Paul Bloom: The origins of pleasure

197,186 views ・ 2011-07-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
วันนี้ผมจะพูดเรื่อง
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
ความพอใจในชีวิตประจำวัน
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
แต่ผมอยากเริ่มด้วยเรื่องของ
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
คนชั่วร้ายและไม่ธรรมดาคนหนึ่ง
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
นี่คือ เฮอร์มาน เกอริ่ง
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
เกอริ่งได้รับมอบหมายเป็นผู้สืบทอดบัลลังก์ของฮิตเลอร์
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
และเช่นเดียวกับฮิตเลอร์
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
เกอริ่งชอบสะสมงานศิลป์
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
เขาไปทั่วยุปโรป ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
ขโมย รีดไถและบางครั้งก็ซื้อ
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
ภาพวาดหลากหลายมาเก็บสะสม
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
และสิ่งที่เขาอยากได้มากคือผลงานของแวร์เมีย
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
ฮิตเลอร์มีผลงานเขาสองภาพ แต่เขากลับไม่มีสักชิ้น
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
ในที่สุด เขาก็เจอพ่อค้าภาพศิลป์
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
พ่อค้าภาพศิลป์ชาวดัชชื่อ ฮาน วาน เมเกอเรน
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
ผู้ขายภาพผลงานแวเมียร์แก่เขา
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
ซึ่งตอนนี้ราคาคงประมาณ 10 ล้านดอลล่าร์แล้ว
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
และเป็นภาพศิลป์ชิ้นโปรดที่สุดของเขาด้วย
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
สงครามโลกครั้งที่ 2 มาถึงจุดจบ
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
และเกอริ่งถูกจับและตัดสินที่นูเรมเบิร์ก
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
และในที่สุดถูกศาลสั่งประหารชีวิต
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
ฝ่ายพันธมิตรเข้าค้นดูของสะสมของเขา
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
พบภาพวาดต่างๆ
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
และตามล่าคนที่ขายให้แก่เขา
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
จนถึง ณ จุดหนึ่งที่ตำรวจชาวดัชมาถึงเมืองอัมสเตอร์ดัม
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
เข้าจับกุม วาน เมเกอร์เรนไว้
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
วาน เมเกอร์เรนถูกจับกุมข้อหาก่อการกบฎ
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
ซึ่งบทลงโทษของข้อหานี้คือประหารชีวิต
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
หลังถูกขังในคุก 6 สัปดาห์
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
วาน เมเกอร์เรน สารภาพ
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
แต่เขาไม่ได้สารภาพในเรื่องก่อกบฎ
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
เขาพูดว่า "ผมไม่ได้ขายผลงานชิ้นเอก
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
ให้กับนาซี
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
ผมวาดมันเอง ผมเป็นนักปลอมแปลง"
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
ขณะนั้นไม่มีใครเชื่อเขา
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
เขาจึงพูดว่า "ผมจะพิสูจน์ให้ดู
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
เอาผ้าใบกับสีมาให้ผม
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
แล้วผมจะวาดภาพของแวเมียร์ให้ดี
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
กว่าที่ผมขายให้กับพวกนาซีที่น่าขยะแขยงเสียอีก
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
ผมขอเหล้ากับมอร์ฟีนด้วย เพราะมันคือสิ่งที่ทำให้ผมทำงานได้"
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(หัวเราะ)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
พวกเขาเลยเอาของมาให้
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
เขาวาดรูปแวเมียร์แสนวิจิตร
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
และข้อหาก่อกบฎก็ตกไป
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
เขาเลยได้ข้อหานักต้มตุ๋นแทน
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
ซึ่งถูกจำคุกหนึ่งปี
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
และตายอย่างฮีโร่ในสายตาชาวดัช
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
ความจริงมีเรื่องอีกมากเกี่ยวกับ วาน เมเกอร์เรน
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
แต่ตอนนี้ผมอยากพูดถึงเกอริ่ง
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
ที่ถูกสอบปากคำที่เมืองนูเรมเบิร์ก
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
ไม่ว่าจะมองในมุมไหน เกอริ่งถือเป็นคนเลวร้ายมาก
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
แม้แต่นาซีด้วยกัน เขาเป็นคนที่แย่มาก
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
ปรัศนีชาวอเมริกันอธิบายเกี่ยวกับเขาว่า
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
เป็นสหายโรคจิตคนหนึ่ง
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
แต่คุณอาจรู้สึกสงสาร
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
ถ้าเห็นอาการของเขา
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
เมื่อรู้ว่าภาพวาดสุดโปรดของเขานั้น
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
จริงๆแล้วเป็นของเก๊
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
ผู้เขียนประวัติของเกอริ่งบอกว่า
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"ตอนนั้นเหมือนเป็นครั้งแรกที่เขา
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
ได้ค้นพบว่าโลกนี้ช่างโหดร้ายเหลือเกิน"
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(เสียงหัวเราะ)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
แล้วเขาก็ฆ่าตัวตายหลังจากนั้น
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
เขาได้ค้นพบว่าที่ผ่านมา
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
ภาพวาดที่เขาคิดว่าเป็นภาพนี้
02:53
was actually that.
