Paul Bloom: The origins of pleasure

197,495 views ・ 2011-07-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Hana Jelinkova Korektor: Libor Juhanak
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Dnes budu mluvit
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
o potěšení z každodenního života.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Ale nejdříve začnu příběhem
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
jednoho neobvyklého a děsného člověka.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Je jím Hermann Göring.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Göring byl Hitlerův zástupce velitele během druhé světové války,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
jeho budoucí nástupce.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
A stejně jako Hitler
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
se Göring považoval za sběratele umění.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Prošel celou Evropu během druhé světové války,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
kdy kradl, vynucoval si a příležitostně kupoval
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
různé malby do své sbírky.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
A co opravdu chtěl bylo některé z Vermeerových děl.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler měl 2, on neměl žádné.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Nakonec našel dealera umění,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
holanského dealera jménem Han van Meergen,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
který mu prodal nádherného Vermeera
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
za cenu, která by dnes činila 10 milionů dolarů.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Bylo to jeho vůbec nejoblíbenějsí dílo.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Druhá světová válka skončila,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Göring byl zadržen, souzen v Norimberku
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
a nakonec odsouzen k smrti.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Poté, co spojenci procházeli jeho sbírky,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
našly ty malby
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
a šli po lidech, kteří mu je prodali.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
V jednom okamžiku nizozemská policie dorazila do Amsterdamu
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
a zatkla Van Meegerena.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meergen byl obviněn ze zločinu zrady,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
který se trestá smrtí.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Šest týdnu před rozsudkem
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
se Van Meergen přiznal.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Nepřiznal se ale ke zradě.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Řekl: "Neprodal jsem žádné veledílo
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
tomu nacistovi.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Sám jsem ho namaloval. Ja jsem ten padělatel."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Nikdo mu nevěřil.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Pak řekl: "Dokážu to.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Doneste mi plátno a nějaké barvy,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
namaluju ještě lepšího Vermeera,
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
než jsem prodal tomu nacistovi.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Taky potřebuju alkohol a morfium, jelikož to je jediný zpsob, jakým můžu pracovat."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Smích)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Tak tedy vše donesli.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Namaloval nadherného Vermeera.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Obvinění ze zrady bylo zrušeno.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Byl obviněn z méně závažného činu padělatelství,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
byl odsouzen na jeden rok
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
a zemřel jako hrdina pro Nizozemce.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
O Van Meergenovi se dá jestě hodně povídat,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ale já se chci teď vrátit ke Göringovi,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
o kterém se jednalo u soudu v Norimberku.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Tak či tak, Göring byl v každém případě příšerný člověk.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
I pro samotné nacisty to byl příšerný člověk.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Jeho američtí vyšetřovatelé ho popsali
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
jako přátelského psychopata.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Mohli byste přesto soucítit
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
s jeho reakcí
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
když mu bylo řečeno, že jeho oblíbená malba
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
byl ve skutečnosti podvrh.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Podle jeho životopisce:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Vypadal, jako kdyby poprvé v životě
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
objevil, že je na světě zlo."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Smích)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Brzy na to se zabil.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Nakonec totiž zjistil,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
že malba, která byla podle něho tato,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
byla ve skutečnosti tato.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Vypadaly úplně stejně,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
ale jejich původ byl jiný, z jiné umělecké dílny.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Nebyl ale sám, kdo byl šokovaný.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Jakmile byl Van Meergen u soudu, nemohl přestat mluvit.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
A chvástal se všemi výtvarnými díly,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
které sám namaloval
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
a která byla přisuzována jiným umělcům.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Obzvláště dílo "Večeře v Emmaus",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
které bylo považováno za Vermeerovo nejlepší dílo --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
lidé přicházeli z celého světa, aby ho viděli --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
byl ve skutečnosti podvrh.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Nebyla to tato malba, ale tato malba.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
A když toto bylo odhaleno,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
