Paul Bloom: The origins of pleasure

پال بلوم: منشا، لذت

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Reza Minoosepehr Reviewer: soheila Jafari
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
امروز می خوام درباره
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
لذت زندگی روزمره صحبت کنم.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
ولی می خوام صحبتم رو با داستانی
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
از یه مرد غیر عادی و ترسناک شروع کنم.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
این " هرمن گرین" است.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
گررین دومین مقام فرماندهی در جنگ جهانی دوم بود،
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
جانشین هیتلر.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
و درست مثل هیتلر
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
گرین عاشق جمع کردن کارهای هنری بود.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
در طول جنگ جهانی دوم، وقتی به اروپا رفت
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
شروع کرد به دزدیدن و غصب کردن و گه گاهی خریدن
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
نقاشی های مختلف برای مجموعه اش.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
و شدیدا دنبال یکی از کارهایی ورمر بود.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
هیتلر دو تا از اون کارها رو داشت و اون هیچی نداشت.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
تا اینکه بالاخره یه دلال آثار هنری را پیدا کرد،
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
یه دلال هلندی به نام "هان وان میگرن"،
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
که یکی از کارهای محشر ورمر رو
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
چیزی به قیمت امروز حدود 10 میلیون دلار بهش فروخت.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
اون اثر براش محبوبترین اثری بود که داشت.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
با به پایان رسیدن جنگ جهانی،
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
گرین زندانی شد و بعد از محاکمه در نورمبرگ
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
سرانجام محکوم به مرگ شد.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
بعد از اون نیروهای متفقین به سراغ مجموعه اش رفتن،
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
و نقاشی ها رو پیدا کردند
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
و رفتن دنبال کسانی که اونها رو بهش فروخته بودن.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
تا اینکه پلیس هلند در آمستردام
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
وان میگرن رو بازداشت کردند.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
وان میگرن به جرم خیانت به کشور محکوم شد
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
که حکم مرگ رو براش در برداشت.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
در طول شش هفته محکومیتش در زندان،
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
ون میگرن اعتراف کرد.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
اما هرگز به خیانت اعتراف نکرد.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
او گفت" من یه شاهکار هنری رو
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
به نازی ها نفروختم.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
من خودم اونو کشیدم. من یه جعالم. "
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
هیچ کس حرفش رو باور نکرد.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
اون گفت" من ثابت می کنم.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
یه بوم نقاشی و یه خرده رنگ برام بیارید
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
تا براتون یه ورمیر بکشم بهتر از
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
اونی که به اون نازی نفرت انگیز فروختم.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
درضمن به مرفین و الکل هم نیاز دارم، چون فقط اینجوری می تونم کار کنم."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
( خنده تماشاگران)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
اونا ابزار رو براش بردن.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
اونم یه ورمیر زیبا براشون کشید.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
اینجوری از جرم خیانت تبرئه شد.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
فقط یه مدت به جرم جعل محکوم شد،
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
یه سال زندان،
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
و بعد هم به عنوان قهرمان هلندی ها مرد.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
چیزهای زیادی میشه درباره وان میگرن گفت،
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ولی الان می خوام رو گرین تمرکز کنم،
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
کسی که اینجا در دادگاه نورمبرگ در حال بازبرپسی ازش عکس گرفته شد.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
گرین به تمام معنا یه آدم ترسناک بود.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
حتی برای نازی ها هم ،یه آدم ترسناک بود.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
بازجویی آمریکایی اش اونو با عنوان
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
" جنایتکار مهربون" توصیف کرد.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
اما می تونید بفهمید
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
چه حسی داشت
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
وقتی که بهش گفتن که نقاشی محبوبش
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
در واقع یه کار جعلیه.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
اونجوری که زندگی نامه نویسش می گه،
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"او جوری نگاه می کرد که انگار برای اولین بار
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
فهمیده که در دنیا شیطان هم هست."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(خنده تماشاگران)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
یه مدت بعدم خودش رو کشت.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
اون بالاخره فهمید
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
که نقاشی که فکر می کرده اینه،
02:53
was actually that.