66
173260
3000
จริงๆ แล้วเป็นอันนี้ต่างหาก
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
มันดูเหมือนกันอยู่ดี
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
เพียงแต่มันมีต้นกำเนิดที่ต่างกัน มันเป็นงานศิลปะคนละอันกัน
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
ไม่ใช่แค่เขาเท่านั้นที่ต้องอึ้ง
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
ครั้งหนึ่งเมื่อ วาน เมเกอร์เรนอยู่ในช่วงสอบสวน เขาหยุดพูดไม่ได้
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
เขาโอ้อวดผลงานชิ้นเอกทั้งหมด
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
ที่เป็นของศิลปินของคนอื่น
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
แต่เขานำมาวาดเป็นของตนเอง
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "เดอะ ซัปเปอร์ แอท เอ็มมาอุซ"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
ที่ได้รับคำชมว่าเป็นผลงานชิ้นเอกที่ดีและเยี่ยมที่สุดของแวเมียร์
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
ผู้คนบินจากทั่วทุกมุมโลกเพื่อมาดูภาพนี้
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
ซึ่งความจริงแล้วเป็นของปลอม
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
มันไม่ใช่ภาพนี้ แต่เป็นภาพนี้
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
แล้วเมื่อความจริงเปิดเผย
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
ภาพนั้นก็หมดค่าและถูกปลดออกจากพิพิธภัณฑ์
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
แล้วเรื่องนี้สำคัญยังไงละ?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
ผมอยากถามนักจิตวิทยาอย่างพวกคุณ ทำไมที่มาที่ไปถึงสำคัญหนักหนา?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
ทำไมพวกเราถึงใส่ใจ
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
ว่าสิ่งของว่ามันมาจากที่ไหน?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
เรื่องนี้มีคำตอบมากมาย
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
นักสังคมวิทยาหลายคนอย่าง เวเบลนและโวฟฟ์
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
ได้ให้เหตุผลว่าที่เราจริงจังกับที่มาที่ไปนั้น
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
ก็เพราะพวกเราเสแสร้ง เพราะพวกเรายึดติดกับสถานะ
03:49
Among other things,
89
229260
2000
และเหนือสิ่งอื่นใด
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ถ้าคุณอยากจะโชว์ว่าตัวเองรวยแค่ไหน มีอำนาจมากแค่ไหน
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
การมีของแท้ย่อมดูดีกว่าของปลอมเสมอ
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
เพราะว่ายังไงซะ ของแท้ย่อมมีน้อยชิ้นกว่าของปลอมอยู่แล้ว
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
ผมไม่สงสัยเลยว่าสิ่งเหล่านี้มีผลต่อความคิดอยู่บ้าง
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
แต่สิ่งที่ผมอยากให้คุณรู้ในวันนี้
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
คือมีอีกหลายสิ่งที่เกิดขึ้นพร้อมกัน
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
ผมอยากให้คุณรู้ว่า
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
มนุษย์เรานั้น ในส่วนหนึ่ง เกิดมาเป็นสารัตถนิยม
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
นั่นก็คือ
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
พวกเราตอบสนองกับสิ่งต่างๆอย่างที่พวกเราเห็น
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
ที่เรารู้สึก หรือได้รู้เกี่ยวกับสิ่งนั้นๆ
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
การตอบสนองของพวกเราขึ้นอยู่กับความเชื่อที่เรามี
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
แต่ความเชื่อเหล่านั้นคืออะไร มาจากไหน
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
เกิดขึ้นมาจากอะไร แล้วอะไรคือธรรมชาติที่ซ่อนอยู่ละ
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
ผมอยากบอกว่านี่คือเรื่องจริง
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
ไม่ใช่แค่ว่าเราคิดอย่างไรกับสิ่งต่างๆ
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
แต่รวมถึงการตอบสนองกับสิ่งต่างๆด้วย
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
ผมอยากบอกว่า ความพึงพอใจมันอยู่ลึกข้างใน
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
และไม่ใช่แค่เฉพาะ
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
ความพึงพอใจต่องานศิลปะ
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
แม้แต่ความพอใจธรรมดาๆ
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
ก็ได้รับอิทธิพลจากความเชื่อของเราที่อยู่ลึกในใจ
04:44
So take food.
