Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Cseri Lektor: Orsolya Szemere
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Ma a mindennapi élet
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
örömeiről fogok beszélni.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Azonban egy szokatlan és szörnyű ember
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
történetével szeretnék kezdeni.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Ő Hermann Göring.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
A Hitler utáni második vezető volt a II. világháborúban,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
Hitler kijelölt utódja.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Hitlerhez hasonlóan
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
sokra tartotta magát műgyűjtőként.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
A második világháború során bejárta Európát,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
különböző festményeket lopott, zsarolt ki,
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
vagy alkalomadtán vásárolt gyűjteménye számára.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Nagyon ácsingózott egy Vermeer után.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitlernek kettő is volt, neki egy sem.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Végül talált egy holland műkereskedőt,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
akit Han van Meegeren-nek hívtak,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
aki eladott neki egy csodás Vermeer-t,
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
annyi pénzért, ami ma 10 millió dollárt érne.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Ez volt mind közül a legkedvencebb műalkotása.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
A második világháború véget ért,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Göringet elfogták, Nürnbergben bíróság elé állították
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
és végül halálra ítélték.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Aztán a szövetségesek átbújták a gyűjteményeit,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
megtalálták a festményeket és
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
felkeresték azokat, akik eladták neki.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Egyszer a holland rendőrség Amszterdamba jött és
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
letartóztatta Van Meegeren-t.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Felségárulással vádolták,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
mely már önmagában is halálbüntetéssel büntetendő.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Miután hat hetet töltött börtönben,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegeren vallott.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
De nem az árulást vallotta be.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Azt mondta: "Én nem eladtam egy remekművet
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
annak a nácinak!
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Én magam festettem! Hamisító vagyok."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Ekkorr senki sem hitt neki.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Erre ő: "Bebizonyítom.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Hozzanak vásznat és festéket,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
sokkal jobb Vermeer-t fogok festeni annál,
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
mint amit annak a rohadt nácinak adtam el.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Alkohol és morfium is kell, mert csak úgy tudok dolgozni."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Nevetés)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Hoztak neki mindent.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Gyönyörű Vermeer-utánzatot készített.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Az árulás vádját ejtették.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
A csekélyebb súlyú hamisítás bűntettével vádolták,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
egy évet kapott,
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
és a hollandok hősként temették el.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Még lehetne Van Meegeren-ről beszélni,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
de most Göringre akarok összpontosítani,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
akiről ez a kép a nürnbergi kihallgatás során készült.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Göring, minden szempontból szörnyű ember volt.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Még egy nácihoz képest is szörnyű volt.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Amerikai vallatói
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
barátságos pszichopatának írták le.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
De szimpátiát váltott ki azzal,
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
ahogy reagált,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
amikor megmondták neki, hogy kedvenc képe
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
tulajdonképpen hamisítvány.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Életrajzírója szerint:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Úgy nézett, mint aki életében először
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
rádöbben, hogy létezik gonosz is a világon."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Nevetés)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Nem sokkal ezután, öngyilkos lett.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Végül rájött,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
hogy a kép, amit ennek gondolt,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
az valójában ez.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Ugyanúgy nézett ki,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
de más az eredete, egy teljesen más műalkotás.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Nem csak ő kapott sokkot.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Amint Van Meegeren bíróságra került, be nem állt a szája.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Dicsekedett mindazokkal a mesterművekkel,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
amiket ő maga festett,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
és amelyeket más alkotóknak tulajdonítottak.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Különösképpen "Az emmauszi vacsora",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
amit Vermeer legkifinomultabb munkájának tekintettek, ám valójában az ő munkája --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
a világ minden sarkából eljöttek emberek, hogy láthassák --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
valójában hamisítvány volt!