66
173260
3000
در واقع این بوده.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
درست عین هم هستند،
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
اما از منشا های متفاوتی خلق شدند، دوتا کار هنری متفاوته.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
اون تنها کسی نبود که از این ماجرا شوکه شده بود.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
وقتی وان میگرن در دادگاه بود، یه دم صحبت می کرد.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
اون درباره شاهکارهای بزرگی
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
که خودش کشیده بود، خوستایی می کرد
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
که به هنرمندان دیگه نسبت داده شده بود.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
به خصوص تابلوی " شام در اماس"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
که به عنوان بهترین شاهکار ورمر به حساب میره، بهترین کارش--
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
و مردم هم از سرتاسر دنیا برای دیدن این اثر میان--
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
در واقع یه کار جعلی است.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
اون نقاشی این نیست، بلکه اینه.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
و وقتی این موضوع رو فهمیدن
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
اون کار همه ارزش خودش رو از دست داد و از موزه برداشته شد.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
چرا این موضوع اینقدر اهمیت داره؟
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
از شما روانشناسان می پرسم،چرا منشا کار اینقدر اهمیت داره؟
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
چرا اینقدر به آگاهیهایمان هامون درباره اینکه
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
منشا یه اثر چیه واکنش نشون میدیم؟
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
اکثرا مردم یه جواب معمول رو به این سوال می دن.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
جامعه شناسان زیادی مثل وبلن و ولف،
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
اینجوری استدلال می کنن که علت اینکه منشا کار برای انسانها خیلی مهمه
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
اینه که انسانها ظاهرپسندن.انسانها بیشتر روی موقعیت(طرف) تمرکز می کنن.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
جدای از همه چیزها،
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
وقتی یه نفر می خواد نشون بده که چقدر قدرتمند و ثروتمنده،
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
براش بهتره که مالک یه کار اصل باشه تا جعل،
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
چرا که همیشه کارهای اصل تعداشون از کارهای جعلی کمتر بوده.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
شکی نیست که این نکته نقش مهمی داره،
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
اما چیزی رو که می خوام امروز استدلال کنم
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
اینه که این موضوع علت دیگه ای هم داره.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
می خوام متقاعدتون کنم
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
که انسان تا حدی ذاتا ماهیت گرا خلق شده است.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
منظورم از ماهیت گرا
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
اینه که ما فقط به چیزی که می بینیم یا می شنویم
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
یا حس می کنیم، واکنش نشون نمی دیم.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
بلکه واکنش ما مشروط به نوع اعتقادات ماست،
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
اینکه اونها چی هستن، از کجا سرچشمه می گیرن،
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
جنسشون از چیه، ماهیت پنهانشون چیه.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
می خوام بگم که این حقیقت داره،
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
نه نتها درباره اینه چه جوری درباره چیزی فکر می کنیم،
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
بلکه چه جوری به چیزی واکنش نشون می دیم.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
بنابراین می خوام بگم که لذت منشا عمیقی داره--
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
این فقط درباره
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
لذت های سطح بالا مثل هنر نیست،
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
بلکه درباره لذت های به ظاهر خیلی ساده ای
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
که اعتقادمون بر روی ماهیت پنهانشان تاثیر گذاشته هم مصداق داره.
04:44
So take food.
112
284260
2000
مثلا غذا رو در نظر بگیرید.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
آیا اینو می خورید؟
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
یه جواب خوب می تونه این باشه" بستگی داره که چی باشه؟"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
بعضی ها فقط در صورتی حاظرن بخورنش که گوشت خوک باشه،نه گوشت گاو
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
بعضی ها فقط در صورتی حاظرن بخورنش که گوشت گاو باشه،نه گوشت خوک
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
یه تعداد کمی در صورتی که گوشت موش
04:58
or a human.
118
298260
2000
یا انسان یاشه می خورنش.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
بعضی ها هم فقط در صورتی که این یه تیکه عجیب از توفوی رنگ شده باشه می خورنش.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
چیز شگفت انگیزی نیست.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
اونچیزی که جالب تره
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
اینه که مزه عذا براتون خیلی زیاد
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
بستگی به نوع فکرتون درباره چیزی که می خورید داره.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
یه نمونه از این بر روی بچه های کم سن و سال نشون داده شده.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
چه جوری بچه ها رو قانع می کنید
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
تا نه تنها علاقه بیشتری به خوردن هویج و نوشیدن شیر داشته باشن،
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
که لذت بیشتری هم از خوردن اونها ببرن--
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
اینکه فکر کنن که اونها مزه بهتری دارن؟
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
ساده است، (کافیه) بهشون بگید اونا رو از مک دونالد گرفتید.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
اونا باور دارن که غذاهای مک دونالد خوشمزه تره،
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
و این باعث میشه که اون غذا خوشمزه تر به دهنشون بیاد.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
چه جوری افراد بزرگسال رو وادار می کنید تا از شراب لذت ببرن؟
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
خیلی ساده است.
