Paul Bloom: The origins of pleasure

Paul Bloom: As origens do prazer

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andre Carvalho Revisor: Bruno De Martino
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Hoje eu vou falar
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
sobre os prazeres do dia-a-dia.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Mas eu quero começar com uma história
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
de um homem incomum e terrível.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Este é Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering era o imediato de Hitler na segunda grande guerra,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
o seu sucessor designado.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
E como Hitler,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Goering se via como um colecionador de arte.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Ele saiu pela Europa, durante a segunda guerra mundial,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
roubando, extorquindo e às vezes comprando
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
várias pinturas para sua coleção.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
E o que ele realmente queria era algo de Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler tinha dois e ele não tinha nenhum.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Então ele finalmente encontrou um vendedor de arte,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
um vendedor de arte holandês chamado Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
que vendeu para ele um Vermeer maravilhoso
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
pelo equivalente hoje a 10 milhões de dólares.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
E esta foi sua obra de arte preferida de todos os tempos.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
A segunda guerra chegou ao fim,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
e Goering foi capturado, julgado em Nuremberg
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
e finalmente sentenciado a morte.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Então as forças aliadas vasculharam suas coleções
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
e encontraram as pinturas
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
e foram atrás das pessoas que as venderam para ele.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
E em algum ponto a polícia holandesa chegou em Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
e prendeu Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegeren foi acusado do crime de traição,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
que tem por pena a morte.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Seis semanas após sua sentença de prisão,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegeren confessou.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Mas ele não confessou traição.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Ele disse, "eu não vendi uma grande obra de arte
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
para aquele nazista.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Eu mesmo a pintei; eu sou um falsário."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Mas aí ninguém acreditou nele.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
E ele disse, "Eu vou prová-lo.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Tragam-me uma tela e algumas tintas
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
e eu vou pintar um Vermeer muito melhor
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
do que o que vendi para aquele nazista nojento.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Eu também preciso de álcool e morfina, pois só assim eu consigo trabalhar."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Risos)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Então eles lhe trouxeram.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Ele pintou um lindo Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
E então as acusações de traição foram retiradas.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Ele teve uma acusação mais branda de falsificação,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
foi sentenciado a um ano
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
e morreu como um herói para os holandeses.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Há muito mais para se falar sobre Van Meegeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
mas eu quero voltar agora para Goering,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
que foi fotografado aqui sendo interrogado em Nuremberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering foi, por todos os meios, um homem terrível.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Até para um nazista, ele foi um homem terrível.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Os seus interrogadores americanos o descreveram
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
como um psicopata amigável.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Mas você iria simpatizar
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
com a reação que ele teve
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
quando lhe disseram que sua pintura favorita
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
era na verdade uma falsificação.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
De acordo com o seu biógrafo,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Ele parecia como se pela primeira vez
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
tivesse descoberto que há mal no mundo."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Risos)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
E se matou pouco tempo depois.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Afinal ele descobriu
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
que a pintura que ele pensava ser esta
02:53
was actually that.
66
173260
3000
era na verdade aquela.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Ela parecia a mesma,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
mas tinha uma origem diferente, era um outro trabalho de arte.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Não foi só ele que ficou em choque.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Assim que Van Meegeren entrou em julgamento, ele não parava de falar.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
E se vangloriou de todas as grandes obras de arte
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
que ele havia pintado
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
e que foram atribuídas a outros artistas.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Em particular, "A Ceia em Emaús", que era vista
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
como a mais bela obra de Vermeer, seu melhor trabalho --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
gente do mundo inteiro vinha para vê-la --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
era na verdade uma falsificação.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Ela não era aquela pintura, era aquela.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
E quando isso foi descoberto,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
ela perdeu todo seu valor e foi retirada do museu.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Por que isso importa?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Vocês psicólogos, por que a origem importa tanto?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Por que a gente liga tanto
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
para o fato de saber de onde vem alguma coisa?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Há uma resposta para isso que muitos dariam.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Muitos sociólogos como Veblen e Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
diriam que a razão pela qual a origem importa tanto para a gente
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
é porque somos esnobes, porque focamos no status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Dentre outras coisas,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
se você quer mostrar quão rico você é, quão poderoso,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
é sempre melhor possuir um original que uma falsificação
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
porque sempre haverá menos originais que falsificações.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Eu não duvido de que isso seja um dos motivos,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
mas eu quero convencê-los hoje
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
de que há mais do que isso acontecendo.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Eu quero convencê-los
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
de que os humanos são, até certo grau, essencialistas naturais.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
O que eu quero dizer com isso
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
é que nós não reagimos às coisas ao vê-las,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
ou sentí-las, ou ouví-las.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Ao invés, nossa reação está condicionada às nossas crenças,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
mas o que realmente são, do que vieram,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
do que são feitas, qual é sua natureza oculta.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Eu quero sugerir que isso é verdade,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
não apenas ao pensarmos sobre as coisas,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
mas como reagimos a elas.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Portanto eu quero sugerir que o prazer é profundo --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
e isto não é verdade
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
somente para altos níveis de prazer como arte,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
mas até mesmo os prazeres aparentemente simples
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
são afetados pelas nossas crenças acerca das essências ocultas.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Comida, por exemplo.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Você comeria isto?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Bem, uma boa resposta seria, "Depende. O que é isto?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Alguns de vocês comeria se for carne de porco, mas não de vaca.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Alguns comeriam se for de vaca, mas não de porco.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Poucos comeriam se for m rato
04:58
or a human.
