Paul Bloom: The origins of pleasure

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Σήμερα θα μιλήσω
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
για τις απολαύσεις της καθημερινής ζωής.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Αλλά θέλω να ξεκινήσω με μία ιστορία
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
ενός ασυνήθιστου και τρομερού άνδρα.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Αυτός είναι ο Χέρμαν Γκαίρινγκ.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Ο Γκαίρινγκ ήταν ο υπαρχηγός του Χίτλερ στο Β' Παγκόσμιο Πόλεμο,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
ο αναγνωρισμένος διάδοχός του.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Και όπως και ο Χίτλερ,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
ο Γκαίρινγκ αυτοθεωρούνταν συλλέκτης έργων τέχνης.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Ταξίδεψε στην Ευρώπη, στη διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
κλέβοντας, εκβιάζοντας και ενίοτε αγοράζοντας
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
διάφορους πίνακες για τη συλλογή του.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Και αυτό που πραγματικά ήθελε ήταν κάτι από το Βερμέερ.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Ο Χίτλερ είχε δύο και αυτός κανένα.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Τελικά βρήκε έναν έμπορο τέχνης,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
έναν Ολλανδό έμπορο που ονομαζόταν Χαν βαν Μεέγκερεν,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
που του πούλησε ένα πανέμορφο Βερμέερ
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
στην σημερινή τιμή των 10 εκατομμυρίων δολαρίων.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Και έκτοτε ήταν το αγαπημένο του έργο τέχνης.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Ο πόλεμος τελείωσε,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
και ο Γκαίρινγκ αιχμαλωτίστηκε, δικάστηκε στη Νυρεμβέργη
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
και καταδικάστηκε σε θάνατο.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Τότε οι σύμμαχοι έψαξαν τη συλλογή του
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
και βρήκαν τους πίνακες
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
και αναζήτησαν τους ανθρώπους που τους είχαν πουλήσει.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Και σε κάποια στιγμή η ολλανδική αστυνομία ήρθε στο Άμστερνταμ
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
και συνέλαβε το Βαν Μεέγκερεν.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Τον κατηγόρησαν για προδοσία
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
που επίσης τιμωρείται με θάνατο.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Μετά από έξι εβδομάδες φυλάκισης,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
ο Βαν Μεέγκερεν ομολόγησε.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Αλλά όχι για προδοσία.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Είπε "Δεν πούλησα ένα σπουδαίο αριστούργημα
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
σε αυτό το Ναζί.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Το ζωγράφισα εγώ, είμαι ένας πλαστογράφος."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Τώρα δεν τον πίστεψε κανείς.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Και είπε, "Θα το αποδείξω.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Φέρτε μου ένα καμβά και λίγη μπογιά,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
και θα ζωγραφίσω ένα Βερμέερ πολύ καλύτερο
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
απ' αυτόν που πούλησα σε αυτό τον αηδιαστικό Ναζί.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Χρειάζομαι επίσης αλκοόλ και μορφίνη, διότι είναι ο μόνος τρόπος που μπορώ να δουλέψω."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Γέλια)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Τον έφεραν λοιπόν.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Ζωγράφισε έναν υπέροχο Βερμέερ.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Και τον απάλλαξαν από τις κατηγορίες προδοσίας.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Τον κατηγόρησαν για το ελαφρύτερο αδίκημα της πλαστογραφίας,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
καταδικάστηκε σ' ένα χρόνο φυλακή
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
και πέθανε ένας ήρωας για τους Ολλανδούς.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Υπάρχουν πολλά περισσότερα που μπορούν να ειπωθούν για το Βαν Μεέγκερεν,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
αλλά θέλω να γυρίσω τώρα στο Γκαίρινγκ
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
που απεικονίζεται εδώ να ανακρίνεται στη Νυρεμβέργη.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Τώρα, ο Γκαίρινγκ ήταν, σύμφωνα με όλες τις μαρτυρίες, ένας φρικτός άνθρωπος.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Ακόμα και σε σύγκριση με τους Ναζί.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Οι Αμερικανοί ανακριτές του τον περιέγραψαν
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
ως ένα συμπαθή ψυχοπαθή.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Αλλά θα μπορούσες να νιώσεις συμπάθεια
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
για την αντίδρασή του
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
όταν του είπαν πως ο αγαπημένος του πίνακας
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
ήταν στην πραγματικότητα πλαστός.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Σύμφωνα με το βιογράφο του,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Έμοιαζε σαν για πρώτη φορά
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
ν' ανακάλυπτε πως υπάρχει κακό στον κόσμο."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Γέλια)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Και αυτοκτόνησε λίγο αργότερα.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Είχε τελικά ανακαλύψει
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
ότι ο πίνακας που νόμιζε πως ήταν αυτό
02:53
was actually that.
