Paul Bloom: The origins of pleasure

194,713 views ・ 2011-07-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Daniela Vladimirova
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Oggi vi parlerò
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
dei piaceri della vita quotidiana.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Ma vorrei cominciare con la storia
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
di un individuo poco comune e davvero orribile.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Questo è Hermann Goering,
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
il vicecomandante di Hitler durante la Seconda Guerra Mondiale,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
designato a succedergli.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
E come Hitler stesso,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Goering si considerava un collezionista di opere d'arte.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Durante la guerra egli attraversò tutta l'Europa
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
rubando, estorcendo e, ogni tanto, acquistando
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
diversi dipinti per la propria collezione.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Ciò che realmente desiderava era un'opera di Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler ne possedeva due, mentre lui nemmeno una.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Finalmente trovò un gallerista,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
Han van Meegeren, un gallerista olandese,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
che gli vendette un magnifico Vermeer
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
a un prezzo pari a 10 milioni di dollari di oggi.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
E quello rimase sempre il suo pezzo preferito.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
La Seconda Guerra Mondiale finì,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Goering fu catturato, processato a Norimberga
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
e infine condannato a morte.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Le forze alleate rovistarono nella sua collezione,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
trovarono i dipinti,
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
e rintracciarono coloro che glieli avevano venduti.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
A un certo punto la polizia olandese raggiunse Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
e arrestò Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegeren fu accusato di tradimento,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
reato punibile con la morte.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
A sei settimane dalla sentenza di incarcerazione
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegeren confessò.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Ma non si dichiarò colpevole di tradimento.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Disse: "Io non ho venduto una grande opera d'arte
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
a quel nazista.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
La dipinsi io. Sono un falsario".
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Nessuno gli credette.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Ed egli disse: "Lo posso dimostrare.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Portatemi una tela e dei colori
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
e dipingerò un Vermeer di qualità molto più alta
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
di quello che vendetti a quello schifoso nazista.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Mi servono anche alcool e morfina perché solo così riesco a lavorare".
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Risate)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Glieli portarono,
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
ed egli dipinse uno splendido Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Le accuse di tradimento furono lasciate cadere,
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
scontò una pena di un anno
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
per il reato di contraffazione
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
e morì da eroe agli occhi degli olandesi.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Ci sarebbe ancora molto da dire su Ven Meegeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ma vorrei tornare a Goering,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
che vediamo qui a Norimberga durante un interrogatorio.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering fu, senza ombra di dubbio, un essere orribile.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Era un essere orribile perfino per un nazista.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
I suoi interrogatori americani lo descrissero
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
come un amichevole piscopatico.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Ma possiamo condividere
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
la reazione che ebbe
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
quando gli dissero che la sua opera preferita
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
era in realtà un falso.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Secondo il suo biografo
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Ebbe lo sguardo di chi, per la prima volta,
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
scopre l'esistenza del male nel mondo".
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Risate)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
E non molto tempo dopo si suicidò.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Egli aveva scoperto
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
che il dipinto che pensava essere questo
02:53
was actually that.
