga ponudilo veliko ljudi.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Mnogo sociologov, kot sta Veblen in Wolfe,
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
bi trdilo, da je razlog za tako resen pristop k izvoru v tem,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
ker smo snobi, ker se preveč osredotočamo na status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Med drugim, če želite pokazati, kako bogati in vplivni ste,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
je vedno bolje imeti v lasti original kot ponaredek,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
saj bo vedno obstajalo manj originalov kot ponaredkov.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Ne dvomim, da to igra neko vlogo,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
ampak danes bi vas rad prepričal, da se dogaja še nekaj drugega.
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Rad bi vas prepričal, da smo ljudje, do neke mere, naravni esencialisti.
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
S tem mislim na to, da se ne odzovemo zgolj na stvari, kot jih vidimo,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
čutimo ali slišimo.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Naš odziv je pravzaprav pogojen z našimi prepričanji
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
o tem, kar dejansko so, od koder prihajajo,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
iz česa so narejene, kaj tiči v njihovi skriti naravi.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Rad bi nakazal, da to ne drži zgolj za to, kako razmišljamo o stvareh,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
ampak tudi kako se na stvari odzovemo.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Rad bi torej predlagal, da je užitek globok -
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
in da to ne drži zgolj za užitke višje ravni, kot je umetnost,
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
ampak da celo na navidezno najpreprostejše užitke
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
vplivajo naša prepričanja o skritem bistvu.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Vzemimo za primer hrano.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Bi jedli to?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
No, dober odgovor je: "Odvisno. Kaj je to?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Nekateri bi jedli, če je svinjina in ne govedina.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Nekateri bi to jedli, če je govedina in ne svinjina.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Redki od vas bi to jedli, če je podgana ali človek.
04:58
or a human.
118
298260
2000
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Nekateri bi to jedli zgolj, če je čudno obarvan kos tofuja.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
To ni tako presenetljivo.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Kar je bolj zanimivo je,
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
da je stopnja okusnosti
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
izredno odvisna od tega, kaj mislite, da jeste.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Demonstracija tega je bila narejena z otroki.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Kako otroke prepričati, da bodo jedli korenje in pili mleko
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
in da bodo v tem tudi uživali -
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
da bodo mislili, da je okusnejše?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Preprosto - rečete jim, da je iz McDonald's-a.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Verjamejo, da je hrana iz McDonald's-a okusnejša
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
in zaradi tega jo tudi doživljajo kot okusnejšo.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Kako pripraviti odrasle, da bodo zares uživali v vinu?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Zelo preprosto je:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
nalijte ga iz drage steklenice.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Obstaja na ducate, morda na stotine študij,
ki kažejo, da je zaradi prepričanja o pitju nečesa dragega to zate okusnejše.
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Nedavno je bilo to narejeno z nevroznanstvenim preobratom.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Ljudi namestijo v fMRI skener
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
in medtem ko v njem ležijo, skozi cevko srkajo vino.
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Pred njimi je zaslon z informacijami o vinu.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Vsi, seveda, pijejo popolnoma isto vino.
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Vendar, če verjameš, da piješ dražjega,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
se deli možganov, povezani z užitkom in nagrado,
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
zasvetijo kot božično drevo.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Ni stvar zgolj v tem, da rečeš, da bolj uživaš in ti je bolj všeč,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
ampak resnično to doživljaš drugače.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Ali na primer seks.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
To so dražljaji, ki sem jih uporabil v nekaterih mojih študijah.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Če ljudem preprosto pokažemo te slike,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
bodo dejali, da sta to precej privlačna človeka.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Ampak, kako privlačna se vam zdita,
kako seksualno ali romantično vas ganejo,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
je kritično odvisno od tega, koga mislite, da gledate.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Verjetno mislite, da je levo slika moškega in desno slika ženske.
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Če se to izkaže za napačno, bi to spremenilo vaše mnenje.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Smeh)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Vplivalo bi tudi, če se izkaže,
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
da sta veliko mlajša ali starejša, kot mislite, da sta.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Na sliko bi gledali drugače, če bi odkrili,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
da je oseba, ki jo gledate s poželenjem, zakrinkana verzija vašega sina ali hčerke,
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
vaše matere ali očeta.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Vedenje o sorodstvu navadno ubije libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Morda eno izmed bolj ohrabrujočih odkritij s področja psihologije užitka
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
je, da za dobrim izgledom stoji več kot zgolj fizična pojava.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Če ti je nekdo všeč, zate izgleda bolje.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Zaradi tega so pari v srečnih zakonih
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
nagnjeni k mišljenju, da njihov mož ali žena
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
izgleda veliko bolje, kot mislijo ostali.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Smeh)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Posebno dramatičen primer tega
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
izhaja iz nevrološke motnje imenovane Capgrasov sindrom.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Capgrasov sindrom je motnja, kjer je oseba podvržena posebni zablodi.
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Osebe, ki trpijo za tem sindromom verjamejo, da so bili njihovi najbližji
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
zamenjani s popolnimi dvojniki.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Pogosto so lahko rezultati Capgrasovega sindroma tragični.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Ljudje so umorili ljubljene, misleč, da gre za vsiljivce.
