Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Daniel Kollin
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Jag ska tala med er idag
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
om njutningarna i vardagen.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Men jag vill börja med en berättelse
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
om en ovanlig och fruktansvärd man.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Detta är Herman Göring.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Göring var Hitlers närmste man under andra världskriget,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
hans utsedda efterträdare.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Precis som Hitler
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
såg Göring sig själv som en konstsamlare.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Han reste igenom Europa, under andra världskriget,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
och stal, tvingade till sig och ibland köpte
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
diverse målningar till sin samling.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Det han verkligen ville ha var en målning av Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler hade två, och han själv hade inga.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Till slut så hittade han en konsthandlare,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
en holländsk konsthandlare vars namn var Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
som sålde honom en underbar Vermeer
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
för vad som idag skulle motsvara 10 miljoner dollar.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Och det var hans favoritkonstverk.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Andra världskriget nådde sitt slut,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
och Göring tillfångatogs, ställdes inför rätta i Nürnberg,
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
och dömdes där till döden.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Sedan gick de allierade genom hans samlingar,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
hittade målningarna
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
och gav sig av efter människorna som sålt dem till honom.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Vid något tillfälle kom den holländska polisen till Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
och grep Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegeren åtalades för förräderi,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
vilket i sig självt var belagt med dödsstraff.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Sex veckor in på hans fängelsestraff
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
så erkände Van Meegeren.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Men han erkände inte till förräderi.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Han sa "Jag sålde inte ett stort mästerverk
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
till den där nazisten.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Jag målade den själv; jag är en förfalskare".
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Ingen trodde på honom.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Han sa "Jag ska bevisa det.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Ge mig en målarduk och lite färg,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
så ska jag måla en mycket bättre Vermeer
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
än den jag sålde till den där avskyvärde nazisten.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Jag behöver också alkohol och morfin, för det är bara så jag kan jobba".
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Skratt)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Så de tog in honom.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Han målade en underbar Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Och förräderi-åtalet lades ner.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Han blev istället åtalad för förfalskning,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
och fick ett år i fängelse
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
och dog sedan som en hjälte för det holländska folket.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Det finns mycket mer att säga om Van Meegeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
men jag vill återvända till Göring,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
som här avbildas när han förhörs i Nürnberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Göring var, på alla sätt och vis, en hemsk man.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Till och med för en nazist så var han en hemsk man.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Amerikanerna som förhörde honom beskrev honom
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
som en vänlig psykopat.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Men man kan känna sympati
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
för den reaktion han fick
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
när han fick veta att hans favoritmålning
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
i själva verket var en förfalskning.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Enligt hans levnadstecknare
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"såg han ut som om han för första gången
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
upptäckte att det fanns ondska i världen".
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Skratt)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Han tog sitt liv kort därefter.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Han hade trots allt upptäckt
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
att tavlan som han trott vara denna,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
i själva verket var denna.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Den såg likadan ut,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
men hade ett annat ursprung, det var ett annat konstverk.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Och det var inte bara han som fick en chock.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
När Van Meegeren var i rätten, kunde han inte sluta prata.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Han skröt om alla de stora mästerverk
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
som han själv hade målat
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
men som tillskrivits andra konstnärer.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
I synnerhet "Kvällsmåltid vid Emmaus"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
som sågs som Vermeers finaste mästerverk, hans bästa arbete --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
människor kom från hela världen för att se den --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
var faktiskt en förfalskning.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Det var inte den målningen, utan den här målningen.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Och när detta upptäcktes,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
förlorade den sitt värde och togs ner från museet.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Varför spelar detta någon roll?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Ni psykologer, varför spelar ursprunget så stor roll?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Varför betyder det så mycket för oss
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
att vi vet var något kommer från?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Det finns ett svar på detta som många skulle ge.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Många sociologer, som Veblen och Wolfe,
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
skulle hävda att orsaken till att vi ser så allvarligt på ursprung,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
är för att vi är snobbar, för att vi fokuserar på status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Bland många andra saker,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
om du vill visa hur rik du är, hur mäktig du är,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
så är det alltid bättre att äga ett original än en förfalskning
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
eftersom det alltid kommer finnas färre original än förfalskningar.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Jag tvivlar inte på att det spelar en viss roll,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
men det jag vill övertyga er om idag,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
är att det är något annat som pågår.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Jag vill övertyga er om
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
att människor, i viss mån, är naturligt födda essentialister.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Det jag menar med detta
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
är att vi inte bara reagerar på saker som vi ser dem,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
eller känner dem, eller hör dem.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Det är snarare så att vår respons beror på vår övertygelse
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
om vad de egentligen är, var de kom ifrån,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
vad de är gjorda av, vad deras innersta väsen är.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Jag vill påstå att detta gäller,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
inte bara för hur vi tänker på saker,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
utan för hur vi reagerar på saker.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Så jag vill påstå att njutning är något djupt --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
och att det inte bara är sant
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
för högre nivåer av njutning såsom konst,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
utan att även de enklaste formerna av njutning
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
påverkas av vår tro på en gömd inre natur.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Ta mat till exempel.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Skulle ni äta detta?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Ett bra svar är "Det beror på. Vad är det?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
En del av er skulle äta det om det är fläsk, inte om det är nöt.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
En del skulle äta det om det är nöt, men inte om det är fläsk.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Få av er skulle äta det om det var råtta
04:58
or a human.