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
اونو از یه بطری گرون قیمت بریزید.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
الان ده ها و شاید صدها تحقیق انجام شده
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
که نشون میده وقتی فکر میکنید یه چیز گرون قیمت می نوشید،
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
بیشتر بهتون مزه میده.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
این آزمایش اخیرا با روش عصب شناسی انجام شده.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
اونها افرادی رو در اسکنر MRI گذاشتن،
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
افراد درحالیکه دراز کشیده بودن و به داخل محفظه می رفتند،
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
کمی شراب رو مزه چشک می کردند.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
بر روی صفحه تمایشی که در مقبلشون بود نوع شراب نوشته شده بود.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
در واقع همه اونها
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
از یه شراب می خوردند.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
اما اگه باورتون بشه که دارید یه چیز گرون قیمت می خورید،
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
بخشی از مغز که در ارتباط با لذت و شادی است
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
مثل درخت کریسمس روشن می شه.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
فقط هم به این خلاصه نمی شه که بگید این لذت بخش تره و بیشتر ازش خوشتون میاد،
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
بلکه اون لذت رو به طرق مختلف تجربه اش می کنید.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
یا مثلا جنسیت رو در نظر بگیرید.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
یه سری شبیه سازهایی هستند که در بعضی از تحقیقاتم ازشون استفاده کردم.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
اگه شما صرفا این تصاویر رو به افراد نشون بدید،
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
اونها می گن که اینها واقعا آدمهای جذابی هستند.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
اما اینکه چقدر اونها براتون جذاب هستن
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
و شما تا چه حد با دیدنشون دچار حس عاشقی و شهوت میشید،
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
تا حد زیادی بستگی به کسی داره که فکر می کنید دارید بهش نگاه می کنید.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
احتمالا فکر می کنید که تصویر سمت چپ یه مرده ،
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
و سمت راستی یه زن.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
اگه این برداشت اشتباه از آب دربیاد، نتیجه عوض می شه.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(خنده حضار)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
اگه مشخص بشه که اونها جوانتر یا پیرتر از
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
چیزی هستند که تصورش رو می کردید، نتیجه عوض می شه.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
اگه کسی که دارید با شهوت بهش نگاه می کنید،
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
در واقع پسر یا دختر یا مادر و پدرتون
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
با چهره های مبدل از آب دربیان،
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
نتیجه فرق می کنه.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
معمولا دانستن اینکه شخصی خویشاند طرفه،حس شهوت رو از بین می بره.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
احتمالا یکی از امیدوارکننده ترین یافته های
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
روانشناسی لذت اینه که
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
برای زیبا به نظر رسیدن، چیزهای مهمتری از ظاهر فیزیکی تان وجود داره.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
وقتی عاشق کسی هستید، اون شخص در نگاه شما زیباتر دیده میشه.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
به همین دلیل در ازدواج های موفق زوجها
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
دوست دارن فکر کنن که همسرشون
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
زیباتر از هرکس دیگری که میشه تصور کرد است.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(خنده تماشاگران)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
یه مثال ملموس از این مورد
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
که در اثر یه جور بیماری عصبی به نام "سندرم کاپگرس" بوجود میاد.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
سندرم کاپگرس یه جور اختلاله
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
که فرد دچار یه توهم خاص میشه.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
کسایی که از کاپگرس رنج می برن
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
فکر میکنند کسی رو که بیشتر از همه تو دنیا دوستش دارن
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
با یه نفر دیگه درست عین اون جابه جا شده.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
اغلب، آخر سندرم کاپرس به یه تراژدی ختم میشه.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
اونها کسی رو که دوستش دارن رو به قتل میرسونن،
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
چرا که فکر میکنن دارن یه آدم شیاد رو می کشن.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
اما حداقل یه مورد بوده،
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
که دراون سندرم کاپگرس آخر خوشی داشته.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
این مورد در سال 1931 ثبت شد.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"این گزارش زنی مبتلا به سندرم کاپگرس و توصیف می کنه
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
که از فقیر بودن و شهوت انگیز نبودن معشوقش شکایت می کنه. "
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
اما این تا قبل از اینه که اون دچار کاپگرس بشه.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
وقتی اون بیماری رو میگیره، " اون خیلی خوشحاله
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
بگه که یه همتایی از معشوفش پیدا کرده
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
که پولدار،خوش تیپ،شهوت انگیز و اشراف زاده است. "
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
در واقع اون همون مرد قبلی بود
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
اما اون داشت اونو یه جور دیگه می دید.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
سومین مثال،
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
مشتری محصولات رو در نظر بگیرید.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
یکی از دلایلی که افراد از چیزی خوششون میاد، ارزش اون چیزه.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
شما ممکنه یه کفشی رو پاتون کنید، با چوب گلف بازی کنید،
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
و آدامس بادکنکی رو بجوید و هیچ معنی خاصی براتون نداشته باشه.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
اما هر کدوم از این سه وسیله ،با توجه به پیشینه
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
می تونه بیشتر یا کمتر از کاری که براتون انجام می ده ،
08:31
based on its history.