66
173260
3000
era in realtà quello.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Sembrava identico,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
ma aveva origini differenti, era un'altra opera d'arte.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Egli non fu l'unico a dover affrontare questo shock.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Una volta sotto processo, Van Meegeren non smise di confessare.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
E si vantò di tutte le grandi opere d'arte
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
che aveva dipinto egli stesso
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
e che erano state attribuite ad altri pittori.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
In particolare "La Cena di Emmaus",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
considerata la più grande opera di Vermeer, la migliore in assoluto,
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
- la gente veniva da tutto il mondo per ammirarla -
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
era in realtà un falso.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Non era quel dipinto, ma quel dipinto.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
E quando se ne accorsero
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
il quadro perse tutto il proprio valore e venne rimosso dal museo.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Ma perché questo è importante?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Ditemelo voi, psicologi, perché le origini contano tanto?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Perché manifestiamo una reazione forte
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
quando veniamo a conoscenza delle origini di un oggetto?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
C'è una risposta che molti darebbero.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Molti sociologi, come Veblen e Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
sosterrebbero che diamo tanta importanza alle origini
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
perché siamo degli snob, perché ci concentriamo sullo status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Tra le altre cose,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
se vuoi far vedere quanto sei ricco, quanto sei potente,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
è sempre meglio possedere un originale e non una copia
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
perché gli originali saranno sempre più rari delle copie contraffatte.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Io non dubito che ciò abbia un certo ruolo,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
ma oggi vorrei convincervi del fatto
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
che c'è qualcosa d'altro che avviene.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Voglio convincervi
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
che l'essere umano nasce, in un certo qual modo, essenzialista.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Ciò che intendo dire è che
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
noi non reagiamo alle cose così come le vediamo,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
le percepiamo o le sentiamo,
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
ma che la nostra reazione è condizionata dalle nostre convinzioni,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
da quello che una cosa è realmente, dalla sua provenienza,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
dai suoi materiali, dalla sua essenza nascosta.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
E secondo me questo è vero
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
non solo per il modo in cui concepiamo le cose,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
ma anche per il modo in cui reagiamo ad esse.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Voglio insinuare che il piacere è profondo,
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
e che questa idea non si applica
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
solo ai livelli di piacere più elevati, come l'arte,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
ma che anche i piaceri apparentemente più semplici
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
sono influenzati dalle nostre convinzioni sull'essenza nascosta.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Consideriamo il cibo.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Mangereste questo?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Una risposta sensata è: "Dipende. Cos'è?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Alcuni lo mangerebbero se fosse maiale, ma non manzo.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Altri lo mangerebbero se fosse manzo, ma non maiale.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Pochi di voi lo mangerebbero se fosse un ratto
04:58
or a human.
118
298260
2000
o un essere umano.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Altri lo mangerebbero solo se fosse un pezzo di tofu dal colore strano.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Ma questo non ci sorprende.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Molto più interessante
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
è il fatto che il sapore che percepite
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
dipende totalmente da cosa pensate di avere in bocca.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Una dimostrazione è stata fatta con i bambini.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Qual è il metodo più efficace
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
non solo perché mangino carote e bevano latte,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
ma anche perché provino più piacere mangiando carote e bevendo latte,
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
e perché li trovino più buoni?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Semplice. Dite loro che vengono da McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Loro credono che il cibo di McDonald's sia più gustoso,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
e ciò li porta a percepirlo come più gustoso.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Come far sì che gli adulti apprezzino un vino?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
E' molto semplice,
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
versatelo da una bottiglia costosa.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Dozzine, forse centinaia di studi mostrano
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
che se pensiamo di bere bevando costose
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
quella avrà un gusto migliore.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Recentemente ciò è stato provato da studi neourscientifici.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Varie persone vengono sottoposte a risonanza magnetica
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
e, sdraiate sul lettino, attraverso un tubo,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
bevono del vino.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Su uno schermo leggono le informazioni su quel vino.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Tutti, ovviamente,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
bevono lo stesso identico vino.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Ma se si è convinti di bere un vino costoso,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
le parti del cervello associate al piacere e alla ricompensa
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
si illuminano come alberi di Natale.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Non si tratta solamente di ritenerlo più piacevole, più buono,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
ma lo si percepisce davvero in modo diverso.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Prendiamo il sesso.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Questi sono stimoli che ho usato per alcuni studi.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Se vi limitate a mostrare alla gente queste immagini,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
vi diranno che sono persone piuttosto attraenti.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Ma quanto li troviate attraenti,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
quanto vi stimolino sessualmente o romanticamente,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