66
173260
3000
ήταν στην πραγματικότητα εκείνο.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Έμοιαζε το ίδιο,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
αλλά είχε μία διαφορετική προέλευση, ήταν ένα διαφορετικό έργο τέχνης.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Δεν ήταν ο μόνος που εξεπλάγει.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Όταν ο Βαν Μεέγκερεν δικαζόταν, δεν μπορούσε να σταματήσει να μιλάει.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Και υπερηφανευόταν για όλα τα μεγάλα αριστουργήματα
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
που είχε ζωγραφίσει ο ίδιος
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
και τα οποία αποδίδονταν σε άλλους καλλιτέχνες.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Ειδικότερα, "Το Δείπνο στους Εμμαούς"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
που θεωρούνταν το κορυφαίο αριστούργημα του Βερμέερ, το καλύτερο έργο του --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
άνθρωποι έρχονταν απ' όλο τον κόσμο για να το δουν --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
ήταν στην πραγματικότητα πλαστό.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Δεν ήταν αυτός ο πίνακας, αλλά αυτός.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Και όταν έγινε γνωστό αυτό,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
έχασε όλη του την αξία και απομακρύνθηκε από το μουσείο.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Γιατί έχει σημασία αυτό;
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Εσείς οι ψυχολόγοι, γιατί έχει τόση σημασία η προέλευση;
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Γιατί ανταποκρινόμαστε τόσο πολύ
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
στη γνώση μας για το από που προέρχεται κάτι;
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Υπάρχει μία απάντηση που θα έδιναν πολλοί άνθρωποι.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Πολλοί κοινωνιολόγοι όπως ο Βεμπλέν και ο Γουλφ
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
θα υποστήριζαν πως ο λόγος που δίνουμε τόση σημασία στην προέλευση
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
είναι γιατί είμαστε σνομπ, γιατί επικεντρωνόμαστε στην κοινωνική θέση,
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Ανάμεσα σε άλλα πράγματα,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
αν θέλεις να δείξεις πόσο πλούσιος είσαι, πόσο ισχυρός είσαι,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
είναι πάντα καλύτερο να κατέχεις ένα αυθεντικό παρά ένα πλαστό κομμάτι
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
γιατί πάντα θα υπάρχουν λιγότερα αυθεντικά παρά πλαστά κομμάτια.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Δεν αμφιβάλλω πως αυτό παίζει κάποιο ρόλο,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
αλλά θέλω να σας πείσω σήμερα
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
πως συμβαίνει και κάτι άλλο.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Θέλω να σας πείσω
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
πως οι άνθρωποι είναι, σε κάποιο βαθμό, εκ φύσεως ουσιοκράτες.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Αυτό σημαίνει
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
πως δεν ανταποκρινόμαστε στα πράγματα μόνο βάσει του πώς τα βλέπουμε
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
ή τα νιώθουμε, ή τ' ακούμε.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Αντιθέτως, η ανταπόκρισή μας εξαρτάται από τα πιστεύω μας,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
για το τι είναι στην πραγματικότητα, από που προήλθαν,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
από τι είναι κατασκευασμένα, ποια είναι η κρυφή φύση τους.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Θέλω να προτείνω πως αυτό είναι αλήθεια
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
όχι μόνο για τον τρόπο με τον οποίο σκεφτόμαστε για τα πράγματα,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
αλλά και για το πώς ανταποκρινόμαστε σε αυτά.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Θέλω να προτείνω πως η απόλαυση είναι βαθιά --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
και αυτό δεν είναι αλήθεια
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
μόνο για τις υψηλότερες απολαύσεις όπως η τέχνη,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
αλλά και οι φαινομενικά πιο απλές απολαύσεις
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
επηρεάζονται από τα πιστεύω μας για τις κρυμμένες ουσίες.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Πάρτε για παράδειγμα το φαγητό.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Θα το τρώγατε αυτό;
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Μία καλή απάντηση είναι, "Εξαρτάται. Τι είναι;"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Κάποιοι από εσάς θα το τρώγατε αν είναι χοιρινό, αλλά όχι αν είναι μοσχάρι.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Κάποιοι από εσάς θα το τρώγατε αν είναι μοσχάρι, αλλά όχι αν είναι χοιρινό.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Λίγοι από εσάς θα το τρώγατε αν είναι ποντικός
04:58
or a human.