204
511260
2000
ارزش داشته باشند.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
چوب گلف جان اف کندی در یه جراج
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
بیش از هفتصدو پنجاه هزار دلار در یه حراجی به فروش رفت.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
آدامس بادگنی که یکی از ستاره های پاپ، بریتنی اسپیرز، جویده بود،
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
صدها هزار دلار به فروش رفت.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
شاید باورتون نشه که فروش غذاهایی
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
که در ته بشقاب افراد دوست داشتنی می مونه، بازار خوبی داره.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(خنده تماشاگران)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
این کفش ها مطمئنا از همه اینها ارزششون بیشتره.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
بر اساس یه گزارش تایید نشده،
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
یه میلیونر عرب 10 میلیون دلار
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
برای این یه جفت کفش پیشنهاد داده.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
این کفشیه که چند سال پیش در کنفراس خبری در عراق
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
به سمت جرج بوش پرتاب شد.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(تشویق تماشاگران)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
این جلب توجه به اشیا،
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
فقط مختص اشیا، افراد معروف نیست.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
هر کدوم از ماها، اغلبمون،
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
چیزهایی در زندگی داریم که از نظر معنوی غیرقابل جایگزینی هستند،
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
ارزششون به خاطر پیشینه ای است که دارند--
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
مثلا حلقه ازدواجتون، یا کفش دوران کودکی بچه تون--
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
اینجوری اگه یه وقتی گم بشن، دیگه همتا ندارند.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
ممکنه چیزی شبیه اون پیدا کنید و حس شبیه اون رو هم داشته باشید،
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
اما عین اون شی دیگه پیدا نمی شه.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
به کمک همکارام "جرج نیومن" و " جیل دیزندراک"،
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
سعی کردیم ببینیم چه عوامل و پیشینه ای در
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
حس علاقه افراد به چیزی نقش دارن.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
در یکی از آزمایشهامون،
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
از افراد خواستیم اسم یکی از افراد معروفی که دوستش دارن رو بگن.
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
یه شخص زنده که براشون قابل ستایشه.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
یکی از اون جوابا جرج کلونی بود.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
بعد ازشون پرسیدیم
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"چقدر حاظرن برای پلیور جرج کلونی پول بدن؟"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
جواب این بود "یه مبلغ مناسب."