dílo ztratilo svoji cenu a bylo odstraněno z muzea.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Proč na tom záleží?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Vy psychologové, proč je původ tak důležitý?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Proč tak reagujeme,
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
když se dozvíme odkud něco pochází?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Existuje odpověď, kterou by spousta lidí odpověděla.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Mnoho sociologů jako Veblen nebo Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
by se nám snažili vysvětlilt, že důvod, proč bereme původ tak vážně,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
je proto, že jsme snobové, jelikož jsme zaměření na společenské postavení.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Mimo jiné,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
jestli chcete ukázat, jak jste bohatí, jak jste mocní,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
je vždy lepší vlastnit originál než padělek
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
jelikož vždycky bude méně originálů než padělků.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Nepochybuji, že to hraje určitou roli,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
ale o čem vás chci dnes přesvědčit je,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
že je v tom ještě něco dalšího.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Chci vás přesvědčit,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
že lidé jsou, do určité míry, od narození zaměření na podstatu věci.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Co tím myslím
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
je, že nereagujeme na věci tak, jak je vidíme
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
nebo je cítíme nebo slyšíme.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Naše reakce jsou spíš podmíněny naší vírou,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
než tím, jaké opravdu jsou, odkud pochází,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
z čeho jsou vyrobené, jaká je jejich skrytá podstata.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Chci dokázat, že je to pravda
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
nejenom pro to, co si o věcech myslíme,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
ale i jak na ně reagujeme.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Chci dokázat, že potěšení sahá hluboko --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
a že to neplatí pouze
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
pro potěšení vyšší úrovně jako umění,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
ale dokonce i zdánlivě jednoduchá potěšení
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
jsou ovlivňována naší vírou ohledně skryté podstaty věci.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Například jídlo.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Snědli byste toto?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
No, správná odpověď je: "Záleží na tom, co to je!"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Někteří z vás by to snědli, pokud by to bylo vepřové, ale ne hovězí.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Někteří z vás by to snědli, pokud by to bylo hovězní, ale ne vepřové.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Několik z vás by to snědlo, pokud by to byla krysa
04:58
or a human.
118
298260
2000
nebo člověk.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Někteří z vás by to snědli pouze pokud by to byl divně obarvený kousek tofu.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
To není tak překvapivé.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Ale mnohem zajímavější je,
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
že jak vám to chutná
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
bude zásadně záviset na tom, co si myslíte, že jíte.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Jeden z důkazů tohoto tvrzení byl proveden na dětech.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Jak přinutíte děti,
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
aby nejenom jedli mrkev a pili mléko,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
ale aby měli potěšení z toho, že jedí mrkev a pijí mléko --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
aby si mysleli, že to lépe chutná?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Jednoduše, jim řeknete, že to je z MacDonaldu.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Věří totiž, že jídlo z MacDonaldu chutná lépe
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
a tím pádem si ho i lépe vychutnají.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Jak přimějete dospělé, aby si upravdu vychutnali víno?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Je to velice jednoduché:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
nalijte ho z drahé lahve.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Dnes existují tucty, možná stovky studií, které ukazují,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
že pokud věříte, že pijete něco drahého,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
tak vám to chutná lépe.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Nedávno byl proveden neurologický vědecký oběv.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Lidé byli položeni do dMRI skeneru,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
a během toho, co leželi v tunelu,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
se měli napít vína.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Na obrazovce před nimi jsou informace o víně.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Každý samozřejmě
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
pije úplně to samé víno.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Přesto, pokud věříte, že pijete něco hodně drahého,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
část mozku propojená s potěšením a odměňováním
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
se rozsvítí jako vánoční stromeček.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Není to jenom o tom, že byste řekli, že je to příjemnější nebo že by vám to víc chutnalo,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
ve skutečnosti to prožíváte jiným způsobem.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Nebo si vezměte sex.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Toto jsou podněty, které jsem použil v některých svých studiích.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
A pokud jednoduše tyto obrázky ukážete lidem,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
řeknou, že to jsou docela přitažliví lidé.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Ale to, za jak atraktivní je považujete,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
jak na vás sexuálně či romanticky působí,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