118
298260
2000
ou um ser humano.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Alguns de vocês só comeria se for um pedaço de tofu de cor estranha.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Isso não é surpresa nenhuma.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Mas o que é mais interessante
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
é que o gosto que isso tem para você
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
vai depender muito do que você pensa que está comendo.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
E uma demonstração disso foi feita com crianças pequenas.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Como você deixa as crianças
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
não apenas mais dispostas a comer cenoura e tomar leite,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
mas ter mais prazer comendo cenoura e tomando leite --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
pensar que eles têm um gosto melhor?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
É simples, você diz que eles vêm do McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Elas acreditam que a comida do McDonald's é mais gostosa
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
e isso faz com que elas sintam que é mais gostoso.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Como fazer um adulto realmente curtir vinho?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
É muito simples:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
sirva-o de uma garrafa cara.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Há hoje dúzias, talvez centenas de estudos que mostram
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
que se você acredita que está bebendo algo caro,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
isso lhe parece melhor.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Isso foi feito recentemente com uma visão neurocientífica.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Colocaram as pessoas em ressonância magnética,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
e enquanto elas estavam lá, através de um tubo,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
elas tinham que tomar vinho.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Na frente delas, em uma tela há informação sobre o vinho.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Todo mundo, claro,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
bebe exatamente o mesmo vinho.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Mas se você acredita que está bebendo algo caro,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
partes do seu cérebro associadas com o prazer e a recompensa
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
acendem como uma árvore de natal.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Não é que você diga que é mais prazeroso, que você gosta mais,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
você realmente tem uma experiência diferente.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Ou sexo, por exemplo.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Esses são estímulos que usei em alguns de meus estudos.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
E se você mostrar essas fotos para as pessoas,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
elas vão dizer que essas sãos pessoas razoavelmente atraentes.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Mas quão atraentes você as acha,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
quão movido sexual ou romanticamente você se sente por elas,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
está muito associado a quem você pensa que está vendo.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Você provavelmente pensa que na foto da esquerda está um homem,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
e na da esquerda uma mulher.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Se essa crença acabar sendo equivocada, isto fará diferença.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Risos)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Fará diferença se eles forem muito mais
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
novos ou muito mais velhos do que você pensa.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Vai fazer diferença se você descobrir
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
que a pessoa para quem você está olhando com luxúria
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
é na verdade uma versão disfarçada do seu filho ou filha,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
sua mãe ou pai.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Saber que alguém é seu parente geralmente mata a libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Talvez uma das mais comoventes descobertas
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
da psicologia do prazer
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
é que há mais na beleza do que sua aparência física.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Se você gosta de alguém, este lhe parece mais bonito.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
É por isso que cônjuges em casamentos felizes
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
tendem a achar que seu marido ou esposa
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
é mais bonita do que qualquer outra pessoa acha.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Risos)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Um exemplo particularmente dramático disso
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
vem de um distúrbio neurológico conhecido por síndrome de Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
A síndrome de Capgras é um distúrbio
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
em que você tem uma alucinação específica.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Pessoas que sofrem da síndrome de Capgras
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
acreditam que as pessoas a quem mais amam no mundo
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
foram substituídas por cópias exatas.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Geralmente, o resultado da síndrome de Capgras é trágico.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Pessoas já assassinaram aqueles que amam,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
acreditando que estavam matando um impostor.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Mas há ao menos um caso
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
em que a Síndrome de Capgras teve um final feliz.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Ele foi registrado em 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Pesquisadores descreveram uma mulher com síndrome de Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
que reclamava do seu amante pobre e sexualmente inadequado."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Mas isso foi antes que ela tivesse a síndrome de Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Depois que ela teve, "Ela estava feliz em contar
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
que descobriu que ele tinha um 'clone'
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
que era rico, viril, bonito e aristocrático."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
É claro, que o homem era o mesmo,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
mas ela o estava vendo de um jeito diferente.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Como um terceiro exemplo,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
considere consumidores de produtos.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Umas das razões pelas quais você pode gostar de algo é pela sua utilidade.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Você pode colocar sapatos nos pés; você pode jogar golfe com tacos;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
e chiclete mascado não lhe serve para nada.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Mas cada um desses três objetos tem um valor
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
maior e além do que ele pode fazer por você
08:31
based on its history.
