Paul Bloom: The origins of pleasure

Пол Блум: Происхождение удовольствия

197,186 views

2011-07-27 ・ TED


New videos

Paul Bloom: The origins of pleasure

Пол Блум: Происхождение удовольствия

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Lidia Karavaeva
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Сегодня я расскажу
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
об удовольствиях обычной жизни.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Но я хочу начать с истории
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
о необычном и ужасном человеке.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Это Герман Геринг.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Геринг был правой рукой Гитлера во время Второй Мировой войны,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
его избранным наследником.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Как и Гитлер,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Геринг был коллекционером искусства.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Во время Второй Мировой войны он проехал по Европе,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
крадя, вымогая и изредка покупая
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
различные картины для своей коллекции.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Он очень хотел что-то, написанное Вермеером.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
У Гитлера было две картины, а у него ни одной.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Наконец-то он нашёл посредника,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
голландского посредника по имени Хан ван Меегерен,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
который продал ему отличного Вермеера
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
за 10 миллионов в пересчёте на современные доллары.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Это было его самое любимое произведение искусства.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Вторая Мировая война подошла к концу,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Геринг был схвачен, осуждён в Нюрнберге,
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
и, в конце концов, приговорён к смерти.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Затем силы союзников разобрали его коллекции,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
нашли картины
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
и начали разыскивать людей, продавших их ему.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
В какой-то момент голландская полиция прибыла в Амстердам
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
и арестовала ван Меегерена.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Ван Меегерену было предъявлено обвинение в измене,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
само по себе караемое смертью.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Спустя шесть недель в заключении,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
ван Меегерен сознался.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Но он не сознался в измене.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Он сказал: «Я не продавал великое произведение искусства
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
этому нацисту.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Я нарисовал его сам. Я фальсификатор».
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Ему никто не поверил.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Он сказал: «Я докажу.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Дайте мне холст, немного краски,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
и я нарисую Вермеера намного лучше,
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
чем тот, что я продал тому отвратительному нацисту.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Ещё мне нужен алкоголь и морфин, без них я работать не могу».
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Смех)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Итак, с ним пошли на сделку.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Он нарисовал отличного Вермеера.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Обвинения в измене были сняты.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Он получил обвинение в подделке,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
год заключения
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
и умер героем в глазах голландцев.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Много можно рассказать о ван Меегерене,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
но я хочу обратиться к Герингу,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
который изображён здесь во время допроса в Нюрнберге.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Геринг был, по всем меркам, ужасным человеком.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Даже для нациста, он был ужасным человеком.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Американские следователи описывали его
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
как дружелюбного психопата.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Но можно посочувствовать
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
его реакции,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
когда ему сказали, что его любимая картина
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
была подделкой.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Его биограф написал:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
«Он выглядел так, как будто в первый раз узнал,
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
что в мире есть зло».
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Смех)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Вскоре он совершил самоубийство.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
В конце концов, он узнал,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
что картина, которая, он думал, была вот этой,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
была на самом деле вот той.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Она выглядела также,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
но имела иное происхождение, была другим произведением искусства.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Однако это было шоком не только для него.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Попав под следствие, ван Меегерен говорил без умолку.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Он хвастался обо всех великих произведениях искусства,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
которые он написал,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
которые были приписаны другим художникам.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
В частности, «Ужин в Эммаусе»,
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
которая считается шедевром Вермеера, его лучшей работой —
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
люди приезжали со всего мира, чтобы её посмотреть —
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
на самом деле подделка.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Это была не вот эта картина, а вот эта картина.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Когда это было раскрыто,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
она потеряла свою стоимость и была убрана из музея.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Почему это имеет значение?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Психологи, почему происхождение так важно?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Почему мы придаём так много значения
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
знанию о происхождении?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Есть распространённый ответ.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Многие социологи, такие как Веблен и Вольфе,
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
утверждают, что мы придаём такое значение происхождению,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
потому что мы снобы, потому что мы зациклены на статусе.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Кроме того,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
если хочется выпендриться, показать своё богатство и власть,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
всегда лучше владеть оригиналом, нежели подделкой,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
потому что оригиналов всегда будет меньше, чем подделок.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Я не сомневаюсь, что это играет некую роль,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
но я хочу убедить вас сегодня,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
что кроме этого, есть другие факторы.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Я хочу убедить вас,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