to zásadním způsobem záleží na tom, na koho si myslíte, že se koukáte.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Pravděpodobně si myslíte, že obrázek na levo je muž,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
na pravo je žena.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Pokud se tento předpoklad ukáže jako nepravdivý, bude to úplně jiné.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Smích)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Bude to jiné, i když se ukáže,
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
že jsou o dost mladší nebo starší, než si myslíte, že jsou.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Bylo by to jiné, kdyby jste měli zjistit,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
že osoba, na kterou se díváte s chtíčem,
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
je ve skutečnosti vaše dcera nebo syn v převlečení,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
popřípadě matka nebo otec.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
To, že je dotyčný váš příbuzný, většinou zažene veškeré libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Jedno z možná nejpovzbudivějších zjištění
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
z oblasti psychologie potěšení
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
je to, že více záleží na tom, jestli zrovna dobře vypadáme, než jaký je náš normální fyzický zjev.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Jestli se vám někdo líbí, hned ve vašich očích vypadá líp.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
To je důvod, proč manželé ve sťastném manželství
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
věří, že jejich muž nebo žena
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
vypadá líp, než si myslí ostatní.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Smích)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Obzvlášť dramatický příklad
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
pochází z neurologické choroby známé jako Capgrasův syndrom.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Capgrasův syndrom je porucha,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
kde máte specifické klamání smyslů.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Ti, co trpí Capgrasovým syndromem
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
věří, že lidé, které mají ze všech nejradši na světě
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
byli vyměněni za perfektní duplikáty.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Velmi často je výsledek Capgrasova syndromu tragický.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Tito lidé velmi často zabijí ty, které mají rádi
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
ve víře, že zabili podvodníka.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Existuje ale alespoň jeden příklad
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
kde měl Capgrasův syndrom i sťastný konec.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Toto bylo zaznamenáno v roce 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Záznamy popisují ženu s Capgrasovým syndromem,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
která si stěžovala na svého ne moc vybaveného a sexuálně neschopného milence."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
To bylo ale předtím, než dostala Capgrasův syndrom.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Po té, co syndrom našli, "S radostí oznámila,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
že objevila, že milenec má dvojníka,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
který byl bohatý, mužný a hezký aristokrat."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Samozřejmě se jednalo o stejného muže,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
ale ona ho viděla jiným způsobem.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Jako třetí příklad
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
zvážíme spotřebitelské produkty.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Jeden z důvodů proč se vám něco líbí je použitelnost.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Můžete si obout boty na nohy, můžete hrát golf s golfovými holemi;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
a vyžvýkaná žvýkačka už vám moc neposlouží.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Přesto každý z těchto tří objektů má svoji hodnotu
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
nad rámec toho, čím vám to poslouží,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
na základě vlastní historie.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Golfové hole vlastnil John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
a prodal je za 3/4 milionů dolarů v aukci.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Žvýkačku žvýkala popová hvězda Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
a byla prodána za několik stovek dolarů.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Ve skutečnosti existuje vzkvétající trh
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
s částečně požitým jídlem zbožňovaných osobností.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Smích)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Boty jsou možná nejcennější ze všeho.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Podle nepotvrzeného vyjádření
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
milionář ze Saudské Arábie nabídnul 10 milionu dolarů
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
za tento pár bot.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Byly to právě ty boty hozené na George Bushe
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
na Irácké tiskové konferenci před několika lety.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Potlesk)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Tato přitažlivost předmětů
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
nefunguje pouze pro přeměty celebrit.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Každý z nás, většina lidí,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
má ve svém životě něco, co je nenahraditelné,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
co má svoji hotnotu právě pro svoji historii --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
možná váš snubní prsten, možná botičky vašeho dítěte --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
když je ztratíte, už je nemůžete získat zpátky.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Můžete získat něco, co vypadalo nebo se zdálo být podobné,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
ale už se vám nepodaří získat zpět ten samý předmět.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Se svými kolegy Georgem Newmanem a Gilem Diesendruckem
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
jsme se zaměřili na to, jaké faktory, jaký typ historie, je podstatný
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
pro předměty, které mají lidé rádi.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
V jednom z našich experimentů
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
se ptáme lidí na jméno osoby, kterou zbožňují,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