118
298260
2000
ή άνθρωπος.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Κάποιοι από εσάς θα το τρώγατε μόνο αν είναι ένα κομμάτι τόφου με περίεργο χρώμα.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Αυτό δεν είναι τόσο παράξενο.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Αυτό που είναι πιο ενδιαφέρον
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
είναι πως ο τρόπος που αντιλαμβάνετε τη γεύση του
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
θα εξαρτηθεί ουσιαστικά από το τι νομίζετε ότι τρώτε.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Μία τέτοια επίδειξη έγινε με μικρά παιδιά.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Πώς κάνεις παιδιά
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
όχι μόνο πιο πρόθυμα να φάνε καρότα και να πιουν γάλα,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
αλλά και να τα απολαύσουν περισσότερο --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
να νομίζουν ότι έχουν καλύτερη γεύση;
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Είναι απλό, τους λες ότι είναι από τα ΜακΝτόναλντς.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Πιστεύουν πώς το φαγητό στα ΜακΝτόναλντς είναι πιο νόστιμο,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
και αυτό τα οδηγεί στο να το αντιλαμβάνονται ως πιο νόστιμο.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Πώς κάνεις τους ενήλικες να απολαμβάνουν πραγματικά το κρασί;
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Είναι πολύ απλό:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
το σερβίρεις από ένα ακριβό μπουκάλι.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Υπάρχουν δεκάδες, ίσως εκατοντάδες έρευνες που δείχνουν
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
πως αν νομίζεις ότι πίνεις ακριβό κρασί,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
έχει καλύτερη γεύση.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Αυτό έγινε πρόσφατα με μία νευροεπιστημονική σκοπιά.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Βάζουν τους ανθρώπους σ' ένα μαγνητικό τομογράφο
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
και καθώς είναι ξαπλωμένοι εκεί, μέσω ενός σωλήνα,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
ρουφούν κρασί.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Μπροστά τους, σε μία οθόνη, υπάρχουν πληροφορίες για το κρασί.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Όλοι, φυσικά,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
πίνουν ακριβώς το ίδιο κρασί.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Αλλά αν πιστεύεις ότι πίνεις ακριβό κρασί,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
τμήματα του εγκεφάλου που σχετίζονται με την ευχαρίστηση και την ανταμοιβή
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
φωτίζονται σα Χριστουγεννιάτικα δέντρα.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Δεν είναι απλώς το ότι λες πως είναι πιο ευχάριστο, λες ότι σου αρέσει περισσότερο,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
το βιώνεις πραγματικά μ' ένα διαφορετικό τρόπο.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Ή ας πάρουμε το σεξ.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Αυτά είναι ερεθίσματα που έχω χρησιμοποιήσει σε μερικές από τις μελέτες μου.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Και αν απλά δείξετε στους ανθρώπους αυτές τις φωτογραφίες,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
θα πουν πως είναι αρκετά ελκυστικοί άνθρωποι.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Αλλά το πόσο ελκυστικούς τους βρίσκεις,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
το πόσο σε επηρεάζουν ερωτικά ή ρομαντικά,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από το ποιον νομίζεις ότι βλέπεις.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Μάλλον νομίζετε πως η εικόνα στα αριστερά είναι ένας άνδρας,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
μία γυναίκα στα δεξιά.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Αν αυτή η πίστη αποδειχτεί λανθασμένη, θα έχει σημασία.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Γέλια)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Θα έχει σημασία αν αποδειχτεί ότι είναι
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
πολύ πιο νέοι ή πολύ πιο μεγάλοι σε ηλικία απ' ό,τι νομίζετε.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Θα έχει σημασία αν ανακαλύπτατε
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
ότι το άτομο που σας διεγείρει
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
είναι στην πραγματικότητα μία μεταμφιεσμένη εκδοχή του γιου σας ή της κόρης σας,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
της μητέρας σας ή του πατέρα σας.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Το να μαθαίνεις πως κάποιος είναι συγγενής συνήθως σκοτώνει την επιθυμία.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Ίσως ένα από τα πιο ενθαρρυντικά ευρύματα
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
της ψυχολογίας της απόλαυσης
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
είναι ότι η ομορφιά βασίζεται σε κάτι περισσότερο από τη φυσική παρουσία.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Αν σου αρέσει κάποιος, σου φαίνεται πιο όμορφος.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Αυτός είναι ο λόγος που σύζυγοι σε ευτυχισμένους γάμους