что люди в какой-то степени, естественные эссенциалисты.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Я имею в виду,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
что мы не просто реагируем на вещи, как мы их видим,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
или ощущаем, или слышим.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Скорее, наша реакция обусловлена нашими убеждениями,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
нежели тем, что они есть на самом деле, их происхождением,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
из чего они сделаны, их скрытой сутью.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Я склоняюсь к мнению, что это так,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
не только когда мы думаем о чём-то,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
но и когда мы реагируем на что-то.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Я хочу сказать, что удовольствие глубоко —
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
и это верно
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
не только для утончённых удовольствий, таких как искусство,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
но и наиболее простые удовольствия
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
подчиняются нашим верованиям об их скрытой сущности.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Например, еда.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Стали бы вы это есть?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Хорошим ответом будет: «Может быть. А что это такое?»
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Кто-то из вас это съест, если это свинина, но не говядина.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Кто-то из вас это съест, если это говядина, но не свинина.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Немногие из вас съедят это, если это крысятина
04:58
or a human.
118
298260
2000
или человечина.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Некоторые из вас съедят это, только если это хитро окрашенный кусок тофу.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Ничего удивительного.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Более интересно то, что
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
каково это будет на вкус,
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
сильно зависит от ваших мыслей.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Это было продемонстрировано на маленьких детях.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Как заставить детей
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
не только есть больше моркови и пить молоко,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
но и получать больше удовольствия от поедания моркови и питья молока —
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
думать, что они более вкусные?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Очень просто: скажите им, что это из МакДональдс.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Они верят, что еда из МакДональдс вкуснее,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
и поэтому они воспринимают её, как более вкусную.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Как заставить взрослых наслаждаться вином?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Очень просто:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
налить его в дорогую бутылку.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Существуют десятки, даже сотни исследований, показывающих,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
что если вы верите, что пьёте дорогой напиток,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
его вкус становится лучше.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Недавно это повторили с помощью неврологических приёмов.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Людей поместили в fMRI сканер,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
и пока они в нём находились, через трубочку,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
они потягивали вино.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Перед ними находился экран с информацией о вине.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Каждый, конечно,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
пил одно и то же вино.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Но если они верили, что пьют дорогой напиток,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
части мозга, ассоциированные с удовольствием и наградой,
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
зажигались, как новогодняя ёлка.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Они не просто говорили, что оно приятнее, что оно нравится больше,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
но они на самом деле это ощущали по-другому.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Или возьмём секс.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Вот стимулы, которые я использовал в некоторых моих исследованиях.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Если просто показать людям эти картинки,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
они скажут, что это довольно привлекательные люди.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Однако насколько привлекательны они для вас,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
насколько сильно они вас волнуют, сексуально или романтически,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
сильно зависит от того, на кого вы смотрите, по вашему мнению.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Наверное, вы думаете, что на левой картинке мужчина,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
а на правой — женщина.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Если вы ошибались, это сыграет роль.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Смех)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Сыграет роль, если они окажутся
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
намного моложе или намного старше, чем вы думали.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Сыграет роль, если вы узнаете,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
что вожделенный человек
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
на самом деле ваш замаскированный сын или дочь,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
мать или отец.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Знание, что кто-то ваш родственник обычно убивает влечение.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Наверное, одна из наиболее ободряющих находок
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
психологии удовольствия в том,
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
что в красоте больше составляющих, нежели просто внешность.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Если вам кто-то нравится, они выглядят лучше в ваших глазах.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Вот почему супруги в счастливых браках
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
видят своего мужа или жену более красивыми,
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
чем могли бы подумать другие.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Смех)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Особенно драматический пример этого
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
следует из неврологического расстройства, известного как синдром Капгра.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Синдром Капгра — расстройство,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
приносящее особенную иллюзию.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Жертвы синдрома Капгра
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
верят, что люди, которых они любят больше всего в мире,
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
заменены их идеальными двойниками.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Зачастую, результат синдрома Капгра трагичен.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Люди убивали своих любимых, веря,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
что они убивают обманщика.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Однако есть как минимум один случай,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
когда синдром Капгра закончился счастливо.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Этот случай был зафиксирован в 1931-м году.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
«Исследование описывает женщину с синдромом Капгра,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
которая жаловалась на своего бедного и сексуально несостоятельного любовника».
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Однако это было до синдрома Капгра.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
После: «Она была счастлива доложить,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
что она обнаружила его двойника,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
который был богатым, сексуальным, мужественным и аристократическим».