112
284260
2000
อย่างการกิน
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
คุณจะกินสิ่งนี้ไหม?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
คำตอบที่ดีคือ "ขึ้นอยู่กับว่ามันคืออะไร?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
บางคนคงกินถ้ามันเป็นเนื้อหมู ไม่ใช่เนื้อวัว
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
บางคนกินเพราะเป็นเนื้อวัวแต่ไม่ใช่หมู
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
และน้อยคนที่จะกินถ้าเป็นเนื้อหนู
04:58
or a human.
118
298260
2000
หรือเนื้อคน
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
และพวกคุณบางคนจะกินถ้ามันเป็นเต้าหู้สีประหลาดๆ
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
ก็ไม่ค่อยน่าแปลกใจอะไร
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
แต่สิ่งที่น่าสนใจยิ่งกว่า
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
คือรสชาติของสิ่งที่กิน
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
ขึ้นอยู่กับว่าคุณคิดว่าสิ่งที่คุณกินคืออะไร
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
การทดลองหนึ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้ถูกทดสอบกับกลุ่มเด็กๆ
05:16
How do you make children
125
316260
2000
เราจะทำยังไงให้เด็กๆ
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
ไม่ใช่แค่รู้สึกอยากกินแครอทและดื่มนมมากขึ้น
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
แต่ทำให้พวกเขารู้สึกพอใจ มีความสุขกับการกินแครอทและดื่มนม
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
ทำให้พวกเขาคิดว่ามันรสชาติดี?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
มันง่ายมากครับ คุณแค่บอกพวกเด็กๆว่าของพวกนี้มาจากแมคโดนัล
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
พวกเด็กๆเชื่อว่าอาหารที่มาจากแมคโดนัลนั้นอร่อยกว่า
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
และจะทำให้พวกเขารู้สึกว่าของที่กินรสชาติดีไปด้วย
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
คุณจะทำยังไงให้ผู้ใหญ่รู้สึกเพลินกับการจิบไวน์?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
ง่ายมากครับ
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
เทออกจากขวดที่แพงๆไงครับ
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
มีการวิจัยออกมาเป็นสิบเป็นร้อยที่บอกว่า
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
ถ้าคุณเชื่อว่าคุณดื่มของแพง
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
คุณจะรู้สึกว่ามันรสชาติดี
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
การทดลองนี้ใช้การวิเคราะห์ทางสมอง
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
พวกเขาให้คนนอนในเครื่องสแกน dMRI
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
และในคณะที่พวกเขานอนอยู่ในอุโมงค์นั้น
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
พวกเขาก็จิบไวน์ไปด้วย
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
และที่หน้าจอจะมีข้อมูลเกี่ยวกับไวน์ที่พวกเขาดื่ม
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
แน่นอนว่า ทุกคน
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
ดื่มไวน์แบบเดียวกันหมด
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
แต่ถ้าคุณเชื่อว่าคุณดื่มไวน์แพง
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
ส่วนหนึ่งของสมองจะทำงานร่วมกับความรู้สึกเกิดความพอใจ
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
เหมือนกับต้นคริสมาสเปิดไฟเลยแหละ
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
คุณไม่บอกแค่ว่าพอใจกับไวน์ตัวนั้นมากกว่า แต่คุณจะบอกว่าคุณชอบมากกว่า
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
คุณรู้สึกว่ามันไม่เหมือนกันจริงๆ
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
หรือการมีเซ็กส์
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
นี่เป็นสิ่งเร้าที่ผมใช้ในการทดลองของผม
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
ถ้าคุณโชว์รูปภาพให้คนดู
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
พวกเขาจะพูดว่า คนในรูปพวกนี้หน้าตาดีใช้ได้เลย
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
แต่หน้าตาดีแค่ไหน
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
เร้าอารมณ์หรือโรแมนติกแค่ไหนสำหรับพวกเขานั้น
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
ขึ้นอยู่กับว่าคุณคิดว่าคนในรูปคือใคร
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
คุณอาจจะคิดว่าคนทางซ้ายคือผู้ชาย