204
511260
2000
baseado em sua história.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Os tacos de golfe pertenceram a John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
e foam vendidos por 750 mil dólares num leilão.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
O chiclete foi mascado pela Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
e foi vendido por muitas centenas de dólares.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
E de fato, há um mercado de sucesso
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
de alimentos parcialmente comidos por pessoas queridas.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Risos)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Os sapatos são, talvez, os mais valiosos de todos.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
De acordo com uma fonte não confirmada,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
um milionário saudita ofereceu 10 milhões de dólares
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
por esse par de sapatos.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Eles são os que foram atirados no George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
numa coletiva de imprensa anos atrás.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Aplauso)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Esta atração por objetos
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
não funciona apenas em objetos de celebridades.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Cada um de nós, a maior parte das pessoas,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
tem algo na vida que é literalmente insubstituível,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
que tem valor por causa da sua história --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
talvez sua aliança de casamento, talvez os sapatinhos do seu filho --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
de tal modo que se perdê-los, você não vai conseguir de volta.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Você pode conseguir algo que pareça ou se comporte igual àquilo,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
mas você não vai conseguir o mesmo objeto de volta.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Com meus colegas George Newman e Gil Diesendruck,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
nós procuramos saber quais tipos de fatores, que tipo de história, conta
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
para os objetos que as pessoas gostam.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Então em um de nossos experimentos,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
pedimos às pessoas para dizer um famoso a quem eles adoravam,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
uma pessoa viva que eles adoravam.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
E a resposta foi George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Então nós os perguntamos,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Quanto você pagaria por um suéter do George Clooney?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
E a resposta é uma quantidade razoável --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
mais do que você pagaria por um suéter novo
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
ou por um suéter que pertenceu a alguém que você não adora.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Então nós perguntamos a outros grupos --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
nós criamos restrições diferentes
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
e condições diferentes.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Por exemplo, nós dissemos a alguns,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Olha, você pode comprar este suéter,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
mas você não pode dizer a ninguém que você o tem
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
e você não pode revendê-lo."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
E isso diminui o seu valor,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
sugerindo que esta uma razão pela qual nós gostamos daquilo.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Mas o que realmente causa um efeito
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
é dizer às pessoas, "Olha, você pode revendê-lo, você pode se vangloriar,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
mas antes de você recebê-lo,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
ele vai ser muito bem lavado."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Isso causa uma tremenda perda de valor.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Como disse minha mulher, "Você lavou os piolhos Clooney."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Risos)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Então vamos voltar para arte.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Eu amaria um Chagall. Eu adoro o trabalho de Chagall.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Se alguém quiser me dar algo no final da conferência,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
você pode me comprar um Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Mas eu não quero uma cópia,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
mesmo que eu não possa notar a diferença.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Isso não porque ou não simplesmente porque
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
eu sou um esnobe e eu quero me vangloriar de ter um original.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Mas sim porque eu quero algo que tenha uma história específica.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
No caso de trabalhos de arte,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
a história é realmente especial.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
O filósofo Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
no seu maravilhoso livro "Arte e Instinto"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
diz que, "O valor de um trabalho de arte
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
tem raízes nas hipóteses sobre a performance por trás da sua criação."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
E isso pode explicar a diferença
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
entre um original e sua falsificação.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Eles podem parecer iguais, mas têm histórias diferentes.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
O original é tipicamente o produto de um ato criativo,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
a falsificação não é.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Eu acho que esta abordagem pode explicar as diferenças
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
no gosto das pessoas pela arte.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Este é um trabalho de Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Quem aqui gosta do trabalho de Jackson Pollock?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Ok. Quem aqui não liga para eles?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Eles apenas não gostam.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Eu não estou aqui para julgar quem está certo,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
mas eu vou fazer um julgamento empírico,
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
sobre a intuição das pessoas,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
que é, se você gosta do trabalho de Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
você tenderá mais a acreditar do que as pessoas que não gostam,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
que esses trabalhos são difíceis de se criar,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
de que eles necessitam de tempo e energia,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
e energia criativa.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Eu uso Jackson Pollock com o propósito de um exemplo
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
porque há uma jovem artista americana
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
que pinta muito no estilo do Jackson Pollock,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
e seu trabalho valia
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
muitas dezenas de milhares de dólares --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
principalmente porque ela é uma artista muito jovem.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Está é Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
que fez a maior parte do seu trabalho quando tinha três anos de idade.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