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
τείνουν να σκέφτονται ότι ο άνδρας τους ή η γυναίκα τους
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
είναι πιο όμορφοι απ' ό,τι νομίζουν όλοι οι άλλοι.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Γέλια)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Ένα ιδιαίτερα δραματικό παράδειγμα αυτού
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
προέρχεται από μία νευρολογική διαταραχή γνωστή ως σύνδρομο Κάπγκρας.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Το σύνδρομο Κάπγκρας είναι μία δαταραχή
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
όπου έχεις μία συγκεκριμένη παραίσθηση.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Όσοι υποφέρουν από αυτό το σύνδρομο
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
πιστεύουν πως οι άνθρωποι που αγαπούν περισσότερο στον κόσμο
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
έχουν αντικατασταθεί από ακριβή αντίγραφα.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Τώρα συχνά, ένα αποτέλεσμα του συνδρόμου Κάπγκρας είναι τραγικό.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Άνθρωποι έχουν δολοφονήσει αυτούς που αγαπούν,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
πιστεύοντας πως δολοφονούν έναν απατεώνα.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Αλλά υπάρχει τουλάχιστον μία περίπτωση
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
όπου το σύνδρομο Κάπγκρας είχε ένα ευτυχισμένο τέλος.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Αυτό καταγράφηκε το 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Η έρευνα περιέγραψε μία γυναίκα με σύνδρομο Κάπγκρας
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
που παραπονέθηκε για το μη-ικανοποιητικό εραστή της με το μικρό πέος."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Αλλά αυτό έγινε προτού αναπτύξει το σύνδρομο Κάπγκρας.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Μετά "ήταν στην ευχάριστη θέση να αναφέρει
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
πως είχε ανακαλύψει πως εκείνος διέθετε ένα δίδυμο
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
που ήταν πλούσιος, δυνατός, όμορφος και αριστοκρατικός."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Φυσικά ήταν ο ίδιος άνδρας,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
αλλά τον έβλεπε με διαφορετικούς τρόπους.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Ως τρίτο παράδειγμα,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
σκεφτείτε τα καταναλωτικά προϊόντα.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Ένας λόγος που μπορεί να σας αρέσει κάτι είναι η χρησιμότητά του.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Μπορείτε να φορέσετε τα παπούτσια. Μπορείτε να παίξετε γκολφ με τα μπαστούνια του γκολφ.
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
Και η μασημένη τσίχλα δεν έχει καμία χρησιμότητα για εσάς.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Αλλά καθένα από αυτά τα τρία αντικείμενα έχει αξία
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
πέρα και πάνω από το τι μπορεί να κάνει για εσάς
08:31
based on its history.
204
511260
2000
βάσει της ιστορίας του.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Τα μπαστούνια του γκολφ ανήκαν στον Τζον Φ. Κένεντι
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
και πουλήθηκαν για $750.000 σε πλειστηριασμό.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Η τσίχλα μασήθηκε από την ποπ τραγουδίστρια Μπρίτνεϊ Σπίαρς
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
και πουλήθηκε για εκατοντάδες δολάρια.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Και στην πραγματικότητα υπάρχει μία ακμάζουσα αγορά
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
για το μισοτελειωμένο φαγητό αγαπημένων ανθρώπων.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Γέλια)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Τα παπούτσια είναι μάλλον τα πιο πολύτιμα απ' όλα.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Σύμφωνα με μία ανεπιβεβαίωτη αναφορά,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
ένας Σαουδάραβας εκατομμυριούχος πρόσφερε 10 εκατομμύρια δολάρια
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
γι' αυτό το ζευγάρι παπούτσια.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Είναι αυτά που πετάχτηκαν εναντίον του Τζορτζ Μπους
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
σε μία συνέντευξη τύπου στο Ιράκ πριν από αρκετά χρόνια.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Χειροκρότημα)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Αυτή η έλξη για αντικείμενα
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
δεν ισχύει μόνο για διάσημα αντικείμενα.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Ο καθένας από εμάς, οι περισσότεροι άνθρωποι,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
έχουμε κάτι στη ζωή μας που είναι κυριολεκτικά αναντικατάστατο,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
διότι έχει αξία λόγω της ιστορίας του --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
ίσως το γαμήλιο δακτυλίδι σας, τα μωρουδιακά παπούτσια του παιδιού σας --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
ώστε άμα χανόταν, δεν θα μπορούσατε να το ξαναβρείτε.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Θα μπορούσατε να βρείτε κάτι που του έμοιαζε ή ένιωθε σαν αυτό,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
