Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Днес ще говоря
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
за удоволствията от всекидневието.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Но искам да започна с историята
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
на един необикновен и ужасен човек.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Това е Херман Гьоринг.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Гьоринг бил втори в командването след Хитлер през Втората световна война,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
неговият определен наследник.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
И подобно на Хитлер,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Гьоринг се смятал за колекционер на изкуството.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Той прекосил Европа, през Втората световна война,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
крадейки, изнудвайки и от време на време купувайки
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
различни картини за колекцията си.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
И това, което наистина искал, било нещо от Вермеер.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Хитлер имал две картини, а той нито една.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
И така най-накрая намерил дилър на изкуство,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
холандски дилър на изкуство, на име Хан ван Меегерен
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
който му продал прекрасен Вермеер
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
за цената на това, което сега са 10 милиона долара.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
И това било неговото любимо произведение на изкуството.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Втората световна война приключила,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
и Гьоринг бил заловен, съден в Нюрнберг
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
и в крайна сметка осъден на смърт.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
После съюзническите сили преровили колекциите му
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
и открили картините,
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
и тръгнали да търсят хората, които ги продали на него.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
И в един момент холандската полиция дошла в Амстердам
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
и арестувала Ван Меегерен.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Ван Меегерен бил обвинен в престъпление за измяна,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
което само по себе си се наказва със смърт.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Шест седмици след началото на затворническата му присъда,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Ван Меегерен се изповядал.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Но той не си признал за предателство.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Той казал: "Не продадох голям шедьовър
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
на този нацист.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Нарисувах го сам; аз съм фалшификатор ".
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Сега, никой не му повярвал.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
А той казал: "Ще го докажа.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Донесете ми платно и малко боя,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
и ще ви нарисувам Вермеер много по-добре,
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
отколкото го продадох на този отвратителен нацист.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Също така се нуждая от алкохол и морфин, защото това е единственият начин, по който мога да работя."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Смях)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Така че те го извели.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Той нарисувал един красив Вермеер.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
И после обвиненията за измяна били свалени.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Той получил по-малка присъда за фалшифициране,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
получил едногодишна присъда
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
и умрял като герой за холандците.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Има още много неща, които да се разкажат за Ван Меегерен,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
но искам да се обърна сега към Гьоринг,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
който е на снимката тук, разпитван в Нюрнберг.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Гьоринг бил, според всички свидетелства, ужасен човек.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Дори за нацист, той бил ужасен човек.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Американците, които го разпитвали, го описват
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
като доброжелюбен психопат.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Но бихте могли да почувствате симпатия,
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
заради реакцията, която показал,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
когато му било казано, че любимата му картина
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
всъщност била фалшификат.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Според неговия биограф:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Той изглеждаше така, сякаш за първи път
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
беше открил, че има зло на света."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Смях)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
И скоро след това той се самоубил.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Открил в крайна сметка,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
че картината, която си мислил, че била тази,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
всъщност била тази.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Изглеждала същата,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
но имала различен произход, това било съвсем друго произведение на изкуството.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Не само той бил шокиран.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Веднъж щом Ван Меегерен бил подсъдим, той не можел да спре да говори.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
И той се похвалил за всички велики шедьоври,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
които самият той бил нарисувал,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
които били приписани на други художници.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
По-специално, "Вечеря в Емаус,"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
която била смятана за най-големия шедьовър на Вермеер, най-добрата му работа --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
хората идвали от цял ​​свят, за да я видят --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
всъщност била фалшификат.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Това не била тази картина, но тази картина.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
И когато това било открито,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
тя загубила цялата си стойност и била извадена от музея.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Защо това има значение?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Вие психолозите, защо произхода има толкова голямо значение?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Защо реагираме толкова много
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
на нашето познание, за това откъде идва нещо?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Ами, има отговор, който много хора биха дали.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Много социолози като Веблен и Волф
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
твърдят, че причината защо приемаме произхода така насериозно
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
е, понеже ние сме сноби, защото ние сме фокусирани върху статуса.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Наред с другите неща,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ако искате да се покажете колко сте богати, колко сте влиятелни,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
винаги е по-добре да притежавате оригинал, отколкото фалшификат,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
защото винаги ще има по-малко оригинали от фалшификати.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Аз не се съмнявам, че това играе някаква роля,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
но това, което искам да ви убедя днес
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
е, че има още нещо друго.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Искам да ви убедя,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
че хората са до известна степен родени есенциалисти.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Това, което имам предвид с това
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
е, че ние не само отговоряме на нещата, така както ги виждаме,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
или чувстваме, или ги чуваме.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
По-скоро, нашата реакция се обуславя от нашите вярвания,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
но това, какви са те наистина, откъде идват,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
от какво са направени, каква е тяхната скрита природа.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Искам да предложа, че това е вярно,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
не само за това как мислим за нещата,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
но и за това как реагираме на нещата.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Затова искам да предложа, че удоволствието е дълбоко --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
и че това е вярно
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
не само за удоволствия от високо ниво, като изкуството,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
но дори и привидно най-простите удоволствия
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
са засегнати от нашите вярвания за скрити същини.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Вземете за пример храната.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Бихте ли изяли това?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Ами, добър отговор е: "Зависи. Какво е това?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Някои от вас биха го изяли, ако е свинско, но не е говеждо.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Някои от вас биха го изяли, ако е говеждо, но не е свинско.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Малцина от вас биха го изяли, ако това е плъх,
04:58
or a human.