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Obstaja pa vsaj en primer, kjer se je Capgrasov sindrom končal srečno.
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
To je bilo zabeleženo leta 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Študija je opisala žensko s Capgrasovim sindromom,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
ki se je pritoževala nad slabo obdarjenim in seksualno neprimernim ljubimcem."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Ampak to je bilo preden je dobila Capgrasov sindrom.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Po tem "je z veseljem poročala o odkritju o njegovem dvojniku,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
ki je bogat, možat, lep in aristokratičen."
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Seveda je šlo za istega moškega, a ga je gledala na drugačen način.
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Kot tretji primer pomislite na potrošniške izdelke.
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
En razlog, zakaj bi vam nekaj bilo všeč, je uporabnost.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Čevlje lahko obujete; s palicami za golf lahko igrate golf;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
in od prežvečenega žvečilnega gumija nimate nobene koristi.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Vendar ima vsak od teh predmetov vrednost onkraj njegove koristi za vas,
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
08:31
based on its history.
204
511260
2000
temelječo na njegovi zgodovini.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Palice za golf so pripadale Johnu F. Kennedyju
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
in so bile na dražbi prodane za tri četrt milijona dolarjev.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Žvečilni gumi je prežvečila pop zvezda Britney Spears,
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
prodan pa je bil za več sto dolarjev.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Dejansko obstaja cvetoč trg za delno zaužito hrano priljubljenih ljudi.
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Smeh)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Ti čevlji so morda od vseh najbolj dragoceni.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Glede na nepotrjeno poročilo je
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
saudski milijonar ponudil 10 milijonov dolarjev za ta par čevljev.
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Bili so tisti, vrženi v Georgea Busha
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
na iraški novinarski konferenci pred nekaj leti.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Aplavz)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Ta privlačnost do predmetov ne deluje zgolj za predmete znanih oseb.
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Vsakdo izmed nas, večina ljudi,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
ima v življenju nekaj, kar je dobesedno nezamenljivo.
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
Vrednost te stvari pa prihaja iz njene zgodovine -
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
morda vaš poročni prstan, morda otroški čevlji vašega potomca -
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
in če bi bila izgubljena, je ne bi mogli dobiti nazaj.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Lahko bi dobili nekaj, kar je tako na videz in otip,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
ampak istega predmeta ne bi mogli dobiti nazaj.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
S kolegoma Georgeom Newmanom in Gilom Diesendruckom
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
smo preverili, kateri dejavniki, kakšna zgodovina je pomembna
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
pri predmetih, ki so ljudem všeč.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
V enem izmed naših eksperimentov
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
smo ljudi vprašali po znanih osebah, ki jih obožujejo,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
še živečih oseb, ki jih obožujejo.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Eden izmed odgovorov je bil George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Nato smo jih vprašali: "Koliko bi odšteli za njegov pulover?"
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
In odgovor je precej visoka vrednost -
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
več kot bi plačali za popolnoma nov pulover
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
ali pulover, ki je pripadal nekomu, ki ga niso oboževali.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Nato smo vprašali drugo skupino -
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
podali smo jim drugačne omejitve in drugačne pogoje.
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Na primer, nekaterim izmed njih smo dejali:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Poglejte, lahko kupite pulover,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
ampak nikomur ne smete povedati, da ga imate
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
in ne smete ga prodati naprej."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Zaradi tega je njegova cena upadla,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
kar nakazuje na enega od razlogov, zakaj nam je všeč.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Ampak resnično vpliva na rezultate,
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
če rečemo: "Lahko ga prodate naprej, lahko se bahate,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
vendar bo, preden ga dobite, temeljito opran."
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
To je povzročilo ogromen padec v vrednosti.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Kot pravi moja žena, smo s tem "odplaknili Clooneyjeve bacile."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Smeh)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Pa se vrnimo nazaj k umetnosti.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Rad bi imel Chagalla. Rad imam njegovo delo.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Če bi mi kdo rad kaj podaril ob koncu konference, mi lahko kupi Chagalla.
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Vendar nočem kopije,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
čeprav ne bi opazil razlike.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
To ni zato, oziroma ni preprosto zato,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
ker sem snob in se hočem bahati z originalom.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
To je zato, ker si želim nečesa z določeno zgodovino.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
V primeru umetniških del je zgodovina zares posebna.
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozof Denis Dutton v svoji čudoviti knjigi "The Art Instinct"
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
ugotavlja, da je "vrednost umetniškega dela
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
zakoreninjena v domnevah o človeškem delu, potrebnem za njegovo stvaritev. "
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
To bi lahko pojasnilo razliko med originalom in ponaredkom.