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
چیزی بیشتر از اونچه که برای یه مدل پلیور جدید
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
یا ژاکتی که متعلق به کسی است که دوستش ندارید می پردازید.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
بعد ازشون درباره یه گروه از چیزای دیگه پرسیدیم--
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
یه سری محدودیت ها و شرایط مختلف هم
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
براشون تعیین کردیم.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
مثلا ،به یه سری افراد گفتیم
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"ببین. تو میتونی پلیور رو بخری،
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
اما نمی تونی به کسی بگی اونو خریدی،
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
دوباره هم نمیتونی بفروشیش. "
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
این شرط ارزش پلیور رو پایین آورد،
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
و در واقع یکی از دلایل علاقه ما به اون پلیور رو نشون میداد.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
اما چیزی که میتونه نتیجه رو عوض کنه
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
اینه که بهشون بگی " تو می تونی اونو دوباره بفروشیش، باهاش پز بدی،
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
اما قبل از اینکه مال تو بشه
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
باید یه دست شسته بشه."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
این شدیدا از ارزش پلیور کم می کنه.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
به قول همسرم" با این کار ، شپیش های تن جرج کلونی رو شستی"
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(خنده تماشاگران)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
برگردیم به هنر.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
من عاشق کارهای (مارک) شگال هستم.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
اگه کسی بخواد در آخر کنفراس چیزی بهم بده
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
می تونه برام یکی از آثار شگال رو بخره.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
ولی "همتای" اون کار رو دوست ندارم،
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
حتی اگه نونم تفاوتشون رو تشخیص بدم.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
اینه صرفا به این خاطر نیست
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
که من یه آدم ظاهرپسندم و دوست دارم با اون کار اصل پز بدم.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
بلکه به این دلیله که چیزی رو می خوام که از یه پیشینه خاص برخورداره.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
در مورد کار هنری،
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
پیشینه یه چیز حیاتیه.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
دنیس داون فیلسوف
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
در کتاب شگفت انگیزش" غریزه هنری"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
این رو مطرح میکنه که" ارزش یه کار هنری
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
ریشه در نوع برداشت افراد از شخصی داره که در پشت آن اثر پنهان است."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
و این چیزیست که می تونه
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
تفاوت بین یه کار اصلی و جعلی رو نمایان کنه.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
اونها ممکنه شبیه هم باشن، اما پیشینه ای متفاوت دارن.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
کار اصل معمولا حاصل یه عمل خلاقانه است،
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
در حالیکه کار جعل نه.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
به گمانم این رویکرد می تونه تفاوت های
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
سلیقه ای افراد رو در هنر توضیح بده.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
این کار اثر "جکسون پالوک" است.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
اینجا کی ها از آثار جکسون پالوک خوششون میاد؟
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
برای چه کسایی کاراش اصلا معنایی نداره؟
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
کاراشو دوست ندارن.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
نمی خوام ادعا کنم کی درست میگه کی غلط،
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
اما می خوام یه ادعای تجربی رو
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
درباره حس درونی افراد مطرح کنم.
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
اینکه اگه از کارای جکسون پالوک خوشتون میاد،
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
نسبت به افرادی که خوششون نمیاد، شما گرایش بیشتری
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
به باور این نکته دارید دارید که خلق این آثار کار دشواری است،
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
اینکه خلق آنها به صرف زمان و انرژی زیاد
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
و خلاقیت زیاد نیاز داره.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
من جکسون پالوک رو عمدا مثال زدم
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
چرا که یه هنرمند جوان آمریکایی هست
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
که کارهای زیادی رو به سبک جکسون پالوک می کشه،
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
و ارزش آثارش
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
دها هزار دلار است. --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
خیلی زیاده چونکه اون هنرمند خیلی جوانه.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
اون شخص "مارلا اولمست" است،
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
کسی که بیشتر کاراش رو وقتی سه سالش بود کشید.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
نکته جالب درباره مارلا اولمست اینه که
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
خانواده اش با دعوت برنامه تلویزیونی 60 دقیقه
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
به خونشون برای فیلم برداری از اون
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
اشتباه (بزرگی) کردن.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
بعدا گزارش شد که پدرش تعلیمش می داده.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
وقتی این در تلویزیون پخش شد،
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
ارزش کاراش به صفر رسید.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
از نظر مادی کار همون کار بود،
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
اما پیشینه اش فرق کرده بود.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
من تاحالا روی هنرهای نظری تمرکز کردم،
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
اما می خوام دوتا مثال از موسیقی بزنم.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
این جاشوا بل است. یه نوازنده معروف ویولون.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
جین واین گارتن گزارشگر واشنگتن پست
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
تصمیم گرفت تا یه تجربه شجاعانه رو امتحان کنه.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
سوال اینه که: مردم چقدر به جاشوا بل علاقه نشون میدن
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
به موسیقی جاشوا بل،
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
اگه ندونن که دارن به جاشوا بل گوش میدن؟
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
اون از جاشوا بل خواست تا ویولون میلیون دلاری اش رو برداره
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
و بره یکی از ایستگاه های مترو واشنگتن
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
و یه گوشه ای بایسته و و ببینه چقدر پول می تونه دربیاره.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
این کلیپ کوتاهی از اونه.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(صدای ویولن)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
بعد از چهل و پنج دقیقه ،
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
32 دلار درمیاره.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
بد نیست. خوب هم نیست.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
ظاهرا برای اینکه کسی واقعا از موسیقی جاشوا بل لذت ببره
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
باید بدونه که داره به جاشوا بل گوش میده.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
درواقع اون 20 دلار بیشتر درآورد،
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
اما حسابش نکرد.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
چرا که زنی بهش نزدیک میشه--
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
اینو در آخر ویدیو می بینید--اون بهش نزدیک میشه.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
اون این آهنگ رو چند هفته قبل در کتابخانه کنگره شنیده بود.