αλλά όχι το ίδιο αντικείμενο.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Με τους συνεργάτες μου Τζορτζ Νιούμαν και Γκιλ Ντίζεντρακ,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
ερευνήσαμε να δούμε τι είδους παράγοντες, τι είδους ιστορία, μετράει
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
για τα αντικείμενα που αγαπούν οι άνθρωποι.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Σ' ένα από τα πειράματά μας,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
ρωτήσαμε ανθρώπους να ονομάσουν ένα διάσημο άτομο που λάτρευαν,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
ένα ζωντανό άτομο που λάτρευαν.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Μία απάντηση ήταν ο Τζορτζ Κλούνι.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Τότε τους ρωτήσαμε,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Πόσα θα πληρώνατε για το πουλόβερ του Τζορτζ Κλούνι;"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Και η απάντηση ήταν ένα σεβαστό ποσό --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
περισσότερα απ' όσα θα δίνατε για ένα ολοκαίνουργιο πουλόβερ
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
ή το πουλόβερ κάποιου που δεν θαυμάζατε.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Τότε ρωτήσαμε άλλες ομάδες --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
τους δώσαμε διαφορετικούς περιορισμούς
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
και διαφορετικές περιστάσεις.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Για παράδειγμα, είπαμε σε κάποιους ανθρώπους,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Κοιτάξτε, μπορείτε να αγοράσετε το πουλόβερ,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
αλλά δεν μπορείτε να πείτε σε κανέναν ότι σας ανήκει,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
και δεν μπορείτε να το ξαναπουλήσετε."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Αυτό ρίχνει την αξία του,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
υπονοώντας ότι αυτός είναι ένας από τους λόγους που μας αρέσει.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Αλλά αυτό που πραγματικά προκαλεί ένα αποτέλεσμα
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
είναι όταν λες στους ανθρώπους "Κοιτάξτε, θα μπορούσατε να το ξαναπουλήσετε, θα μπορούσατε να υπερηφανευτήτε γι' αυτό,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
αλλά προτού έρθει σε σας,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
έχει πλυθεί καλά."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Αυτό προκαλεί μία σοβαρή πτώση στην αξία.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Όπως είπε η σύζυγός μου, "Έπλυνες τη μυρωδιά του Κλούνι."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Γέλια)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Ας επιστρέψουμε στην τέχνη.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Θα ήθελα πολύ να έχω ένα Σαγκάλ. Αγαπάω το έργο του Σαγκάλ.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Αν οι άνθρωποι θέλουν να μου δώσουν κάτι στο τέλος της συνεδρίασης,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
μπορείτε να μου αγοράσετε ένα Σαγκάλ.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Αλλά δεν θέλω ένα αντίγραφο,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
ακόμα και αν δεν μπορώ να δω τη διαφορά.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Αυτό δεν είναι γιατί, ή δεν είναι μόνο γιατί,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
είμαι ακατάδεκτος και θέλω να περηφανεύομαι ότι έχω ένα αυθεντικό.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Είναι κυρίως διότι θέλω κάτι που έχει μία συγκεκριμένη ιστορία.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Στην περίπτωση των έργων τέχνης,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
η ιστορία είναι πραγματικά μοναδική.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Ο φιλόσοφος Ντένις Ντάτον
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
στο υπέροχο βιβλίο του "Το Ένστικτο της Τέχνης"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
υποστηρίζει πως "η αξία ενός έργου τέχνης
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
θεμελιώνεται σε υποθέσεις για την ανθρώπινη επίδοση που βρίσκονται πίσω από τη δημιουργία του."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Και αυτό μπορεί να εξηγήσει τη διαφορά
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
ανάμεσα στο αυθεντικό και το πλαστό.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Μπορεί να μοιάζουν αλλά έχουν μία διαφορετική ιστορία.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Το αυθεντικό είναι συνήθως το προϊόν μίας δημιουργικής τέχνης,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
το πλαστό όχι.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Νομίζω πως αυτή η προσέγγιση μπορεί να εξηγήσει διαφορές
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
στις προτιμήσεις των ανθρώπων για την τέχνη.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Αυτό είναι ένα δημιούργημα του Τζάκσον Πόλοκ.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Σε ποιον από τους παρόντες αρέσει το έργο του Τζάκσον Πόλοκ;
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Εντάξει. Για ποιους εδώ, τους είναι αδιάφορο;