stále žijící osobu, kterou zbožňují.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Jedna z odpovědí byla George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Potom jsme se jich zeptali,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Kolik byste zaplatili za mikinu George Clooneyho?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
A odpověďí byla docela značná částka --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
víc, než byste zaplatili za úplně novou mikinu
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
nebo mikinu, kterou vlastnil někdo, koho jste tolik nezbožňovali.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Poté jsme se zeptali jiné skupiny --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
za jiných omezení
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
a jiných podmínek.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Například, řekli jsme několika lidem,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Máte možnost koupit si mikinu,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
ale nesmíte nikomu říct, že ji vlastníte,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
a nemůžte ji znova prodat."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Kvůli tomu cena klesla,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
předpokládáme tedy, že to je jeden z důvodů, proč se nám líbí.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Co má ale jiný dopad
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
je když lidem řeknete: "Máte možnost tu mikinu podat, chlubit se sní,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
ale předtím, než se k vám dostane,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
tak je completně vypraná."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
To způsobí velký propad její ceny.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Jak prohlásila moje žena, "Vymyl jsi všechny blechy George Clooneyho."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Smích)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Vraťme se zpátky k umění.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Chtěl bych nějakého Chagalla. Mám rád Chagallova díla.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Pokud mi chcete dát něco na konci konference,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
můžete mi koupit Chagalla.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Ale nechci duplikát,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
i když nepoznám rozdíl.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Není to protože, nebo jenom protože,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
jsem snob a chci se chvástat originálem.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Spíš je to tím, že chci něco se specifickou historií.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
V případě umění
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
je historie vskutku specifická.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozof Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
ve své báječné knize "Cit pro umění"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
vyzdvihuje to, že "Hodnota díla
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
je zakořeněna v předpokladu o lidském výkonu, který podtrhuje jeho vznik."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
A to by mohlo vysvětlit rozdíl
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
mezi originálem a padělkem.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Můžou vypadat stejně, ale mají jinou historii.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Originál je typicky výsledek tvořivosti,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
padělek není.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Myslím si, že tento příklad může vysvětlit rozdíl
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
ve vnímání díla každého.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Toto je práce Jacksona Pollocka.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Kdo tady má rád práci Jacksona Pollocka?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
OK. Komu z vás tady to nic neříká?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Prostě se vám nelíbí.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Nebudu vám dokazovat, kdo má pravdu,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
ale provedeme empirický důkaz
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
lidské intuice,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
dokazující, že pokud se vám líbí díla Jacksona Pollocka,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
budeme mít větší sklony, než lidé, kterým se ta díla nelíbí,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
věřit, že tato díla jsou náročná na vytvoření,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
že je potřeba hodně času, energie
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
a kreativní erergie.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Jacksona Pollcoka jsem naschvál použil jako příklad,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
protože existuje mladá americká umělkyně,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
která maluje více méně ve stylu Pollocka
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
a její díla měla cenu
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
mnoha desítek ticíců dolarů --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
hlavně protože je to tak mladá umělkyně.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Toto je Maria Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
která vytvořila většinu svých prací, když jí byly 3 roky.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Zajímavá skutečnost o Marii Olmsteadové
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
je, že její rodina udělala tu chybu,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
že pozvala televizní program 60 Minut II do jejich domu
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
natočit ji, jak maluje.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Pak uvedli, že ji její otec během malování vedl.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Když to zveřenili v televizi,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
hodnota jejího díla klesla na minimum.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
bylo to úplně stejné dílo, fyzicky,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
ale jeho příběh se změnil.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Doteď jsem se soutředil na vizuální umění,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
Ale chci vám dát i dva příklady z hudby.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Toto je Joshua Bell, velmi slavný houslista.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Reportér Washington Post Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
se rozhodl ho zapojit do troufalého experimentu.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Otázka je: Jak hodně budou mít lidé rádi Joshuu Bella,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