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
اونو تو یه لباس رسمی گرون قیمت دیده بود.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
برای همین از اینکه اونو اونجوری تو مترو می دید تعجب کرده بود.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
دلش براش می سوزه و
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
دست می کنه تو کیفش و یه 20 دلاری میده بهش.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(خنده تماشگران)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(تشویق تماشگران)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
دومین مثال از موسیقی
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
از قطعه مدرن جان کیج است.
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"33'4"
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
همونطور که خیلی هاتون می دونید،
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
در این قطعه پیانیست رو صندلی می شینه،
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
در پیانو رو باز میکنه،
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
و برای مدت چهار دقیقه و 33 ثانیه هیچ کاری نمی کنه--
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
"زمان سکوت".
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
مردم نظرهای مختلفی درباره این کار دارن.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
اما اونچیزی رو که می خوام اشاره کنم
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
اینه که شما می تونید اینو ازiTunes بخرید.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(خنده حضار)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
یه دلار و نود و نه سنت.
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
می تونید به اون سکوت
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
که با همه سکوت های دیگه فرق داره گوش کنید.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(خنده حضار)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
تا حالا خیلی درباره لذت حرف زدم،
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
اما چیزی رو که میخوام بگم
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
اینه که همه چیزهایی که گفتم عینا درباره حس درد هم صدق می کنه.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
نوع تفکر شما نسبت به چیزی که تجربه اش می کنید،
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
باورهای شما درباره منشا آنها،
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
بر روی میزان رنجش چیزی تاثیر می کذارند.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
کرت گری و دن وگنر
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
یه تحقیق عاشقانه انجام دادن.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
کاری که اونها کردن این بود که دانشجوهای دانشگاه هاروارد رو
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
به یه صندلی شوک الکتریکی بستند.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
و بهشون یه سری شوک های الکتریکی دردناک دادن.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
اونها مجموعی از پنج شوک دردناک بودند.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
به نصفی از آنها گفتن که این شوکها رو
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
کسی در یه اطاق دیگه داره بهشون میده،
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
اما اون شخص نمی دونه که داره بهشون شوک می ده.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
هیچ بدذاتی در کار نیست، اون فقط داره یه دکمه رو فشار میده.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
شوک اول خیلی دردناک ثبت میشه.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
شوک دوم کمتر احساس درد می کنه،چراکه کمی به شوک عادت کرده.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
سومی کمتر، چهارمی،پنجمی.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
درد کمتر میشه.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
در شرایط دیگه ،
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
بهشون گفته شد که اونی که در اطاق بغلی است،
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
داره از قصد بهشون شوک میده-- می دونه که داره بهشون شوک می ده.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
شوک اول مثل یه ضربه مرگ باره.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
شوک دوم از اون هم دردناک تر.
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
سومی و چهارمی و پنجمی،
15:23
It hurts more
378
923260
2000
وقتی طرف بدونه
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
که کسی از قصد داره بهش شوک وارد میکنه، درد بیشتر میشه.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
نقطه جالب این
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
اینجاست که در مواردی
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
درد در شرایط مناسب
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
ممکنه به لذت تبدیل بشه.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
انسان این قدرت شگفت انگیز جالب رو داره
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
که در شرایط کنترل شده، میزان کمتری
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
از درد رو حس کنه
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
و اونو به لذت تبدیل کنه.
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
درست مثل خوردن فلفل تند
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
یا سوار شدن ترن هوایی.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
نکته اصلی این بحث خیلی زیبا
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
در شعر جان میلتون خلاصه شده
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
که میگه" ذهن جایگاه خویش را دارد
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
و در درون خویش می تواند "بهشتی از جهنم"
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
یا "جهنمی از بهشت" را بوجود آورد."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
سخنم رو با همین شعر تمام می کنم. ممنونم.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7