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Конечно, это был тот же человек,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
но она видела его по-другому.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Третий пример,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
возьмём потребительские продукты.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Одной из причин, почему вам что-то может нравиться — полезность.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Туфли можно надеть, клюшками для гольфа можно играть,
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
а с пожёванной жевательной резинкой сделать ничего нельзя.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Но история каждого из этих объектов
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
придаёт им
08:31
based on its history.
204
511260
2000
более чем утилитарную ценность.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Клюшки для гольфа принадлежали Джону Кеннеди,
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
и были проданы на аукционе за 750 тысяч долларов.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Жевательная резинка была пожевана поп-звездой Бритни Спирс
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
и была продана за несколько сотен долларов.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
На самом деле, существует цветущий рынок
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
частично съеденной пищи любимых людей.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Смех)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Кажется, туфли наиболее ценны.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Согласно неподтверждённому отчёту,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
саудовский миллионер предложил 10 миллионов долларов
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
за эту пару туфель.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Это те самые туфли, которые метнули в Джорджа Буша
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
на пресс-конференции в Ираке несколько лет назад.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Аплодисменты)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Это влечение к вещам
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
работает не только для известных вещей.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
У каждого из нас, у большинства из нас,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
есть что-то, что буквально незаменимо,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
потому что оно ценно своей историей —
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
это может быть обручальное кольцо, может быть детские ботиночки —
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
то, что однажды потерянное, невозможно вернуть.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Можно найти что-то, что выглядело бы или ощущалось также,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
но нельзя получить ту же самую вещь.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
С моими коллегами Джорджем Ньюманом и Джилом Дизендруком мы изучили,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
какие факторы, какая история
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
имеет значение для любимых вещей.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
В одном из наших экспериментов,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
мы попросили людей назвать известного человека, которого они обожали,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
живого человека, которого они обожали.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Одним из ответов был Джордж Клуни.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Затем мы спросили:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
«Сколько бы вы заплатили за свитер Джорджа Клуни?»
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Ответом была приличная сумма —
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
больше, чем вы бы заплатили за новый свитер
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
или за свитер кого-то, кто вам безразличен.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Затем мы спросили другие группы людей —
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
мы поставили им другие ограничения
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
и другие условия.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Например, мы сказали некоторым участникам:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
«Вы можете купить свитер,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
но не можете сказать никому, что вы его купили,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
и его нельзя перепродать».
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Это снижает его стоимость,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
подсказывая, что это одна из причин, почему он нам нравится.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Однако действительно влияет вот что:
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
«Вы его можете перепродать, можете хвастаться о нём,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
но перед тем как вы его получите,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
он будет тщательно постиран».
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Это повлекло огромный спад цены.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Как сказала моя жена: «Ты вымыл всю крутость Клуни».
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Смех)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Вернёмся к искусству.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Я люблю Шагала. Я люблю творчество Шагала.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Если кто-то хочет подарить мне что-то в конце конференции,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
можете купить мне Шагала.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Но я не хочу дубликат,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
даже если я не увижу разницы.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Не потому, или не только потому,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
что я сноб и хочу похвастаться оригиналом.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Скорее, это потому, что я хочу что-то с особенной историей.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
С произведением искусства,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
история действительно особенная.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Философ Денис Дуттон
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
в своей выдающейся книге «Инстинкт искусства» утверждает:
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
«Ценность произведения искусства
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
основана на затратах сил на его создание».
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Это может объяснить разницу
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
между оригиналом и подделкой.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Они могут быть одинаковы, но у них разная история.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Оригинал обычно является результатом акта творчества,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
а подделка — нет.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Я думаю, этот подход объясняет разницу
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
во вкусах людей в искусстве.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Это работа Джексона Поллока.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Кто любит работы Джексона Поллока?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Хорошо. А кому из присутствующих они безразличны?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Им просто это не нравится.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Я не собираюсь утверждать, кто прав,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
но я сделаю эмпирическое утверждение
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
об интуициях людей,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
заключающееся в том, что если вам нравится Джексон Поллок,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
вы будете склонны в большей степени, чем другие люди, которым он не нравится,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
верить, что эти произведения сложно создать,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
что они требуют много времени, энергии
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
и творческой энергии.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Я специально использовал Джексона Поллока как пример,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
потому что есть юная американская художница,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
которая рисует в стиле Джексона Поллока,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
