Paul Bloom: The origins of pleasure

ポール・ブルーム:喜びの根源

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sawa Horibe 校正: Takafusa Kitazume
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
今日は日常の喜びについて
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
話したいと思います
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
でも異常で残忍な
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
男の話から始めます
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
これはヘルマン・ゲーリングです
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
第二次世界大戦中ヒットラーの右腕で
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
後継者とされていました
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
そしてヒットラーのように
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
彼も美術品のコレクターでした
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
大戦中ヨーロッパ中で
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
様々な絵画を盗んだり巻き上げたり
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
たまに買ったりしていました
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
彼が切実に欲しかったのはフェルメールの作品でした
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
ヒットラーは2作持っていたのに彼は持っていませんでした
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
とうとう見つけた画商は
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
ハン・ファン・メーヘレンというオランダ人で
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
素晴らしいフェルメールの作品を
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
今のお金に換算すると1千万ドルの値で売りました
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
これはゲーリングの一番大切な絵となりました
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
第二次大戦は終わり
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
彼は逮捕され ニュルンベルクで裁判を受け
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
最終的に死刑が宣告されました
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
連合軍は彼の所蔵品を捜索し
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
絵画を発見して
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
彼に売った画商を追跡しました
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
そうしてオランダ警察がアムステルダムで
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
ハン・メーヘレンを逮捕しました
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
彼は反逆罪で起訴されましたが
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
これも死刑となり得るものでした
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
実刑判決から6週間後
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
彼は自白しましたが
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
反逆罪の自白ではありませんでした
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
「あのナチに素晴らしい巨匠の作品を
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
売ったりなどしてません
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
あれは自分で描いた贋作です」
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
でも誰も信じませんでした
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
それで彼は「証明するから
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
キャンバスと絵の具をください
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
あの最低なナチに売ったフェルメールより
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
ずっとうまく描いて見せます
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
あと 酒とモルヒネもないとダメです」と言いました
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(笑)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
それで彼は連れて来られて
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
美しいフェルメールを描きました
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
そして反逆罪の起訴は取り下げられました
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
それより軽い詐欺罪で
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
1年の判決を受け
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
オランダ人のヒーローとして生涯を終えました
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
ハン・メーヘレンについてはいろいろありますが
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ゲーリングの話に戻ります
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
ニュルンベルクで尋問されている写真です
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
ゲーリングはすべての面で残忍で
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
ナチの基準でも残忍な男でした
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
アメリカ人の尋問者たちは彼のことを
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
友好的な異常者だと言っています
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
でも大切にしていた絵画が
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
本当は偽物だったと
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
聞かされた時の彼の反応には
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
同情できるほどでした
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
彼の伝記作家によると
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
「この世の悪を生まれて初めて
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
目にしたかのようだった」
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(笑)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
そのあとまもなく彼は自殺しました
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
最後に彼は
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
これだと思っていた絵画が
02:53
was actually that.
66
173260
3000
実はこれだったとわかったのです
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
同じように見えますが
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
由来が異なり 違う芸術作品でした
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
他の人々もショックを受けました
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
裁判でハン・メーヘレンは黙っていられなくなり
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
自分が他の芸術家を装って
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
描いた素晴らしい名画の数々を
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
自慢しました
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
特に「エマオの晩餐」は
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
フェルメールの最高傑作と言われており
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
世界中から人々が見に来ていましたが
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
実は贋作だったのです
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
これではなく これだったのです
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
それが判明したとき
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
この絵の価値はなくなり美術館から運び出されました
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
なぜそうなるのか?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
なぜ由来がこんなに重要なのか?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
どこからきたのかという知識に
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
どうしてこれほど影響を受けるのか?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
多くの人が考える答えがあります
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
ベブレンやウルフなどの社会学者なら
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
由来が重要視されるのは 私たちが俗物で
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
ステータスに固執しているからだと言うでしょう
03:49
Among other things,
89
229260
2000
いろいろある中でも
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
金と権力を誇示したかったら
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
偽造品より希少な本物を
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
所有するほうがいいに決まっています
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
ある程度はそうだと思いますが
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
今日皆さんに伝えたいのは
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
他の要素があることです
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
人は生まれつきある程度
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
本質主義だということです
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
どういうことかと言うと
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
私たちは見たり感じたり聞こえる
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
そのままに反応しないのです
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
私たちの反応はそれが実際何であるか
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
どこからきたのか また何で作られていて
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
目に見えない性質は何かという自分の信念に
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
条件付けされています
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
どう物事を考えるかだけでなく
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
どう物事に反応するかもです
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
つまり喜びは奥深いということです
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
これは高レベルな芸術だけに
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
当てはまることではなく
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
最もシンプルに見える喜びも
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
見えない本質についての信念に左右されるのです
04:44
So take food.