118
298260
2000
eller människa.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
En del av er skulle bara äta det om det var en bit märkligt färgad tofu.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Det är inte så överraskande.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Det som är mer intressant
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
är att hur det smakar för er
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
kommer bero på vad ni tror att ni äter.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
En demonstration av detta gjordes med barn.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Hur får man barn
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
inte bara att äta mer morötter och dricka mjölk,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
utan att få ut mer njutning av att äta morötter och dricka mjölk --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
att tro att det smakar bättre?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Det är enkelt, man säger att det kommer från McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
De tror att mat från McDonald's är godare,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
och det får dem att uppleva det som godare.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Hur får man vuxna att verkligen uppskatta vin?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Det är enkelt:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
häll det från en dyr flaska.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Det finns dussintals, kanske hundratals studier som visar
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
att om man tror att man dricker något dyrt,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
så smakar det bättre.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Detta gjordes nyligen med en neurovetenskaplig tvist.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
De lägger folk i en datortomograf,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
och medan de ligger där får de, genom ett rör,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
smutta på vin.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Framför dem finns en skärm med information om vinet.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Alla dricker förstås
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
samma sorts vin.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Men om du tror att du dricker det dyra vinet,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
kommer delar av hjärnan som hör ihop med njutning och belöning
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
att lysa upp som en julgran.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Det är inte bara att du säger att det ger mer njutning, att du gillar det mer,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
du upplever det verkligen på ett annat sätt.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Eller sex.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Dessa är stimuli som jag har använt i några av mina studier.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Och om man helt enkelt visar folk dessa bilder,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
sägs det att de är rätt så attraktiva personer.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Men hur attraktiv du tycker att de är,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
hur sexuellt eller romantiskt påverkad du blir av dem,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
beror helt på vem du tror att du tittar på.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Du tror förmodligen att bilden till vänster är en man,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
och att den till höger är en kvinna.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Om den tron visar sig vara felaktig så kommer det att göra skillnad.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Skratt)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Det kommer göra skillnad ifall de visar sig vara
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
mycket äldre eller yngre än du tror att de är.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Det kommer göra skillnad ifall du upptäcker
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
att personen du tittar lustfyllt på
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
i själva verket är en maskerad version av din son eller dotter,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
din mor eller far.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Vetskapen om att någon är besläktad tar ofta död på lusten.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
En av de mest uppmuntrande upptäckterna
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
när det gäller njutningens psykologi
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
är att attraktion är mer än bara det fysiska utseendet.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Om du tycker om någon, ser de också bättre ut.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Det är därför äkta makar i lyckliga äktenskap
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
tenderar att tycka att deras man eller fru
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
ser mycket bättre ut än någon annan tycker att de gör.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Skratt)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Ett särskilt dramatiskt exempel på detta
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
kommer från en neurologisk åkomma som kallas Capgras syndrom.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Capgras syndrom är en åkomma
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
där man får en speciell vanföreställning.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
De som lider av Capgras syndrom
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
tror att personerna som de älskar mest i världen
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
har ersatts av perfekta kopior.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Capgras syndrom får ofta tragiska följder.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Människor har mördat sina älskade,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
i tron att de mördade en bedragare.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Men det finns minst ett fall
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
där Capgras syndrom fått ett lyckligt slut.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Detta dokumenterades 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Forskare beskrev en kvinna med Capgras syndrom
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
som klagade på sin klent utrustade och sexuellt otillräcklige älskare".
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Men detta var innan hon fick Capgras syndrom.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Efter att hon fått det "var hon glad att meddela
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
att hon upptäckt att han hade en dubbelgångare
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
som var rik, viril och aristokratisk".