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Απλά δεν τους αρέσει.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Δεν θα υποστηρίξω ποιος έχει δίκιο,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
αλλά θα προτείνω ένα εμπειρικό ισχυρισμό
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
για τις διαισθήσεις των ανθρώπων,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
που είναι, αν σου αρέσει το έργο του Τζάκσον Πόλοκ,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
θα τείνεις περισσότερο από τους ανθρώπους στους οποίους δεν αρέσει
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
να πιστεύεις ότι αυτά τα έργα είναι δύσκολο να δημιουργηθούν,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
πως χρειάζονται πολύ χρόνο και ενέργεια
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
και δημιουργική ενέργεια.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Χρησιμοποιώ τον Τζάκσον Πόλοκ επίτηδες ως παράδειγμα
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
γιατί υπάρχει μία νεαρή Αμερικανή καλλιτέχνιδα
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
που ζωγραφίζει με το στυλ του Τζάκσον Πόλοκ,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
και το έργο της άξιζε
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
πολλές δεκάδες χιλιάδες δολάρια --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
κυρίως γιατί είναι μία νεαρή καλλιτέχνιδα.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Αυτή είναι η Μάρλα Όλμστεντ
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
που δημιούργησε το μεγαλύτερο μέρος του έργου της όταν ήταν τριών χρονών.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Το ενδιαφέρον στοιχείο για τη Μάρλα Όλμστεντ
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
είναι πως η οικογένειά της έκανε το λάθος
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
να καλέσει το τηλεοπτικό πρόγραμμα "60 Λεπτά" στο σπίτι τους
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
για να καταγράψουν τη ζωγραφική της.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Και μετά ανέφεραν πως ο πατέρας της τη δίδασκε.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Όταν αυτό αποκαλύφθηκε στην τηλεόραση,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
η αξία της τέχνης της έπεσε στο μηδέν.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Ήταν η ίδια τέχνη, ως αντικείμενο,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
αλλά είχε αλλάξει η ιστορία.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Δίνω έμφαση τώρα στις οπτικές τέχνες,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
αλλά θέλω να δώσω δύο παραδείγματα από τη μουσική.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Αυτός είναι ο Τζόσουα Μπελ, ένας πολύ διάσημος βιολιστής.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Και ο δημοσιογράφος της Ουάσινγκτον Ποστ, Τζιν Ουάινγκάρτεν,
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
αποφάσισε να ζητήσει τη βοήθειά του για ένα τολμηρό πείραμα.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Η ερώτηση είναι: Πόσο θα άρεσε ο Τζόσουα Μπελ στους ανθρώπους,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
η μουσική του Τζόσουα Μπελ,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
αν δεν ήξεραν ότι ακούν το Τζόσουα Μπελ;
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Έβαλε λοιπόν το Τζόσουα Μπελ να πάρει το αξίας ενός εκατομμυρίου δολαρίων βιολί του
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
σε ένα σταθμό του μετρό της Ουάσινγκτον
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
και να σταθεί στη γωνία και να δει πόσα λεφτά θα μάζευε.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Και ιδού ένα σύντομο απόσπασμα από αυτό.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Μουσική από βιολί)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Μετά από 45 λεπτά,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
έβγαλε $32.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Όχι άσχημα. Αλλά όχι και καλά.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Φαίνεται ότι για να απολαύσεις πραγματικά τη μουσική του Τζόσουα Μπελ,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
πρέπει να ξέρεις ότι ακούς το Τζόσουα Μπελ.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Στην πραγματικότητα έβγαλε ακόμα $20
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
αλλά δεν τα μέτρησε.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Γιατί τον πλησίασε αυτή η γυναίκα --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
τη βλέπετε στο τέλος του βίντεο -- τον πλησίασε.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Τον είχε ακούσει στη Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου πριν από μερικές εβδομάδες
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
σε μία πολυδάπανη επίσημη δεξίωση.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Είναι λοιπόν έκπληκτη που στέκεται σ' ένα σταθμό του μετρό.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Είναι αποσβολωμένη από οίκτο.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Βάζει το χέρι στην τσάντα της και του δίνει ένα χαρτονόμισμα των 20 δολαρίων.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Γέλια)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Χειροκρότημα)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Το δεύτερο μουσικό παράδειγμα
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