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Nem az a kép volt, hanem amaz.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Amikor ez napvilágot látott,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
minden értékét elvesztette és elvitték a múzeumból.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Miért is számít ez?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Ti, pszichológusok, nektek miért olyan fontosak a források?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Miért ennyire fontos nekünk tudni azt,
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
hogy honnan származik valami?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Nos, van egy válasz, amit sokan adnának erre a kérdésre.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Sok szociológus, mint Veblen és Wolfe úgy érvelnének,
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
hogy azért vesszük a forrásokat ennyire komolyan,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
mert sznobok vagyunk, mert a státuszra összpontosítunk.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Sok egyéb dolog közepette,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ha meg akarjuk mutatni, mennyire gazdagok, mennyire erősek vagyunk,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
akkor jobb, ha az eredeti van a birtokunkban, mint a hamisítvány,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
mert mindig sokkal kevesebb eredeti lesz, mint hamisítvány.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Nem kétlem, hogy ez is közrejátszik,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
de amiről ma meg akarom meggyőzni Önöket,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
az az, hogy itt azért még másról is van szó.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Arról akarom meggyőzni Önöket,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
hogy az emberek, bizonyos fokig, született esszencialisták.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Azt értem ez alatt,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
hogy nem csupán az alapján reagálunk a dolgokra,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
ahogy látjuk, érezzük vagy halljuk azokat.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
A reakciónk sokkal inkább alapszik a hiedelmeinken,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
mint azon, hogy valójában mik is ezek, miből lettek,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
miből készültek, mi a titkos természetük.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Azt akarom sugallani, hogy ez nem csak arra igaz,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
ahogy gondolunk a dolgokra,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
hanem arra is, ahogy reagálunk rájuk.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Azt akarom sugallani, hogy az öröm nagyon mély dolog --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
és hogy ez nem csak a magas szintű élvezetekre,
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
mint például a művészetre igaz,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
hanem a látszólag legegyszerűbb örömöket is befolyásolja az,
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
hogy hogyan vélekedünk a dolgok rejtett lényegéről.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Vegyük példának az ételt.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Ezt megennék?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Nos, a jó válasz: "Az attól függ. Mi ez?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Néhányuk megenné, ha disznó, de nem, ha marha.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Néhányuk megenné, ha marha, de nem, ha disznó.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Csak nagyon kevesen ennék meg Önök közül,
04:58
or a human.
118
298260
2000
ha patkány, vagy ha emberhús lenne.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Néhányan Önök közül csak akkor ennék meg, ha egy darab fura színű tofu lenne.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Ez nem meglepő.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Ami ennél is érdekesebb az az, hogy az,
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
hogy hogyan ízlik, egyértelműen attól függ,
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
hogy mit gondolunk: mit eszünk.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Kisgyerekeken keresztül lehet ezt pl. szemléltetni.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Hogyan veszed rá a gyerekeket nemcsak arra,
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
hogy lehetőség szerint répát egyenek és tejet igyanak,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
hanem hogy ennek még jobban is örüljenek --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
hogy azt gondolják: finomabb is?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Egyszerű: azt kell nekik mondani, hogy ez McDonald's-os kaja.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Azt gondolják, hogy a McDonalds's-os kaja finomabb,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
és ez ahhoz vezet, hogy finomabbnak is élik meg.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Hogyan éred el, hogy a felnőttek élvezzék a bort?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Egyszerű:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
drága üvegből kell szervírozni.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Ma már több tucatnyi, vagy talán több száz tanulmány van, ami azt mutatja,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
hogy ha valaki azt gondolja, hogy drágát iszik,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
akkor az jobban is ízlik.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Ezt egy idegtudományos trükkel csinálták.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Alávetettek embereket egy fMRI vizsgálatnak,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
és amíg ott feküdtek, kaptak bort,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
egy csövön keresztül.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Előttük egy képernyőn adatokat olvashattak a borról.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Természetesen mindenki
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
teljesen ugyanazt a bort issza.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
De ha azt hisszük, hogy drágát iszunk,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
akkor az agyunk bizonyos örömmel és jutalmazással társított részei
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
úgy világítanak, mint egy karácsonyfa.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Nem csak arról van szó, hogy azt mondjuk, hogy élvezetesebb,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
hogy jobban ízlik, hanem tényleg máshogyan éljük meg!
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Vagy vegyük a szexet.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Ezek a képingereket használtam néhány tanulmányomban.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Ha egyszerűen megmutatjuk ezeket a képeket embereknek,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
akkor azt fogják mondani, hogy a képen szereplő személyek meglehetősen vonzóak.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Azonban az, hogy mennyire vonzónak találjuk őket,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
szexuálisan vagy érzelmileg mennyire mozgatnak meg,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
azon múlik, hogy mit gondolunk, kit nézünk!