dipende in maniera critica da chi pensiate essi siano.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Penserete che la foto a sinistra raffiguri un uomo,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
quella a destra una donna.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Se quella convinzione si rivela errata, allora le cose saranno diverse.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Risate)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Sarà diverso se si riveleranno essere
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
molto più giovani o più vecchi di quel che pensiamo.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Farà differenza se scopriamo
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
che la persona che stiamo guardando con desiderio
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
è la versione contraffatta di nostro figlio o di nostra figlia,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
di nostra madre o di nostro padre.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Sapere che qualcuno è nostro parente uccide la libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Forse una delle scoperte più incoraggianti
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
della psicologia del piacere
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
sta nel fatto che un bell'aspetto non dipende solo dall'apparenza fisica.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Se qualcuno vi piace, allora a voi sembrerà più bello.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
E' per questo che i coniugi, nei matrimoni felici
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
tendono a pensare che il marito o la moglie
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
siano più attraenti di quanto chiunque altro possa pensare.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Risate)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Un esempio particolarmente drammatico
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
lo si trova in un disturbo neurologico noto come sindrome di Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
La sindrome di Capgras è un disturbo
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
in cui si è vittima di un'illusione molto specifica.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Coloro che ne soffrono
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
sono convinti che le persone che amano di più al mondo
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
siano stati sostituiti da repliche identiche.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Spesso, gli esiti della sindrome di Capgras sono tragici.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
C'è chi ha ammazzato il proprio amato
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
nella convinzione che fosse un impostore.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Ma c'è almeno un caso
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
in cui la sindrome di Capgras ha avuto un esito felice.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Risale ai registri del 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Gli studi descrissero una donna affetta da sindrome di Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
la quale si lamentava del proprio amante poco dotato e sessualmente inadeguato".
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Ma questo accadeva prima della sindrome di Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Dopo esserne stata colpita, "Fu felice di riferire
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
di aver scoperto che l'uomo aveva un sosia
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
ricco, virile, bello e aristocratico".
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Certo, si trattava dello stesso uomo,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
ma lei lo vedeva in modi diversi.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Come terzo esempio,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
consideriamo i prodotti di consumo.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Una delle ragioni per cui una cosa ci può piacere è la sua utilità.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Potete mattervi le scarpe ai piedi, potete giocare con la mazze da golf,
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
e la gomma masticata per voi non ha alcun valore.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Ma ognuno di questi oggetti possiede un valore
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
che va al di là di quello che potrebbe servire a voi
08:31
based on its history.
204
511260
2000
e che si fonda sulla sua storia.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Le mazze da golf, di proprietà di John F. Kennedy,
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
furono vendute all'asta per una valore di 750.000 dollari.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
La gomma, masticata dalla pop star Britney Spears,
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
fu venduta per parecchie centinaia di dollari.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Anzi, esiste un mercato molto fiorente
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
di cibi parzialmente consumati da personaggi famosi.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Risate)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Le scarpe sono probabilmente quelle con maggior valore.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Secondo un rapporto non confermato,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
un milionario saudita ha offerto 10 milioni di dollari
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
per questo paio di scarpe,
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
quelle lanciate contro George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
durante una conferenza stampa irachena qualche anno fa.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Applausi)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Questa attrazione per un oggetto
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
non si ha solo nei confronti di oggetti delle celebrità.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Ognuno di noi, la maggior parte di noi,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
possiede qualcosa, nella vita, di letteralmente insostituibile
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
in quanto il suo valore è legato alla sua storia -
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
forse la vostra fede nuziale, o le scarpine del vostro bambino -
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
e se doveste perderlo, non potreste sostituirlo con un altro.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Potreste trovarne uno con le stesse sembianze,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
ma non sarebbe comunque lo stesso oggetto.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Io e i miei colleghi George Newman e Gil Diesendruck
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
abbiamo provato a capire quale genere di fattori, di storia, contino
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
negli oggetti che piacciono alla gente.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
In uno dei nostri esperimenti
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
abbiamo chiesto alla gente il nome di una persona famosa che adorano,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
una personaggio vivente che adorano.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Una delle risposte è stata George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Poi abbiamo domandato:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Quanto paghereste per un maglione di George Clooney?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
La risposta è stata una cifra lecita -
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
più di quanto uno pagherebbe un maglione nuovo,
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
o un maglione di un personaggio che non si ama particolarmente.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Quindi abbiamo chiesto ad altri gruppi di candidati -
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
abbiamo dato loro restrizioni diverse
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
e condizioni diverse.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Per esempio, ad alcuni abbiamo detto:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Potete comprare il maglione,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
ma non potete dire a nessuno che l'avete voi,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
e non potete rivenderlo".