112
284260
2000
例えば食べ物
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
これを食べますか?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
妥当な答えは「何の肉かにもよるけど」ですね
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
豚はよくて牛はダメな人もいれば
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
牛は食べて豚は食べない人もいます
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
ネズミや人間だと
04:58
or a human.
118
298260
2000
食べる人はほとんどいません
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
変わった色の豆腐だったら食べるという人もいます
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
あまり驚くことではありません
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
でももっと面白いのは
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
何だと思って食べているかで
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
どんな味がするか決定的に違うということです
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
この実証は幼い子供たちを対象に行われました
05:16
How do you make children
125
316260
2000
子供がニンジンを食べて
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
牛乳を飲むだけでなく それらにもっと
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
喜びを感じてもらい 美味しいと思ってもらうには
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
どうしたらいいか?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
簡単です マクドナルドで買ったと言うんです
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
マクドナルドの方が美味しいという
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
思い込みがこれらを美味しく感じさせるのです
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
大人にワインを楽しんでもらうには?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
非常に簡単です
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
高価なボトルから注ぎます
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
今では何十も何百もの調査により
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
高価なワインだと思い込んでいると
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
美味しく感じると示されています
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
最近 同じ調査が神経科学的にも行われました
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
被験者をfMRI装置に入れて
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
寝た状態でチューブから
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
ワインを少しずつ飲んでもらいます
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
目の前の画面にはワインの情報があり
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
もちろん全員が
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
全く同じワインを飲みますが
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
高価なものを飲んでいると思うと
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
喜びと報酬に関連する脳の部分が
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
ピカピカ光ります
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
もっと楽しめるとかこの方が好きと言うだけでなく
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
本当に違った体験をするのです
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
セックスもそうです
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
これらは研究で要因として使った写真です
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
これらの写真を人々に普通に見せると
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
なかなか魅力的だと言います
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
でもどのくらい魅力的に感じるか
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
性的またはロマンス的に感じるかは
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
誰だと思っているかで大きく違います
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
左の写真の人は男性で右の人は女性だと
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
皆さんきっと思うでしょう
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
これが間違いだった場合 違いが生じます
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(笑)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
2人が見た目より若かったり
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
年を取っていても違いが生じます
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
そそられながら見ていた相手が
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
実は変装した息子や娘
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
母親や父親だったと知った場合も
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
違いが生じます
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
自分の血縁であるという知識は性欲を抹消します
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
喜びの心理学で最も励まされる
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
調査結果の1つだろうと言えるのは
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
魅力には外見以上のものがあるということです
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
好きな相手は魅力的に見えます
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
幸せな結婚生活をするカップルが
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
他の人が思うより
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
お互いを素敵だと思う理由はこれです
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(笑)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
特に劇的な例として
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
カプグラ症候群という神経障害があります
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
これは特定の妄想が
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
出る障害です
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
カプグラ症候群の患者は
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
世界で最も愛している人たちが
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
そっくりの別人とすり替えられたと
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
思い込み その結果悲劇となることもよくあります
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
偽者だと信じて
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
愛する人たちを殺害したりしています
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
でも少なくとも1つは
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
ハッピーエンドでした
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
1931年の記録です
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
「あそこが小さくベッドで無能な恋人に
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
不満があったカプグラ症候群の女性の研究」
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
でもこれはカプグラ症候群になる前です
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
なってからは「女性はうれしそうに
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
金持ちで精力的でハンサムで端正なそっくりさんの
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
存在を発見したと報告した」
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
もちろん同じ男ですが
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
女性は違った目で見ていたんです
08:14
As a third example,
197
494260
2000
3つ目の例として
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
消費者製品を考えます
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
何かを好きな理由として実用性があります
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
靴は履くことができ ゴルフ用クラブではゴルフができます
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
噛み終わった風船ガムは全く役に立ちません
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
でもこれら3つには実用性を越えた
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
経歴に基づいた価値が
08:31
based on its history.