и её работы стоили
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
многие десятки тысяч долларов —
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
в большей степени потому что она очень молодая художница.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Это Мария Ольмстед,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
которая создала большую часть своих работ в возрасте три года.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Интересно о Марии Ольмстед то,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
что её семья сделала ошибку,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
пригласив программу «60 Minutes II» в свой дом
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
для записи, как девочка рисует.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
И они сказали, что папа её наставлял.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Когда это показали по телевидению,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
стоимость её работ упала до нуля.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Это были те же работы, физически,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
однако история изменилась.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Я концентрировался на визуальных искусствах,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
но я хочу дать пару примеров из музыки.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Это Джошуа Белл, очень известный скрипач.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Журналист Washington Post Джин Вайнгартен
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
решил вовлечь его в смелый эксперимент.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Вопрос: «Как сильно понравится людям Джошуа Белл,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
музыка Джошуа Белла,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
если они не будут знать, что они слушают Джошуа Белла?»
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Он попросил Джошуа Белла взять его скрипку за миллион долларов
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
в подземку Вашингтона,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
встать в угол и посмотреть, сколько он заработает.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Вот краткое видео.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Звучит скрипка)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Три четверти часа спустя,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
он заработал 32 доллара.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Неплохо. Но и не хорошо.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Очевидно, чтобы наслаждаться музыкой Джошуа Белла,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
нужно знать, что вы слушаете Джошуа Белла.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
На самом деле он заработал на 20 долларов больше,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
но это не считается.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Потому что когда подошла эта женщина —
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
смотрите в конце видео — она подходит.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Она слушала его в Библиотеке Конгресса несколько недель назад,
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
на экстравагантном приёме в галстуках.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Она была поражена, что он стоит на станции метро.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Её поразила жалость.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Она открыла кошелёк и дала ему двадцатку.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Смех)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Аплодисменты)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Второй пример из музыки
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
из современной композиции Джона Кейджа,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
«4:33».
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Как знают многие из вас,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
в этой композиции пианист сидит на скамейке,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
открывает пианино
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
и сидит и ничего не делает в течение 4-х минут и 33-х секунд —
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
таков период тишины.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Мнения людей по этому поводу различаются.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Но что я хочу отметить,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
что это можно купить в iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Смех)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
За доллар-девяносто-девять,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
можно послушать эту тишину,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
которая отличается от других форм тишины.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Смех)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
До сих пор я говорил об удовольствии,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
но я хочу добавить,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
что всё вышесказанное применимо и к боли.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Что вы думаете о своих ощущениях,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
ваши убеждения о сути
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
влияют на боль.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Один чудный эксперимент
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
был проведён Куртом Греем и Дэном Вегнером.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Они подсоединили студентов Гарварда
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
к электрошокеру.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
И выдали им серии болезненных электрошоков.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Итак, это была серия из пяти болезненных ударов.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Половине из них было сказано, что их ударяет
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
кто-то в другой комнате,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
но человек в другой комнате не знает, что он кого-то ударяет током.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Недоброжелательства нет, они просто нажимают на кнопку.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Первый удар был зарегистрирован как очень болезненный.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Второй удар ощущался менее болезненным, в силу привыкания.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Третий, четвёртый, пятый, ощущались всё менее и менее.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Боль уменьшалась.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
В других условиях,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
им было сказано, что человек в другой комнате
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
ударяет их специально — ему известно, что он их ударяет.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Первый удар был чертовски болезненным.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Второй удар болел так же, как и первый;
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
так же и третий, и четвёртый, и пятый.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Боль сильнее, если вы верите,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
что кто-то причиняет её специально.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Наиболее экстремальным примером будет то,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
что в некоторых случаях,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
боль в правильных обстоятельствах
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
превращается в удовольствие.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
У людей есть чрезвычайно интересное свойство —
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
они довольно часто ищут боль в небольших дозах,
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
в контролируемой обстановке,
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
и получают от этого удовольствие —
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
как при поедании красного чилийского перца
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
и при катании на горках.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Этот факт был красиво резюмирован
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
поэтом Джоном Милтоном,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
написавшим: «Создать в себе
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
из Рая — Ад
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
и Рай из Ада может он».
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Я завершу этим. Спасибо.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7