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Questo ne fa diminuire il valore,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
e ci fa capire che quella è una delle ragioni per cui ci piace.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Ma l'effetto maggiore lo si ottiene
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
dicendo alla gente: "Potete rivenderlo, ma non potete dire a chi appartiene,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
e prima che vi sia consegnato
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
verrà completamente lavato".
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Questo causa una fortissima diminuzione del valore.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Come dice mia moglie: "Hai lavato via le pulci di Clooney".
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Risate)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Ma torniamo alle opere d'arte.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Quanto vorrei un Chagall. Amo le opere di Chagall.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Se qualcuno di voi vuole farmi un regalino a fine conferenza,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
potrebbe comprarmi un Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Ma io non voglio una copia,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
anche se non me ne accorgerei.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
E non è perché, o non solo perché
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
sono uno snob e voglio vantarmi di avere un originale.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Ma è perché voglio qualcosa che abbia alle spalle una storia specifica.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Nel caso di un'opera d'arte,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
quella storia è indubbiamente speciale.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Il filosofo Denis Dutton,
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
nel suo bellissimo libro "The Art Instinct"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
sottolinea come "Il valore di un'opera d'arte
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
affondi le radici nelle ipotesi relative all'attività umana che sottosta alla sua creazione".
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
E questo potrebbe chiarire la differenza
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
tra un originale e un falso.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Avranno anche lo stesso aspetto ma la loro storia è differente.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
L'originale è generalmente il prodotto di un atto creativo,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
mentre il falso non lo è.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Io credo che questo approccio spieghi le differenze
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
di gusto delle persone nei confronti dell'arte.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Questa è un'opera di Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
A chi, qui, piacciono le opere di Jackson Pollock?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
A chi, invece, non dicono niente?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
A loro, semplicemente, non piace.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Non intendo dichiarare chi abbia ragione,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
ma farò un'affermazione empirica
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
sulle intuizioni delle persone,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
dicendo che, se vi piace l'opera di Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
tenderete, più di coloro a cui non piace,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
a credere che queste opere siano difficili da creare,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
che richiedano tempo ed energia,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
ed energia creativa.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Uso Jackson Pollock di proposito come esempio
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
perché c'è una giovane artista americana
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
che dipinge con uno stile molto simile a quello di Pollock,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
e le sue opere valevano
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
decine di migliaia di dollari -
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
soprattutto in ragione della sua giovanissima età.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Questa è Marla Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
ed ha composto la maggior parte dei propri lavori all'età di 3 anni.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
La cosa interessante riguardo a Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
è che la sua famiglia ha fatto l'errore
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
di invitare a casa il programma televisivo 60 Minutes
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
per riprendere Marla al lavoro.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
E ha raccontato che era il padre a guidarla.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Quando la notizia è emersa in televisione,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
il valore delle sue opere è precipiatato a zero.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Fisicamente era la stessa arte,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
ma la storia era cambiata.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Finora mi sono concentrato sulle arti visive,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
ma vorrei portarvi due esempi musicali.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Questo è Joshua Bell, violinista famosissimo.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Gene Weingarten, giornalista del Washington Post,
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
ha chiesto la sua collaboraizone per un esperimento audace.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
La domanda è: quanto piacerebbe Joshua Bell alla gente,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
la musica di Joshua Bell,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
se le persone non sapessero di stare ascoltando Josha Bell?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Ha quindi convinto Bell a portare il suo violino da 1 milione di dollari
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
in una stazione della metropolitana di Washington D.C.