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Det var förstås samma man,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
men hon såg honom på helt andra sätt.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Som ett tredje exempel,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
tänk på konsumentprodukter.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
En anledning till att du gillar något kan vara dess användbarhet.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Du kan sätta skor på fötterna; du kan spela golf med golfklubborna;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
och färdigtuggat tuggummi gör inget för dig överhuvudtaget.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Men vart och ett av dessa tre objekt har ett värde
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
utöver vad de kan göra för dig
08:31
based on its history.
204
511260
2000
baserat på deras historia.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Golfklubborna ägdes av John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
och såldes för trekvarts miljon dollar på en auktion.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Tuggummit hade tuggats av popstjärnan Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
och såldes för flera hundra dollar.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Och det finns faktiskt en växande marknad
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
för delvis uppäten mat från älskade människor.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Skratt)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Skorna är kanske de mest värdefulla av dem alla.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Enligt en obekräftad rapport,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
erbjöd en Saudiarabisk miljonär 10 miljoner dollar
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
för detta par skor.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Det var de som kastades mot George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
vid en irakisk presskonferens för flera år sedan.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Applåder)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Den här dragningen till saker
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
gäller inte bara för kändisars saker.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Var och en av oss, de flesta människor,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
har något i livet som är bokstavligt talat oersättligt,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
på så vis att det har ett värde på grund av sin historia --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
kanske din vigselring, kanske ditt barns babyskor --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
så att det, om det förloras, inte går att få tillbaka.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Du skulle kunna få något som ser ut eller känns som det,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
men du skulle inte kunna få tillbaka samma objekt.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Jag och mina kollegor George Newman och Gil Diesendruck
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
har tittat på vilka faktorer, vilken sorts historia som spelar roll
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
när det gäller objekt som människor tycker om.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
I ett av våra experiment
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
bad vi människor nämna en berömd person som de beundrar,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
en levande person som de beundrar.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Ett svar var George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Sedan frågade vi dem
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Hur mycket skulle du betala för George Clooneys tröja?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Svaret är en rätt stor summa --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
mer än du skulle betala för en helt ny tröja
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
eller en tröja som ägts av någon du inte beundrar.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Sedan frågade vi andra grupper --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
vi gav dem olika restriktioner
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
och olika förhållanden.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Till exempel så sa vi till några
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Du kan köpa tröjan,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
men du får inte tala om för någon att du äger den,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
och du får inte sälja den".
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Det gör att värdet minskar,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
vilket antyder att det är en anledning till att vi gillar den.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Men det som verkligen ger effekt
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
är om man säger "Du får sälja den, du får skryta om den,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
men innan du får den,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
så tvättas den noggrant".
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Det gör att värdet minskar enormt.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Som min fru uttryckte det, "Du tvättade bort Clooney-bacillerna".
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Skratt)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Tillbaka till konsten.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Jag skulle älska att äga en Chagall. Jag älskar Chagalls verk.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Om ni vill ge mig något i slutet av konferensen,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
så kan ni köpa en Chagall till mig.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Men jag vill inte ha en kopia,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
även om jag inte kan avgöra skillnaden.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Det är inte för att, eller inte bara för att
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
jag är en snobb och vill skryta om att ha ett original.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Det är snarare för att jag vill ha något med en specifik historia.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
När det gäller konstverk
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
är historien verkligen speciell.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filosofen Denis Dutton,
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
säger i sin underbara bok "The Art Instinct"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
att "Värdet hos ett konstverk
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
är grundat i antaganden om den mänskliga prestationen som skapat den".