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Lahko sta podobna, vendar z različno zgodovino.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Original je tipično produkt kreativnega dejanja,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
ponaredek pa ne.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Menim, da tovrsten pristop lahko pojasni razlike
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
v različnih okusih za umetnost.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
To je delo Jacksona Pollocka.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Komu izmed vas so njegova dela všeč?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Dobro. Na koga izmed vas sploh ne vplivajo? Komu preprosto niso všeč?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Ne bom trdil, kdo ima prav, bom pa postavil empirično trditev
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
o človeški intuiciji:
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
Če vam je delo Jacksona Pollocka všeč,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
ste bolj kot ljudje, ki jim to ni všeč, nagnjeni
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
k prepričanju, da je ta dela težko ustvariti,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
da je zanje potrebno veliko časa in energije
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
ter kreativne energije.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Jacksona Pollocka kot primer uporabljam namenoma,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
saj obstaja mlada ameriška umetnica, ki slika v njegovem stilu.
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
Njena dela so bila vredna več deset tisoč dolarjev -
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
v glavnem zato, ker je zelo mlada umetnica.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
To je Marla Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
ki je večino del napravila, ko je bila stara tri leta.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Zanimivo glede Marle Olmstead je, da je njena družina napravila napako,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
ko je v svoj dom povabila televizijski program 60 Minut,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
da bi jo posneli kako slika.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Nato so poročali, da jo uči njen oče.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Ko je bilo to objavljeno na televiziji,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
je vrednost njenih del skoraj povsem upadla.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Fizično so bila dela enaka,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
a njihova zgodovina se je spremenila.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Osredotočal sem se na vizualno umetnost,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
rad pa bi podal tudi dva primera iz glasbe.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
To je Joshua Bell, zelo slaven violinist.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Novinar Washington Posta, Gene Weingarten,
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
se ga je odločil vpoklicati v drzen eksperiment.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Vprašanje: Kako bi bila Joshua Bell in njegova glasba ljudem všeč,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
če ne bi vedeli, da poslušajo njega?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Tako je pripravil Joshuo Bella, da je svojo milijon dolarjev vredno violino
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
prinesel na postajo podzemne železnice v Washingtonu,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
se postavil v kot in spremljal, koliko denarja bo zaslužil.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Tukaj je krajši odlomek.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Violinska glasba)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Po tem, ko je tam stal tri četrt ure, je zaslužil 32 dolarjev.
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Ni slabo. Prav tako pa tudi ni dobro.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Očitno je za uživanje v glasbi Joshue Bell
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
potrebno vedeti, da poslušate Joshuo Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Pravzaprav je zaslužil 20 dolarjev več, vendar tega ni upošteval.
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Pojavila se je namreč ženska - kar lahko vidite na koncu posnetka.
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
Pred nekaj tedni ga je slišala v Kongresni knjižnici
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
v ekstravagantni opravi s črno kravato.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Bila je presenečena, da stoji na postaji podzemne železnice.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Presunilo jo je usmiljenje.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Segla je v torbico in mu dala dvajsetaka.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Smeh)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Aplavz)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Drugi primer iz glasbe je modernistična kompozicija Johna Cagea, 4' 33''.
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Kot mnogi izmed vas veste, pri tej kompoziciji pianist sede na klop,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
odpre klavir in štiri minute in 33 sekund samo sedi - to je obdobje tišine.
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Ljudje imajo na to različne poglede.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Vendar, kar hočem izpostaviti je,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
da lahko to kupite preko iTunes.
(Smeh)
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Za $1.99 lahko poslušate to tišino,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
ki je drugačna od drugih vrst tišine.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Smeh)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Do zdaj sem govoril o užitku, vendar, kar tudi želim predlagati, je,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
da se vse povedano nanaša tudi na bolečino.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
To, kako razmišljaš o tem, kar doživljaš, tvoja prepričanja o samem bistvu tega,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
vpliva na intenziteto bolečine.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Ljubek eksperiment sta napravila Kurt Gray in Dan Wegener.
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Harvardske študente sta priklopila na napravo za elektrošoke.
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Izpostavila sta jih bolečim električnim šokom.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Bil je niz petih elektrošokov.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Polovici udeležencev sta dejala, da je za šoke odgovoren nekdo iz sosednje sobe,
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
vendar se ta oseba tega ne zaveda.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Ni zlonamernosti, samo pritiska na gumbe.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Prvi šok je bil zabeležen kot zelo boleč.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Drugi je manj boleč, saj se že malo navadiš.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Tretji boli še manj, četrti, peti. Bolečina pojenja.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
V drugem pogoju so udeležencem dejali,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
da nekdo sproža elektrošoke namerno - da ve, da to počne.
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Prvi elektrošok je bolel kot hudič.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Drugi je bolel prav tako močno,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
in tretji in četrti in peti.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Bolj boli, če verjameš, da ti nekdo to počne namerno.
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Najskrajnejši primer tega je,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
da v nekaterih primerih,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
lahko bolečina v pravih okoliščinah
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
preraste v užitek.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Ljudje imamo to nenavadno zanimivo lastnost,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
da pogosto iščemo manjše odmerke bolečine
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
v nadzorovanih okoliščinah in v njih uživamo -
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
kot v uživanju pekočih čilijev,
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
ali v vožnji z vlakci v zabaviščnih parkih.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
To lepo povzame pesnik John Milton,
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
ki je zapisal: "Um je poseben kraj, in v sebi lahko ustvari nebesa iz pekla,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
pekel iz nebes."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
In s tem bom tudi zaključil. Hvala.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7