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
แล้วคนที่อยู่ทางขวาคือผู้หญิง
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
แต่ถ้าสิ่งที่เชื่อกลายเป็นเรื่องผิด มันจะให้ผลที่ต่างกัน
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(เสียงหัวเราะ)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
มันจะให้ผลที่ต่างกันถ้าในความจริงพวกเขา
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
เด็กกว่าหรือแก่กว่าที่คุณคิดว่าพวกเขาเป็น
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
จะรู้สึกต่างไปถ้าคุณค้นพบว่า
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
คนที่คุณมองด้วยความหลงไหล
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
จริงๆแล้วคือลูกชาย หรือลูกสาว หรือแม่ หรือพ่อ
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
ที่ปลอมตัวมาหลอกคุณ
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
การรู้ว่าคนๆนั้นเป็นญาติคุณทำให้ตัณหาหายไป
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
บางทีการเจอที่มีชีวิตชีวาที่สุด
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
จากจิตวิทยาของการพอใจคือ
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
สิ่งเหล่านี้ดูดีกว่ารูปร่างของคุณ
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
หากคุณชอบใครบาคน พวกเขาจะดูดีสำหรับคุณ
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
ด้วยเหตุนี้จึงทำให้คู่สมรสที่หวานชื่น
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
คิดว่าสามีหรือภรรยาของตัวเองนั้น
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
ดูดีกว่าคนอื่น ยิ่งกว่าที่คนอื่นคิดว่าพวกเขาดูดีเสียอีก
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
ตัวอย่างที่น่าทึ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
มาจากโรคความผิดปกติทางประสาท ที่เรียกว่า อาการแคปกราส์ (Capgras)
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
ดังนั้นอาการแคปกราส์ (Capgras) คือความผิดปกติ
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
ที่ทำให้คุณเห็นภาพหลอน
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
ผู้ที่มีอาการแคปกราส์นี้
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
เชื่อว่าคนที่เขารักมากที่สุดในโลก
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
ถูกแทนที่ด้วยอีกคนที่มีความสมบูรณ์แบบเท่าๆกัน
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
ในหลายๆครั้ง ผลของอาการแคปกราส์เป็นเรื่องน่าเศร้า
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
คนเหล่านี้ฆ่าคนที่พวกเขารัก
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
เพราะคิดว่าพวกเขาคือตัวปลอม
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
แต่อย่างน้อยก็มีหนึ่งตัวอย่าง
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
ที่อาการแคปกราส์จบอย่างมีความสุข
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
นั่นคือบันทึกเมื่อปี 1931
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"รายงานกล่าวว่าผู้หญิงคนนึงที่มีอาการแคปกราส์
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
ที่คิดว่าคู่รักของเขาไม่มีความรักให้แก่กันมากพอ
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
แต่นั่นเป็นอาการก่อนที่เธอจะมีอาการแคปกราส์
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
หลังจากมีอาการนั้นแล้ว "เธอเล่าอย่างมีความสุขว่า
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
เธอพบคู่ครองตัวปลอม
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
ที่ทั้งรวย หล่อ ร่างกำยำและมีฐานะ"
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
แน่นอนว่านั่นเป็นคนๆเดียวกัน
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
แต่เธอเห็นเขาต่างออกไป
08:14
As a third example,
197
494260
2000
ตัวอย่างที่สาม
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
ในกรณีของผู้บริโภค
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
เหตุผลหนึ่งที่คุณจะชอบบางอย่างนั้นคือด้วยประโยชน์ของมัน
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
คุณสามารถสวมรองเท้า คุณสามารถเล่นกอล์ฟในสโมสร
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
และเคี้ยวหมากฝรั่งก็ไม่ได้ทำประโยชน์อะไรให้กับคุณสักนิด
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
แต่สิ่งเหล่านี้ต่างมีคุณค่า
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
สำหรับคุณเหนือสิ่งอื่นใด
08:31
based on its history.