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Och det skulle kunna förklara skillnaden
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
mellan ett original och en förfalskning.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
De kan se likadana ut, men de har olika historia.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Ett original är oftast resultatet av en kreativ gärning
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
och en förfalskning är det inte.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Jag tror att den ansatsen kan förklara skillnader
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
i folks smak när det gäller konst.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Detta är ett verk av Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Vem här gillar Jason Pollocks verk?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Okej. Vem här tycker ingenting om dem?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
De gillar det inte, helt enkelt.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Jag kommer inte säga något om vem som har rätt,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
men jag ska göra ett empiriskt påstående
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
om människors intuition,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
vilket är att om du gillar Jackson Pollocks verk
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
kommer du tendera, mer än de som inte gillar det,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
att tro att dessa verk är svåra att skapa,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
att de kräver massor av tid och energi
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
och kreativ energi.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Jag använder medvetet Jackson Pollock som exempel
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
eftersom det finns en ung amerikansk konstnär
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
som målar väldigt mycket i samma stil som Jackson Pollock
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
och hennes verk var värda
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
många tiotusentals dollar --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
till stor del för att hon är en väldigt ung konstnär.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Detta är Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
som gjorde de flesta av sina verk vid tre års ålder.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Det intressanta med Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
är att hennes familj gjorde misstaget
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
att bjuda in TV-programmet "60 minutes" till sitt hus
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
för att filma hennes målande.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Sedan berättade de att hennes far coachade henne.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
När detta kom ut i TV
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
sjönk värdet på hennes konst till ingenting.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Det var rent fysiskt samma konst,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
men historien hade ändrats.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Jag har fokuserat på visuell konst,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
men jag vill ge två exempel från musiken.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Detta är Joshua Bell, en mycket berömd violinist.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Washington Posts reporter Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
bestämde sig för att ha med honom i ett fräckt experiment.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Frågan är: Hur mycket skulle folk gilla Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
och Joshua Bells musik,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
om de inte visste att de lyssnade på Joshua Bell?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Så han fick Joshua Bell att ta sin miljondollarsviolin
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
till en tunnelbanestation i Washington D.C
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
och ställa sig i ett hörn och se hur mycket pengar han kunde få ihop.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Här är ett klipp av detta
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Violinmusik)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Efter att ha stått där i trekvart,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
hade han fått ihop 32 dollar.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Inte illa. Inte bra heller.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Uppenbarligen är det så att för att uppskatta Joshua Bells musik,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
måste du veta att du lyssnar på Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Han fick faktiskt 20 dollar mer än det,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
men han räknade inte dem.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
För en kvinna kom fram --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
man ser det i slutet av videon -- hon kommer fram.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Hon hade hört honom i Kongressbiblioteket ett par veckor tidigare
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
vid en extravagant formell tillställning.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Hon blir förbluffad av att han står i en tunnelbanestation.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Så hon slås av medlidande.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Hon gräver i väskan och ger honom en tjuga.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Skratt)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Applåder)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Nästa exempel från musiken
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
kommer från John Cages modernistiska komposition
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
4'33"
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Som många vet
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
är detta kompositionen där pianisten sitter på en bänk,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
öppnar pianot
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
och sitter och gör ingenting i fyra minuter och 33 sekunder --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
den tiden av tystnad.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Människor ser detta på olika vis.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Men det jag vill påpeka
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
är att man kan köpa detta på iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Skratt)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
För 15 kronor
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
kan man lyssna på den där tystnaden,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
som är annorlunda än andra former av tystnad.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Skratt)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Jag har hittills talat om njutning,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
men det jag vill påstå
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
är att allt jag sagt gäller lika mycket för smärta.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Hur du tänker på det du upplever,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
din övertygelse och dess inre natur,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
påverkar hur det gör ont.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Ett ljuvligt experiment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
utfördes av Kurt Gray och Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
De kopplade upp Harvard-studenter
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
till en maskin som gav elstötar.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
De gav dem en serie smärtsamma elstötar.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Det var en serie om fem smärtsamma stötar.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Hälften fick veta att de fick stötarna av
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
någon i ett annat rum,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
men att personen i det andra rummet inte vet att de ger stötarna.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Det finns ingen illvilja, de trycker bara på en knapp.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Den första stöten upplevs som väldigt smärtsam.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Den andra känns mindre smärtsam, eftersom man vänjer sig lite.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Den tredje minskar, den fjärde, den femte.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Smärtan minskar.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
I det andra fallet,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
får de veta att personen i det andra rummet
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
ger dem stötarna med flit -- de vet att de ger stötarna.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Den första stöten gör ont som fan.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Den andra gör precis lika ont,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
och den tredje och den fjärde och den femte.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Det gör ondare
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
om du tror att någon gör det mot dig med vilje.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Det mest extrema exemplet på detta
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
är att i vissa fall
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
kan smärta, under rätt förhållanden,
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
förvandlas till njutning.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Människor har denna extraordinärt intressanta egenskap
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
att vi ofta söker låga doser av smärta
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
under kontrollerade former
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
och njuter av det --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
som att äta het chili
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
eller åka berg- och dalbana.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Poängen summerades snyggt
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
av poeten John Milton
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
som skrev "Hjärnan är sin egen plats,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
och kan i sig själv skapa en himmel av helvete,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
ett helvete av himmel".
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Och jag avslutar med det. Tack.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7