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Valószínűleg úgy gondolják, hogy a baloldali képen férfi van,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
a jobboldalin pedig nő.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Ha ez a hiedelem hamisnak bizonyul, az bizony egész más eredményt ad ki!
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Nevetés)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Óriási lesz a különbség akkor is, ha kiderül róluk,
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
hogy sokkal fiatalabbak vagy idősebbek, mint amennyinek gondoljuk őket.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Egészen más a helyzet, ha arra a felfedezésre jutunk,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
hogy a személy, akire vággyal tekintünk
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
tulajdonképpen a fiunknak vagy a lányunknak,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
anyánknak vagy apánknak az elmaszkírozott változata.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Ha valakiről megtudjuk, hogy a vérrokonunk, az általában kiöli a libidót.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Talán az egyik leginkább szívet melengető érzés
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
az öröm pszichológiájából az,
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
hogy több a fizikai megjelenésnél az, hogy valaki jól néz ki.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Ha kedvelünk valakit, akkor szebbnek tűnik számunkra.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Ezért van, hogy a boldog házasságokban a házasfelek
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
úgy gondolják, hogy a férjük vagy feleségük jobban néz ki,
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
mint ahogy azt mások gondolják.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Nevetés)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Ennek egy Capgras-szindrómaként ismert neurológiai zavarból
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
származik egy különösen drámai példája.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Tehát a Capgras-szindróma egy rendellenesség,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
ami egy sajátos tévképzetben jelenik meg.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
A Capgras-szindrómában szenvedők
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
azt hiszik, hogy az embereket, akiket a legjobban szeretnek,
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
tökéletes másolatokra cserélték ki.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Gyakran tragikus a Capgras-szindróma kimenetele.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
A betegek meggyilkolták szeretteiket,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
abban a hitben, hogy az imposztort ölik meg.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Van azonban legalább egy eset,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
amikor a Capgras-szindróma 'happy end'-del zárult.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Ezt 1931-ben jegyezték fel.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"A kutatás leírt egy Capgras-szindrómás nőt,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
aki panaszkodott szerény férfiassággal rendelkező, alkalmatlan szeretőjére."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Ez azonban azelőtt történt, hogy Capgras-os lett volna.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Miután beteg lett: "Boldogan számolt be róla,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
hogy felfedezett egy férfit,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
aki gazdag, macsó, jóképű és nemeslelkű".
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Természetesen ugyanarról a férfiról volt szó,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
csak a hölgy máshogyan tekintett rá.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Harmadik példa:
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
gondoljunk a fogyasztási cikkekre.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Egyik ok, amiért kedvelhetünk valamit, az a hasznossága.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Hordhatunk cipőt a lábunkon, golfozhatunk golfütőkkel;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
ám a már megrágott rágóguminak - semmi haszna.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Mindhárom tárgynak az értéke,
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
azon túl, hogy mire használhatjuk,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
a történetén alapszik.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
A golfütők John F. Kennedy ütői voltak,
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
és háromnegyed millió dollárért kelt el egy aukción.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
A rágót Britney Spears popsztár rágta,
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
több száz dollárért vették meg.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Egyébként fellendülőben van a kedvencek által
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
félig-meddig megrágott ételek piaca.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Nevetés)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
A pár cipő talán a legértékesebb mind közül.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Egy meg nem erősített forrás szerint
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
egy szaudi milliomos 10 millió dollárt ajánlott ezért
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
az egy pár cipőért.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Néhány évvel ezelőtt ezzel dobálták
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
meg George Bush-t egy iraki sajtótájékoztatón.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Taps)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Ez a fajta vonzódás bizonyos tárgyakhoz
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
nem csak a hírességek tárgyainál működik.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Mindannyiunknak, a legtöbb embernek,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
van valamije az életében, ami szó szerint pótolhatatlan,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
mivel története miatt értékes --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
talán az eljegyzési gyűrű, a gyerek babacipői,
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
ha ez elvész, nem kaphatjuk vissza.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Kaphatunk valamit, ami úgy néz ki, hasonló,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
de ugyanazt nem.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
George Newman és Gil Diesendruck munkatársaimmal megvizsgáltuk,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
miféle tényezők, miféle történet az, ami számít
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
az emberek által kedvelt tárgyak estében.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Egyik ilyen kísérletünkben
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
megkérdeztünk embereket, hogy nevezzenek meg egy hírességet, akit csodálnak,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