204
511260
2000
ขึ้นอยู่กับประวัติของมัน
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
สโมสรกอล์ฟที่มี จอห์น เอฟ เคนเนดี เป็นเจ้าของ
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
ถูกประมูลขายในราคาเกือบหนึ่งล้านดอลล่าร์
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
หมายฝรั่งอันนี้เคี้ยวโดยดาราเพลงป๊อป บริทนีย์ สเปียร์
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
ถูกขายในราคาหลายร้อยดอลล่าร์
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
ในความเป็นจริงแล้ว มีหลายคนที่พร้อมซื้อ
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
อาหารเหลือจากคนที่เขาชื่นชอบ
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(เสียงหัวเราะ)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
รองเท้าคู่นี้อาจจะมีค่ามากที่สุดเท่าที่ผมพูดมา
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
จากการรายงาน
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
เศรษฐีชาวซาอุดิยอมจ่ายกว่า สิบล้านดอลลาร์
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
เพื่อรองเท้าคู่นี้
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
เพราะมันเป็นคู่ที่ถูกโยนใส่หน้าจอร์จ บุช
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
ที่งานแถลงข่าวที่อิรัก ประมาณสองสามปีที่แล้ว
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(เสียงปรบมือ)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
สิ่งของที่ดึงดูดใจเหล่านี้
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
ไม่ได้มาจากคนดังๆเท่านั้น
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
พวกเราเกือบทุกคน
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
มีบางสิ่งบางอย่างในชีวิตเราที่ไม่มีอะไรแทนที่ได้
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
และนั่นทำให้สิ่งนั้นมีค่าเพราะประวัติของมัน
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
อาจจะเป็นแหวนแต่งงาน อาจจะเป็นรองเท้าของลูกตอนเด็กๆ
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
สิ่งที่เมื่อมันหายไป คุณไม่สามารถเอามันกลับคืนได้
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
คุณสามารถหาของที่หน้าตาเหมือนกันได้
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
แต่คุณไม่สามารถเอาของชิ้นเดิมกลับมาได้
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
เพื่อนร่วมงานของผม จอร์จ นิวแมน และ กิล ดีเซนดรุค
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
พวกเราชอบสังเกตดูว่าอะไรเป็นปัจจัย หรือต้นตอ ที่สำคัญ
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
ในการเป็นสิ่งของที่คนเราชอบ
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
หนึ่งในการทดลองของเรา
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
เราให้คนบอกชื่อคนดังที่เขาชื่นชอบ
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
คนที่เขาชื่นชอบและยังมีชีวิตอยู่
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
หนึ่งในคำตอบคือ จอร์จ คลูนีย์
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
แล้วเราก็ถามเขา
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"คุณยอมจ่ายเสื้อสเว็ตเตอร์ของจอร์จ คลูนีย์ในราคาเท่าไหร่"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
คำตอบก็ค่อนข้างหลายตังค์
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
มากกว่าราคาที่คุณซื้อเสื้อสเว็ตเตอร์ตัวใหม่
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
หรือสเว็ตเตอร์ที่เจ้าของไม่ใช่คนที่คุณชื่นชอบเสียอีก
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
จากนั้นเราก็ถามอีกคน กับสิ่งของอีกอย่างหนึ่ง
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
เราให้ข้อกำหนดที่ต่างกัน
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
และสภาพต่างกัน
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
เช่น เราบอกคนกลุ่มนี้ว่า
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"นี่ คุณสามารถซื้อเสื้อสเว็ตเตอร์
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
แต่คุณไม่สามารถบอกใครได้ว่าคุณเป็นเจ้าของมัน
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
และห้ามขายต่อด้วย"
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
นั่นทำให้มูลค่าของตกลง
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
เป็นข้อสังเกตอีกอย่าง ว่าทำไมเราชอบของสิ่งนั้น
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
แต่สิ่งที่มีผลกระทบมากจริงๆ
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
คือคุณบอกคนพวกนี้ว่า "นี่ คุณขายต่อได้ แล้วโม้เกี่ยวกับมันได้
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
แต่ก่อนที่คุณจะได้มันไป
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
เราซักมาให้อย่างดี"
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
นั่นทำให้ราคาตกลงอย่างมาก
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
อย่างที่ภรรยาผมบอก "คุณล้างความเป็นคลูนีย์ไปแล้วหนิ"
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(เสียงหัวเราะ)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
โอเค กลับมาเรื่องศิลปะกัน
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
ผมอยากได้งานของชาร์เกาล์ ผมชอบผลงานเขา