204
511260
2000
それぞれあります
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
ゴルフクラブはJFKが所有していたもので
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
オークションで75万ドルの値がつきました
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
ガムはポップ歌手ブリトニー・スピアーズが噛んだもので
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
何百ドルの値で売れました
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
実際 好きな人物の食べ残しには
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
盛況な市場があります
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(笑)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
この靴はこの中で一番価値のあるものでしょう
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
ある確証のない報告によると
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
サウジアラビアの億万長者が
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
100万ドル払うと言ったそうです
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
これらは何年か前にイラクの記者会見で
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
ブッシュに投げつけられた靴です
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(拍手)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
物に魅かれることは
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
有名人の物に対してだけではなく
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
ほとんどの人にはそれぞれ
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
文字通りかけがえない品があります
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
その品の経歴のために価値がある―
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
結婚指輪だとか子供の赤ちゃんの時の靴とか―
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
もし失くしたらおしまいなものです
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
似たような品は手に入っても
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
同じ品は戻ってこないのです
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
同僚のジョージ・ニューマンとギル・ディーセンドラックと共に
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
どのような要素や経歴が人の好きな品に
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
影響を持つのか調べました
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
実験の1つで
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
熱愛する有名人を挙げてもらいました
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
生きている有名人です
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
ジョージ・クルーニーが挙げられました
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
そこで「彼のセーターに
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
いくら払いますか?」と尋ねました
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
なかなかの金額でした
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
新品のセーターや熱愛していない人の
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
セーターに支払う額より高額です
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
次に別のグループの対象者に
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
違う制約と条件を
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
与えて尋ねました
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
例えば何人かには
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
「彼のセーターを買っても
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
誰にも言ってはダメで
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
売ることも禁止」と言いました
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
そうすると価値が下がります
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
なぜその品が好きなのか理由が1つ分かります
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
でも大きな影響を与える条件は
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
「売ってもいいし 自慢してもいいけれど
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
配送される前にセーターは
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
しっかりと洗濯されます」で
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
こうすると大きく価値が下がります
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
「クルーニーの汗を洗っちゃった」わけです
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(笑)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
では芸術に戻りましょう
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
私はシャガールの作品が欲しいです
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
TEDのあとで何かもらえるなら
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
シャガールがいいです
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
でも複製は欲しくありません
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
たとえ違いが分からなくてもです
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
単に私が俗物で
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
本物を持っていると自慢したいからではなく
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
特定の歴史を持つものが欲しいからです
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
芸術作品の場合
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
実際に歴史は特別です
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
哲学者のデニス・ダットンは
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
素晴らしい著書「The Art Instinct」で
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
「芸術作品の価値は創作の背景に
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
人の技があるという仮定から来ている」と述べています
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
本物と贋作の違いが
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
説明できます
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
見た目は同じでも違う歴史があり
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
通常本物は創作の結果である一方
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
贋作は違います
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
このアプローチだと人々の美術の
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
好みの違いの説明ができます
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
ジャクソン・ポーロックの作品です
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
この中でポーロックが好きな人はいますか?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
なんとも思わない人は?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
ただ単に好きじゃないんですね
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
誰が正しいかと言うわけではなく
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
人の直感について
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
実験に基づいた主張をすると
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
ポーロックの作品が好きな人は
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
そうでない人より これらの作品の創作は
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
難しいと考える傾向があります
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
たくさんの時間と労力と創造力が
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
必要なのだと思うわけです
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
わざとポーロックの例を挙げたのですが それは
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
彼のようなスタイルの絵を描く
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
幼いアメリカ人アーティストがいて
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
彼女の作品は
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
何万ドルもするからです
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
非常に幼いのが大きな理由です
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
マーラ・オルムステッドです
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
ほとんどの絵は3歳のときのものです
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
マーラについて興味深いのは
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
家族がテレビ番組「60 Minutes II」を
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