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
e a suonare in un angolo per vedere quanti soldi avrebbe raccolto.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Eccovi un breve estratto.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Musica di violino)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Dopo tre quarti d'ora,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
aveva raccolto 32 dollari.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
non male, ma neanche troppo bene.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Sembra che per apprezzare davvero la musica di Joshua Bell
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
dobbiamo sapere che stiamo ascoltando Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
In realtà Bell ha guadagnato 20 dollari oltre ai 32,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
ma non li ha contati,
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
perché una donna l'ha avvicinato
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
-guardate alla fine del video- si avvicina.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
L'aveva sentito suonare alla Library of Congress poche settimane prima
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
per uno stravagante evento in abito da sera.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
E' sconvolta nel vederlo suonare in metropolitana.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
E' impietosita.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Prende 20 dollari dalla borsa e glieli dà.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Risate)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Applausi)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Il secondo esempio in campo musicale
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
viene dal pezzo contemporaneo di John Cage
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33".
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Come molti di voi sanno,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
si tratta del pezzo in cui il pianista siede al pianoforte,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
lo apre,
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
quindi resta seduto e non fa nulla per 4 minuti e 33 secondi -
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
è un periodo di silenzio totale.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
E la gente ha diverse opinioni sulla questione.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Ciò che voglio sottolineare
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
è che lo potete comprare su iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Risate)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Per un dollaro e 99 centesimi,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
potete ascoltare quel silenzio,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
che è diverso da altre forme di silenzio.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Risate)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Finora vi ho parlato del piacere,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
ma vorrei anche segnalare
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
che tutto ciò che ho detto è applicabile anche al dolore.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Il modo in cui percepite le vostre esperienze,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
le vostre convinzioni relative alla loro essenza,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
determinano il livello del dolore.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Un esperimento significativo
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
fu condotto da Kurt Gray e Dan Wagner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Essi collegarono studenti dell'Università di Harvard
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
a una macchina che provocava scosse elettriche.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
E provocarono loro una serie di dolorose scosse elettriche.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Una serie di 5 scosse dolorose.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Alla metà degli studenti fu detto che le scosse erano provocate
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
da qualcuno nella stanza accanto,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
e che quella persona non sapeva che stava dando loro le scosse.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Senza malevolenza, stavano solo premendo un pulsante.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
La prima scossa è risultata molto dolorosa.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
La seconda un po' meno, perché cominci ad abituarti.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
La terza diminuisce, e la quarta e la quinta.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Il dolore si attenua.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
All'altro gruppo
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
viene detto che la persona nella stanza accanto
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
sta provocando le scosse di proposito - che sa cosa sta facendo.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
La prima scossa causa un dolore insopportabile.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
La seconda genera il medesimo livello di dolore,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
e così la terza e la quarta e la quinta.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Il dolore è più forte
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
se pensate che qualcuno lo stia facendo di proposito.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
L'esempio più estremo di ciò,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
è che in alcuni casi,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
il dolore, nelle giuste circostanze,
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
si può trasformare in piacere.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Gli esseri umani hanno questa caratteristica interessantissima,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
che spesso va alla ricerca di piccole dosi di dolore
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
in situazioni controllate,
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
e ne trae piacere -
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
come nel mangiare peperoncino piccante
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
o salire sulle montagne russe.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Il concetto fu illustrato chiaramente
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
dal poeta John Milton,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
che scrisse: "La mente è un luogo a sé,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
e in sé può trasformare l'inferno in un paradiso,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
e il paradiso in un inferno".
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
E con questo concludo. Grazie.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7