jeho hudbu,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
kdyby nevěděli, že poslouchají právě Joshuu Bella?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Joshua Bell vzal svoje housle za milion dolarů
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
dolů do stanice metra ve Washington D.C.,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
postavil se do rohu a sledoval kolik by si mohl vydělat.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Tady je krátka ukázka jeho klipu.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Hudba houslí)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Po uplynutí 45 minut
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
si vydělal 32 dolarů.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
To není špatné. Ale není to ani dobré.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Očividně, abyste si obravdu užili hudbu Joshui Bella,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
musíte vědět, že posloucháte Joshuu Bella.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Ve skutečnosti si vydělal o 20 dolarů víc,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
ale to nezapočítal.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Jelikož přisla jedna paní --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
vidíte na konci videa -- že se objevila.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Slyšela ho hrát v Konkresové knihovně před několika týdny
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
na jedné extravagantní akci.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Byla tak ohromená, že teďka stál ve stanici metra.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Dojala se lítostí.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Sáhla do kabelky a dala mu 20 dolarů.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Smích)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Potlesk)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Druhý příklad z hudebního prostředí
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
je modernistická skladba od Johna Cage
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4´33".
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Jak mnoho z vás ví,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
toto je ta skladba, kde pianista sedí na sedačce,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
otevře piáno,
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
sedí, nic nedělá následující 4 minuty a 33 vteřin --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
chvíle ticha.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Lidé na to mají rozdílné názory.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Co ale chci vyzdvihnout
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
je, že si to můžete koupit na iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Smích)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Za dolar devadesát devět
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
můžete poslouchat to ticho,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
které je jiné, než ostatní druhy ticha.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Smích)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Doteď jsem mluvil pouze o potěšení,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
co ale chci ukázat
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
je to, že vše, co jsem řekl, se vztahuje stejně i na bolest.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
A na to, co si myslíte o tom, co prožíváte,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
vaše víra v podstatu podnětu
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
ovlivňuje, jak to bolí.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Jeden hezký experiment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
byl proveden Kurtm Grayem a Damen Wegnerem.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Udělali to, že připoutali harvardské studenty
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
na elektrický přístroj dávající šoky.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
A dostali sérii bolestivých elektrických elektrických šoků.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Byla to série bolestivých elektrických šoků.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Půlce z nich bylo řečeno, že jim ty šoky dává
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
někdo v jiné místnosti,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
ale ta osoba v jiné místností neví o tom, že jim dává elektrické šoky.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Není v tom žádná škodolibost, prostě jenom mačkají čudlík.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
První šok je zaznamenán jako velice bolestivý.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Druhý šok bolí méně, protože už si na to trochu zvykli.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Třetí ještě mín, čtvtý, pátý.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Bolest se zmenšuje.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
V opačných podmínkách
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
jim bylo řečeno, že osoba ve vedlejší místnosti
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
jim dává šoky naschvál - ví o tom.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
První šok bolí neskutečně moc.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Druhý bolí úplně stejně jako
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
třetí, čtvrtý a pátý.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Bolí to víc,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
když věříte, že to někdo dělá naschvál.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Hodně extrémní příklad
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
je, když v některých případech
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
se může bolest za správných okolností
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
přeměnit v potěšení.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Lidé mají tuto mimořádně zajímavou vlastnost,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
že budou vyhledávat nízké dávky bolesti
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
za bezpečných okolnotí
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
a mít z toho potěšení --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
v případě pojídání pálivých chilli papriček
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
a horské dráhy.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Tento postřeh byl dobře vyjádřen
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
básníkem Johnem Miltonem,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
který napsal: "Mysl je místo samo o sobě,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
které samo sobě může udělat nebe z pekla
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
a peklo z nebe."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
A tímto skončím. Děkuji.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7