egy élő személyt.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Az egyik ilyen volt George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Megkérdeztük:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Mennyit fizetnének George Clooney pulcsijáért?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
A válasz egy tisztességes összeg --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
többet, mint amennyit egy vadiúj pulcsiért fizetne, vagy egy pulcsiért,
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
ami valaki olyané, akiért nem rajongunk.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Aztán más tárgyakra is rákérdeztünk --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
különböző megszorításokat és
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
feltételeket vezettünk be.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Például, néhány embernek ezt mondtuk:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Nézze, megveheti a pulcsit,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
de nem mondhatja el senkinek, hogy az öné,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
és nem is adhatja el."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Ez jelentősen csökkenti az értékét,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
azt sugallva, hogy ez az egyik oka, amiért tetszik.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Aminek igazán nagy hatása van, az a következő:
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
"Nézze, éppenséggel eladhatja, dicsekedhet vele,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
de mielőtt megkapja,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
alaposan kimossák."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Ez óriási értékzuhanást eredményezett.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Ahogy a nejem megjegyezte: "Kimostad a Clooneysságát."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Nevetés)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Térjünk vissza a művészethez.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Szeretnék egy Chagall-t. Imádom Chagall művészetét.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Ha valamivel meglepnének a konferencia végén,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
akkor az egy Chagall legyen.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
De nem akarok másolatot,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
még ha meg se tudnám különböztetni.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Nem azért, ill.nem csak azért,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
mert sznob vagyok, és dicsekedni akarok azzal, hogy eredetim van!
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Inkább azért, mert olyat akarok, aminek különleges története van.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Egy művészeti alkotás esetében
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
a történet valóban különleges.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Denis Dutton filozófus
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
"A művészösztön" című csodás könyvében azt állítja,
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
hogy "Egy műalkotás értéke abban a feltételezésben rejlik,
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
hogy megalkotásában rendkívül fontos szerepet játszik az emberi teljesítmény."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Ez magyarázatul szolgálhat arra, hogy mi a különbség
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
az eredeti és a hamisítvány között.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Lehet, hogy hasonlóak, de különböző a történetük.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Az eredeti jellegzetesen egy alkotó folyamat eredménye,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
míg a hamisítvány nem.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Azt hiszem ez a megközelítés megmagyarázhatja a különbséget
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
emberek ízlése között, ami a művészetet illeti.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Ez egy Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Ki szereti itt Jackson Pollock műveit?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Rendben. Ki nem?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Egyszerűen nem jön be.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Nem fogok állást foglalni, hogy kinek van igaza,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
de teszek egy tapasztalati megállapítást
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
az emberi megérzésekről,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
amely úgy szól, hogy ha valaki szereti Jackson Pollock műveit,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
akkor inkább hajlamos azt hinni,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
hogy ezeket a műveket nehéz megalkotni,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
időt, erőt és kreativ energiat igenyelnek,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
mint akik nem szeretik
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Szándékosan használom Jackson Pollockot példaként,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
mert van egy fiatal amerikai művész,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
aki sokat fest az ő stílusában
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
és művészi alkotasai
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
sok tízezer dollárt értek --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
többnyire azért, mert nagyon fiatal művészről van szó.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Ő Marla Olmstead, aki
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
alkotásai nagyrészét három éves korában hozta létre.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Az érdekes dolog vele kapcsolatban,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
hogy a családja bizony hibázott,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
amikor meghívta magukhoz a '60 perc' című televízióműsort,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
hogy megörökítsék a kislányt alkotás közben.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
És akkor ők beszámoltak arról, hogy az apja hogyan irányítja.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Amikor ez megjelent a TV-ben,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
művészetének értéke nullára zuhant.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Ugyanaz a mű volt, fizikailag,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
de a története változott meg.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Most a képzőművészetre összpontosítottam,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
de két zenei példát akarok adni.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Ő Joshua Bell, egy nagyon híres hegedűművész.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
A Washington Post riportere, Gene Weingarten elhatározta,
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
hogy felhasználja egy merész kísérletben.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