O interessante sobre Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
é que a sua família cometeu o erro
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
de convidar um programa de televisão "60 minutos" à casa deles
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
para filmá-la pintando.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
E eles mostraram que seu pai a estava guiando.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Quando isto saiu na televisão,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
o valor de sua arte caiu para nada.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Era a mesma arte, fisicamente,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
mas a história havia mudado.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Eu estou focando agora em artes visuais,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
mas eu quero dar dois exemplos de música.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Este é Joshua Bell, um violinista muito famoso.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
O reporter Gene Weingarten do Washington Post
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
decidiu alistá-lo para um experimento audacioso.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
A pergunta é: quanto as pessoas irão gostar de Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
da música de Joshua Bell,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
se elas não souberem que estão ouvindo ao Joshua Bell?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
E então ele fez com que Joshua Bell pegasse seu violino de um milhão de dólares
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
e o levasse para uma estáção de metrô de Washington - DC
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
e ficasse num canto para ver quanto dinheiro ele ganharia.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
E aqui está um breve clipe disso.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Música de violino)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Depois de ter ficado lá por 45 minutos,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
ele ganhou 32 dólares.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nada mal. Mas também não é bom.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Aparentemente para realmente curtir a música de Joshua Bell,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
você tem que saber que está ouvindo ao Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Ele na verdade ganhou 20 dólares mais do que isso,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
mas ele não contou isso.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Porque essa mulher chegou --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
você vai ver no final do vídeo -- ela chega.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Ela o havia ouvido na biblioteca do congresso algumas semanas antes
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
neste evento extravagante de gala.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
E ela ficou estupefata que ele estava numa estação de metrô.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Então ela ficou com muita pena.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Ela pega sua bolsa e lhe dá uma nota de 20.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Risos)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Aplauso)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
O segundo exemplo da música
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
é de uma composição do modernista John Cage.
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4:33"."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Como muitos de vocês sabem,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
esta é a composição onde o pianista senta num banco,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
abre o piano
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
o fica lá sem fazer nada por quatro minutos e 33 segundos --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
este período de silêncio.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
E as pessoas têm diferentes visões disso.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Mas o que eu quero mostrar
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
é que você pode comprar isso no iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Risos)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Por 1,99 dólares,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
você pode ouvir este silêncio,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
que é diferente de outras formas de silêncio.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Risos)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Eu falei até agora sobre prazer,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
mas eu quero sugerir
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
que tudo que eu falei até agora, também vale para a dor.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
E como você pensa sobre o que está experenciando,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
suas crenças sobre a essência disso,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
afeta como dói.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Um experimento adorável
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
foi feito por Kurt Gray e Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
O que eles fizeram foi ligar graduandos de Harvard
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
a uma máquina de choque elétrico.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
E eles os deram uma série de choques elétricos doloridos.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Era uma série de cinco choques doloridos.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
À metade deles foi dito que eles estavam levando choques
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
por alguém em outra sala,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
mas a pessoa na outra sala não sabe que está dando choque neles.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Não há malevolência, eles estão apenas apertando um botão.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
O primeiro choque é registrado como muito dolorido.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
O segundo choque parece menos dolorido, porque você fica acostumado.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
O terceiro menos, o quarto, o quinto.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
A dor diminui.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Na outra condição,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
lhes dizem que a pessoa na outra sala
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
está dando choque de propósito neles -- sabe que está dando choque neles.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
O primeiro choque dói para diabo.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
O segundo dói o mesmo tanto,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
e o terceiro e o quarto e o quinto.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Dói mais
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
se você acreditar que alguém está fazendo de propósito.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
O exemplo mais extremo disso
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
é que em alguns casos,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
a dor sob determinadas circunstâncias
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
pode se transformar em prazer.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Humanos têm essa propriedade extraordinária
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
de procurar pequenas doses de dor
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
sob circunstâncias controladas
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
e ter prazer disso --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
como comer pimentas picantes
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
e andar em montanhas-russas.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
O ponto foi bem colocado
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
pelo poeta John Milton
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
que escreveu, "A mente é seu próprio lugar,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
e por si pode fazer um céu do inferno,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
e um inferno do céu."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
E com isso eu termino. Obrigado.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Aplauso)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7