118
298260
2000
или човек.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Някои от вас биха го изяли, само ако това е странно оцветено парче тофу.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Това не е толкова изненадващо.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Но това, което е по-интересно
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
е, че колко ви е вкусно,
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
ще зависи в критична степен от това, което мислите, че ядете.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Една демонстрация за това беше направена с малки деца.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Как можете да накарате децата
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
не само да бъдат по-склонни да ядат моркови и да пият мляко,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
но и да получат по-голямо удоволствие от яденето на моркови и пиенето на мляко --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
да си мислят, че те имат добър вкус?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Това е просто, кажете им, че те са от "Макдоналдс".
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Те вярват, че храната от "Макдоналдс" е по-вкусна,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
и това ги кара да я чувстват като по-вкусна.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Как можете да накарате възрастните да се наслаждават на вино?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Това е много просто:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
налейте го от скъпа бутилка.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Сега има десетки, може би стотици проучвания, които показват,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
че ако смятате, че пиете нещо скъпо,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
то ви е по-вкусно.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Това беше направено наскоро с неврологичен привкус.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Вкарали хора в фМРТ скенер,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
и докато те си лежали там, чрез тръбичка,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
им наливали вино.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Пред тях, на екран, била информация за виното.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Всеки, разбира се,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
пиел точно същото вино.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Но ако вярвате, че пиете нещо скъпо,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
части на мозъка, свързани с удоволствието и възнаграждението,
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
светват като коледна елха.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Не просто ​​казвате, че е по-приятно, казвате, че ви харесва повече,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
наистина го изпитвате по различен начин.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Или да вземем секса.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Това са стимули, които съм използвал в някои от моите проучвания.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
И ако просто покажете на хората тези снимки,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
те ще кажат, те това са доста привлекателни хора.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Но колко привлекателни ги намирате,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
как сексуално или романтично сте повлияни от тях,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
зависи критично от това, кого смятате, че гледате.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Може би смятате, че снимката вляво е на мъж,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
а тази в дясно е на жена.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Ако това вярване се окаже погрешно, това може да окаже влияние.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Смях)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Ще повлияе, ако те се окажат
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
много по-млади или много по-стари, отколкото си мислите, че са.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Ще окаже влияние, ако откриете,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
че лицето, което гледате с похот
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
е всъщност прикрита версия на вашия син или дъщеря,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
вашата майка или баща.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Да знаете, че някой е ваш роднина, обикновено убива либидото.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Може би една от най-показателните констатации
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
от психологията на удоволствието
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
е, че има нещо повече, в това да изглеждате добре, от физическия външен вид.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Ако харесвате някого, те изглеждат по-добре за вас.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Ето защо съпрузите в щастливите бракове
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
са склонни да мислят, че техните съпруг или съпруга
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
изглеждат много по-добре, отколкото всеки друг си мисли, че са.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Смях)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Особено драматичен пример за това
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
идва от неврологично заболяване, известно като синдром Капгра.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Синдорма Капгра е заболяване,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
при което човек има специфична заблуда.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Страдащите от синдрома на Капгра
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
вярват, че хората, които обичат най-много на света
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
са заменени от перфектни дубликати.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Често резултатът от синдрома на Капгра е трагичен.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Хора убиват тези, които обичат,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
смятайки, че те убиват шарлатанин.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Но има поне един случай,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
където синдорма на Капгра имаше щастлив край.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Това било записано през 1931 година.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Изследване описало жена със синдром на Капгра,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
която се оплаквала от нейния слабо надарен и сексуално неадекватен любовник."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Но това било преди тя да развие синдрома на Капгра.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
След като го имала: "Тя била щастлива да докладва,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
че открила, че той притежава двойник,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
който бил богат, мъжествен, красив и аристократичен."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Разбира се, това бил същият човек,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
но тя го виждала по различен начин.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Като трети пример,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
помислете за потребителските продукти.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Една причина, поради която може да харесвате нещо е неговата полза.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Можете да поставите обувки на краката си, можете да играете голф със стикове за голф;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
а здъвчена дъвка не ви е от никаква полза.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Но всеки от тези три предмета има стойност,
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
над и отвъд това, което би ви дал,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
базирано на неговата история.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Стикове за голф били собственост на Джон Ф. Кенеди
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
и били продадени за 750 000 долара на търг.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Дъвката била дъвчена от поп звездата Бритни Спиърс
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