A kérdés: mennyire szeretnék az emberek
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
Joshua Bell zenéjét,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
ha nem tudnák, hogy őt hallgatják?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Rávette Joshua Bell-t, hogy vigye le a millió dolláros hegedűjét
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
a washingtoni aluljáróba
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
és álljon ki a sarokra, hogy kiderüljön, mennyit keres.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Erről látnak egy rövid bejátszást.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Hegedűszó)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Háromnegyed óra elteltével
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
32 dollárt keresett.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nem rossz. De nem is jó.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Kiderült, ahhoz, hogy valóban élvezzük Joshua Bell zenéjét,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
tudnunk kell, hogy Joshua Bell-t hallgatjuk.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Tulajdonképpen 20 dollárral többet keresett,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
de azt nem számolta be.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Jön ez a nő --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
és láthatjuk a videó végén -- itt jelenik meg.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Hallotta Joshua-t a Kongresszusi Könyvtárban néhány héttel azelőtt,
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
ezen az elit, öltönyös partin.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Ledöbbent, hogy most itt látja az aluljáróban.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Eltelt szánalommal.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Tárcájába nyúl és átad egy húszdollárost.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Nevetés)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Taps)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
A második zenei példa
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
John Cage modern alkotása,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
a 4'33".
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Mint azt sokan tudják,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
ez az a mű, ahol a zongorista leül a székhez,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
felnyitja a hangszert és
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
ül és nem csinál semmit, négy perc, 33 mp-en keresztül --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
csak a csend.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Mindenféle vélemény van erről.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Amit ki akarok emelni,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
hogy meg lehet venni az iTune-on keresztül!
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Nevetés)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
1 dollár 99-ért
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
hallgathatod ezt a csöndet,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
ami különbözik minden egyéb csendtől.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Nevetés)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Nos, eddig az örömről beszéltem,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
de amit valójában fel szeretnék vetni, az az,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
hogy minden, amit említettem, a fájdalomra is igaz.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
És ahogyan a megélt dolgokra gondolunk,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
a lényegéről alkotott hiedelmeink
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
befolyásolják, hogy mennyire fáj!
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Csodás kis kísérletet hajtott végre
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
Kurt Gray és Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Harvardi egyetemistákat kötöttek
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
eletrosokkot adó gépre.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Egy sor fájdalmas elektrosokkot adtak nekik.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Öt fájdalmas sokk-sorozat volt.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
A kísérleti személyek felének azt mondták, hogy az elektrosokkot
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
egy másik szobában levő embertől kapják,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
aki viszont nem tudja, hogy elektrosokkot ad nekik.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Nincs rosszindulat, csak nyomják a gombot.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Az első sokk nagyon fájdalmas.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
A második kevésbé, mivel hozzászokik az ember.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
A harmadik még kevésbé, a negyedik is, az ötödik is.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
A fájdalomérzet egyre gyengébb.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
A csoport másik felének
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
azt mondták, hogy a szomszéd szobában található személy
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
szántszándékkal sokkolja őket, tudatában van ennek.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Az első sokk pokolian fáj.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
A második hasonlóképpen,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
a harmadik, a negyedik és az ötödik is.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Jobban fáj,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
ha úgy gondoljuk: valaki szántszándékkal műveli!
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
A legszélsőségesebb példája ennek,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
amikor bizonyos esetekben,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
a fájdalom a megfelelő körülmények között
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
örömmé tud átalakulni.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Az emberekben megvan ez a rendkívül érdekes tulajdonságuk,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
amely alacsony szintű fájdalomadagokat keres,
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
ellenőrzött körülmények között,
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
hogy örömöt nyerjen belőlük --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
mint például erőspaprikát enni
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
vagy hullámvasúton száguldozni.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Ezt szépen foglalta össze
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
a költő John Milton, aki ezt írta:
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
"Az elme önnön műhelye
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
és önmagában a poklot mennyé,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
a mennyet pokollá teheti."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Ezzel fejezem be. Köszönöm.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7