είναι από τη μοντερνιστική σύνθεση του Τζον Κέιτζ,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33"."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Όπως πολλοί από εσάς γνωρίζετε,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
αυτή είναι η σύνθεση που ο πιανίστας στέκεται στον πάγκο,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
ανοίγει το πιάνο
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
και κάθεται και δεν κάνει τίποτα για τέσσερα λεπτά και 33 δευτερόλεπτα --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
την περίοδο της σιωπής.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Και οι άνθρωποι έχουν διάφορες γνώμες γι' αυτό.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Αλλά αυτό που θέλω να υποδείξω
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
είναι ότι μπορείτε να το αγοράσετε από το iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Γέλια)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Για ένα δολάριο και ενενήντα εννιά σεντς
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
μπορείς να ακούς αυτή τη σιωπή,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
που διαφέρει από άλλες μορφές σιωπής.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Γέλια)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Μέχρι τώρα μιλάω γι' απόλαυση,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
αλλά αυτό που θέλω να προτείνω
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
είναι ότι όλα όσα είπα ισχύουν και για τον πόνο.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Και ο τρόπος που σκέφτεσαι γι' αυτό που βιώνεις,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
τα πιστεύω σου για την ουσία του,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
επηρεάζουν τον τρόπο που πονάει.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Ένα αξιαγάπητο πείραμα
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
έγινε από τον Κέρτ Γκρέι και τον Νταν Βέγκνερ.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Συνέδεσαν προπτυχιακούς φοιτητές του Χάρβαρντ
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
μ' ένα μηχάνημα ηλεκτροσόκ.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Και τους προκάλεσαν μία σειρά από επίπονα ηλεκτροσόκ.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Μία σειρά από πέντε επίπονα ηλεκτροσόκ.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Στους μισούς λένε ότι το ηλεκτροσόκ προέρχεται
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
από κάποιον σ' ένα άλλο δωμάτιο,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
αλλά το άτομο στο άλλο δωμάτιο δεν γνωρίζει ότι τους προκαλεί ηλεκτροσόκ.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Δεν υπάρχει κακία, απλά πατούν ένα κουμπί.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Το πρώτο σοκ καταγράφεται ως πολύ επίπονο.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Νιώθουν το δεύτερο σοκ ως λιγότερο επίπονο, διότι το συνηθίζεις λιγάκι.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Το τρίτο λιγότερο, το τέταρτο, το πέμπτο.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Ο πόνος μειώνεται.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Στην άλλη κατάσταση,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
τους λένε ότι το άτομο στο διπλανό δωμάτιο
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
τους προκαλεί ηλεκτροσόκ επίτηδες -- ξέρουν τι κάνουν.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Το πρώτο ηλεκτροσόκ πονάει φοβερά.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Το δεύτερο εξίσου,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
και το τρίτο και το τέταρτο και το πέμπτο.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Πονάει περισσότερο
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
αν πιστεύεις ότι κάποιος το κάνει επίτηδες.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Το πιο ακραίο παράδειγμα γι' αυτό
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
είναι ότι σε μερικές περιπτώσεις,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
ο πόνος κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
μπορεί να μεταμορφωθεί σε απόλαυση.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Οι άνθρωποι έχουν αυτή την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα ιδιότητα
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
που συχνά θα αναζητήσει μικρές δόσεις πόνου
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
σε ελεγχόμενες συνθήκες
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
και θα το απολαύσουν --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
όπως στην κατανάλωση καυτών πιπεριών
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
και διαδρομές με ρόλερ κόστερ.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Το ζήτημα συνοψίστηκε καλά
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
από τον ποιητή Τζον Μίλτον
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
που έγραψε, "Το μυαλό είναι ένα μέρος από μόνο του,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
και μόνο του μπορεί να μετατρέψει την κόλαση σε παράδεισο,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
τον παράδεισο σε κόλαση."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Και θα τελειώσω με αυτό. Σας ευχαριστώ.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7