и била продадена за няколко стотин долара.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
И всъщност, има процъфтяващ пазар
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
за частично изядена храна от обичани хора.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Смях)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Обувките са може би най-ценния от всички предмети.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Според непотвърден доклад,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
саудитски милионер предложил 10 милиона долара
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
за този чифт обувки.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Те били онези хвърлени по Джордж Буш
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
на иракска пресконференция преди няколко години.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Ръкопляскане)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Сега, това влечение към предмети
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
не работи просто с обекти от знаменитости.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Всеки един от нас, повечето хора,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
имат нещо в живота си, което е буквално незаменимо,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
в смисъл, че има стойност, заради неговата история --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
може би вашия сватбен пръстен, може би бебешките обувки на вашето дете --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
така че ако той бъде загубен, не може да го получите обратно.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Можете да получите нещо, които прилича на него, или се чувства като него,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
но не можете да получите същия предмет обратно.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
С моите колеги Джордж Нюман и Гил Дийзендрук
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
търсехме да разберем какви фактори, какви истории, са от значение
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
за предметите, които хората харесват.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Така в един от нашите опити,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
ние накрахме хората да назоват известен човек, когото те боготворяха,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
жив човек, когото те боготворяха.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Един от отговорите беше Джордж Клуни.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Тогава ги попитахме:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Колко бихте платили за пуловер на Джордж Клуни?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
И отговорът е значима сума --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
повече отколкото бихте платили за чисто нов пуловер,
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
или за пуловер, притежаван от някого, когото не обожавате.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
После попитахме друга група от хора --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
дадохме им различни ограничения
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
и различни условия.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Така например, казахме на някои хора:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Вижте, можете да купите пуловера,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
но не можете да кажете на никого, че го притежавате,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
и не можете да го препродадете."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Това намалява цената му,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
намеквайки, че това е една от причините, защо той ни харесва.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Но това, което наистина предизвиква ефект
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
е да кажете на хората: "Вижте, можете да го препродавате, може да се похвалите с него,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
но преди да стигне до вас,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
той ще бъде напълно изпран."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Това води до огромен спад в стойността.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Както жена ми казва: "Ти отми паразитите на Клуни."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Смях)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
И така, да се върнем обратно към изкуството.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Много бих се зарадвал на Шагал. Обичам работата на Шагал.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Ако хората искат да ми дадат нещо в края на конференцията,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
бихте могли да ми купите Шагал.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Но аз не искам дубликат,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
дори и да не мога да разпозная разликата.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Това не е понеже, или поне, не просто защото,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
аз съм сноб и искам да се похваля, че имам оригинала.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
По-скоро, това е понеже искам нещо, което има конкретна история.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
В случая с произведенията на изкуството,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
историята е наистина специална.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Философът Денис Дътън
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
в неговата прекрасна книга "Художественият инстинкт",
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
представя идеята, че "Стойността на произведение на изкуството
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
се корени в допускания за човешката дейност в основата на създаването му."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
И това би могло да обясни разликата
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
между оригинал и фалшификат.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Те може да изглеждат подобни, но имат различна история.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Оригиналът е обикновено продукт на творчески акт,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
фалшификатът не е.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Мисля, че този подход може да обясни разликите
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
във вкуса на хората към изкуството.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Това е работа от Джаксън Полък.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Кой тук харесва работата на Джаксън Полък?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Добре. За кого тук, тя не представлява нищо за тях?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Те просто не я харесват.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Няма да споря за това кой е прав,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
но ще направя емпирично твърдение
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
за интуициите на хората,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
което е, че ако ви харесва работата на Джаксън Полък,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
вие сте склонни повече, отколкото хората, които не го харесват,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
да повярват, че тези творби са трудни за създаване,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
че те изискват много време и енергия,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
и творческа енергия.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Използвам Джаксън Полък нарочно като пример,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
защото има млада американска художничка,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
която рисува много подобно на стила на Джаксън Полък,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
и нейните произведения бяха на стойност
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
десетки хиляди долари --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
до голяма степен, защото тя е много млад художник.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Това е Марла Олмстед,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
която нарисувала по-голямата част от работите си, когато била на три години.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Интересното нещо за Марла Олмстед
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
е, че семейството й направило грешката
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