家に招待して マーラが絵を描くところを撮影させるという
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
間違いを犯したことです
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
番組は父親がコーチしていたとリポートしました
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
これがオンエアしたとき
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
マーラの作品の価値は消えました
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
物理的には同じ作品でしたが
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
その経歴が変わったのです
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
ビジュアルアートばかりでしたが
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
音楽からも2つ例を挙げます
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
有名なバイオリン奏者ジョシュア・ベルです
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
ワシントン・ポスト紙の記者ジーン・ウェインガーテンが
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
彼に大胆な実験をしてもらおうと考えました
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
ジョシュア・ベルだと気づかず
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
聴いた場合 人々は彼の演奏を
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
どのくらい気に入るだろう?という実験です
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
そこで彼に100万ドルのバイオリンを持って
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
ワシントンD.C.の地下鉄の駅に行ってもらい
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
角に立っていくら稼げるか試してもらいました
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
これが短いビデオクリップです
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(バイオリン演奏)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
45分間ここにいて
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
彼が稼いだのは32ドルでした
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
悪くないですが良くもないです
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
ジョシュア・ベルの演奏を本当に堪能するには
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
彼の演奏だと認識していないとダメなのです
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
彼は実際20ドル余分に稼ぎましたが
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
勘定に入れませんでした
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
女性が来て―
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
ビデオの最後に来るのが見えます
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
数週間前に米国議会図書館の
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
豪華な正装パーティで演奏を聴いたばかりだったので
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
彼が地下鉄の駅にいるのを見てビックリし
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
気の毒に思って
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
20ドル出して渡しました
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(笑)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(拍手)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
音楽の2つ目の例は
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
ジョン・ケージの現代主義的作品
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
「4分33秒」です
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
知っている方も多いでしょうが
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
これはピアニストがピアノの前に座り
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
ピアノを開けて
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
何もしないでいる4分33秒の
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
無音の時間です
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
いろいろな見解があります
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
でも注目して欲しいのは
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
iTunesで売られていることです
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(笑)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
1ドル99セントで
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
この沈黙が聴けるわけです
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
他の沈黙の形とは違うわけです
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(笑)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
さてここまで喜びについて話してきましたが
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
考えてもらいたいのは
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
これら全ては痛みにも当てはまるということです
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
自分が何を体験しているのか
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
その本質に対する考えは
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
痛みの感じ方に影響します
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
カート・グレイとダン・ウェグナーは
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
人情溢れる実験をしました
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
電気ショックの装置を
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
ハーバード大の学部生たちにつけ
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
痛みを伴う一連の電気ショックを与えたのです
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
5回の痛い電気ショックでした
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
対象者の半分は 別の部屋にいる人が
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
電気ショックを送っているが
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
悪意はなく 本人は知らずに ただボタンを
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
押しているだけだと聞かされました
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
最初のショックはとても痛いと評価されますが
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
2回目は少し慣れてましになります
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
3回 4回 5回目とましになり
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
痛みは減っていきます
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
残り半分の対象者は
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
隣の部屋の人が分かっていてわざと
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
電気ショックを送っていると聞かされました
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
最初のショックは非常に痛く
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
2回目も同じくらい痛く
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
3回 4回 5回目も同じです
15:23
It hurts more
378
923260
2000
誰かがわざと自分を
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
痛めつけていると思うと一層痛く感じるのです
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
最も極端な例だと
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
場合によっては
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
特定の状況が痛みを
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
喜びに変えることもあるのです
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
人間にはこのような並外れた興味深い性質があり
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
制限のある状況で
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
少しだけの痛みを求め そこから
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
喜びを得ることがよくあります
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
辛いチリペッパーを食べたり
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
ローラーコースターに乗ったりです
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
この点は詩人ジョン・ミルトンが
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
うまくまとめています
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
「意識は独立した場所で
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
その中で地獄を天国にしたり
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
天国を地獄にしたりできる」
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
これで締めくくります ありがとう
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7