да покани телевизионната програма "60 минути II" в къщата си,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
за да я снимат как рисува.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
И после те съобщиха, че баща й я обучавал.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Когато това излезе по телевизията,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
стойността на нейното изкуство падна до нула.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Това беше същото изкуство, физически,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
но историята се беше променила.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Досега се съсредоточавах върху визуалните изкуства,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
но искам да ви дам два примера от музиката.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Това е Джошуа Бел, много известен цигулар.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
И репортерът от "Вашингтон пост" Джийн Уайнгартън
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
решил да го покани в дързък експеримент.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Въпросът бил: Колко много хората ще харесват Джошуа Бел,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
музиката на Джошуа Бел,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
ако те не знаят че слушат Джошуа Бел?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Така той помолил Джошуа Бел да вземе цигулката си за един милион долара
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
в метро станция на Вашингтон, окръг Колумбия,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
и да застане в ъгъла и да види колко пари ще изкара.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
И ето един кратък клип от това.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Музика от цигулка)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
След като стоял там в продължение на 45 минути,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
той изкарал 32 долара.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Не е зле. Също така не е и добре.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Очевидно, за да се наслаждавате истински на музиката на Джошуа Бел,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
трябва да знаете, че слушате Джошуа Бел.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Той всъщност изкарал 20 долара повече,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
но не ги броял.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Понеже една жена дошла --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
ще видите в края на видеото -- тя идва.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Тя го чула в Библиотеката на Конгреса няколко седмици преди това
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
на това екстравагантно костюмирано събитие.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Така че тя била удивена, че той стоял в метрото.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Така тя била обхваната от съжаление.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Бръкнала в чантата си и му подала 20.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Смях)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Ръкопляскане)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Вторият пример от музиката
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
е от модернистичната композиция на Джон Кейдж,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33".
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Както мнозина от вас знаят,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
това е композицията, в която пианистът сяда на столчето,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
отваря пианото
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
и седи и не прави нищо в продължение на 4 минути и 33 секунди --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
този период на тишина.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
И хората имат различни възгледи за това.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Но това, което искам да отбележа,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
е че човек може да купи това от iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Смях)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
За един долар и деветдесет и девет цента,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
можете да слушате това мълчание,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
което е различно от другите форми на мълчание.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Смях)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Досега говорих за удоволствието,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
но това, което искам да предложа
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
е, че всичко, което казах, се отнася и до болката.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
И как мислите за това, което изпитвате,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
вярванията ви за същността му,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
влияят на начина, по който боли.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Един прекрасен експеримент
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
беше проведен от Кърт Грей и Дан Вегнер.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Това, което направили, било да свържат студенти от Харвард
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
към машина с електрически шок.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
И им приложили серия от болезнени електрически шокове.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Това била серия от пет болезнени шокове.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
На половината от тях им казали, че шоковете били приложени
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
от някой в ​​другата стая,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
но лицето в другата стая не знаело, че им прилага шокове.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Нямало злоба, те просто натискали бутон.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Първият шок бил отчетен като много болезнен.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Вторият шок се чувствал по-малко болезнен, защото започнали да привикват към него.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
При третият намаляла, четвъртия, петия.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Болката намаляла.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
В другото положение,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
им казали, че лицето в съседната стая
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
им прилага шок нарочно -- знаели, че ги шокират.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Първият шок болял адски.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Вторият шок болял точно колкото първия,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
и третия, и четвъртия, и петия.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Боли повече,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
ако смятате, че някой го прави нарочно.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Най-крайният пример за това
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
е, че в някои случаи,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
болка при правилните обстоятелства
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
може да се превърне в удоволствие.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Хората имат това изключително интересно качество,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
често да търсят малки дози на болка
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
при контролирани условия,
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
и да получават удоволствие от това --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
както при яденето на лютиви чушлета,
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
и возенето във влакчета в увеселителни паркове.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Тази идея е добре обобщена
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
от поета Джон Милтън,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
който пише: "Умът зама свое собствено място,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
и сам по себе си може да направи рай от ада,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
и ад от рая."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
И аз ще приключа с това. Благодаря ви.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7