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
ถ้าคุณอยากให้อะไรผมหลังงานสัมมนา
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
คุณควรซื้อผลงานชาร์กาลล์ให้ผม
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
แต่ผมไม่อยากได้ของก๊อปปี้
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
ถึงแม้ว่าผมจะแยกไม่ออกก็ตาม
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
นั่นไม่ใช่เพราะว่า
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
ผมเสแสร้งและอยากโม้ว่าได้ของแท้มา
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
แต่เป็นเพราะผมอยากได้บางสิ่งที่มีประวัติในตัวมันนั่นเอง
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
ในกรณีผลงานศิลปะ
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
ประวัติของตัวผลงานสำคัญมาก
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
นักปรัชญา เดนิซ ดูตอง
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
กล่าวในหนังสือ "สัญชาตญาณศิลป์" ไว้ว่า
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
"คุณค่าของงานศิลป์
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
ขึ้นอยู่กับสิ่งที่เรารู้ ว่ามันยากลำบากแค่ไหนที่จะสร้างชิ้นงานขึ้นมา"
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
และนั่นเป็นตัวอธิบายความแตกต่าง
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
ระหว่างของแท้กับของเก๊
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
ทั้งสองอาจดูเหมือนกัน แต่มันมีต้นกำเนิดไม่เหมือนกัน
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
ของแท้นั้นคือผลงานจากการสร้างสรรค์
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
แต่ของเก๊ไม่ใช่
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
ผมว่าเรื่องนี้จะอธิบายความแตกต่างในเรื่อง
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
รสนิยมงานศิลป์ของคนเราได้
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
นี่คือผลงานของ แจ๊คสัน โพลลอค
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
มีใครในที่นี้ชอบงานของแจ๊คสัน โพลลอคบ้างครับ
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
โอเค แล้วใครบ้างที่รู้สึกเฉยๆ
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
แค่ไม่ชอบมันนะครับ
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
ผมจะไม่มาเถียงว่าใครถูกใครผิด
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
แต่ผมอยากทำให้เห็นประจักษ์
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
เกี่ยวกับความรู้สึกนึกคิดของคนเรา
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
ที่ว่า เมื่อเราชอบงานของแจ๊คสัน โพลลอคแล้ว
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
คุณจะคิดว่าผลงานเหล่านี้ เป็นผลงานที่ทำได้ยาก
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
มากกว่าคนที่ไม่ชอบมัน
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
ผลงานเหล่านี้ใช้เวลา ใช้กำลัง
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
และแรงสร้างสรรค์มาก
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
ผมใช้งานของแจ๊คสัน โพลลอค เป็นตัวอย่าง
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
เพราะว่ามีศิลปินตัวน้อยชาวอเมริกัน
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
ที่วาดภาพสไตล์คล้ายกับแจ๊คสัน โพลลอคมาก
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
และงานของเธอกลายเป็นมีค่า
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
หลายสิบ หลายพัน ดอลลาร์
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
ส่วนใหญ่เพราะเธอเป็นศิลปินที่อายุน้อยมาก
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
นี่คือ มาร์ล่า โอม์สเตด
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
ที่ผลงานส่วนใหญ่ของเธอทำตอนเธออายุได้สามขวบ
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับ มาร์ล่า โอม์สเตด
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
คือครอบครัวของเธอทำพลาด
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
โดยการเชิญรายการทีวี 60 วินาที ภาคสอง (60 Minutes II) มาที่บ้าน
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
เพื่อถ่ายทำเด็กน้อยชณะวาดภาพ
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
และพวกนักข่าวก็รายงานว่าพ่อของเธอเป็นโค้ชให้เธอ
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
เมื่อรายการนี้ออกอากาศ
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
มูลค่าผลงานของเธอตกถึงขั้นไม่มีค่า
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
มันคือผลงานชิ้นเดียวกันเลย
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
แ่ต่ประวัติได้ถูกเปลี่ยนไป
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
ผมเน้นเรื่องงานศิลป์ที่จับต้องได้
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
แต่ผมอยากยกตัวอย่างสองตัวอย่างจากดนตรี
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
นี่คือ โจชัว เบลล์ นักไวโอลินชื่อดัง
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
และนักข่าววอชิงตันโพสต์ ชื่อ จีน ไวน์การ์เทน
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
ผู้ซึ่งตัดสินใจจะทำงานทดลองที่บ้าบิ่นชิ้นหนึ่ง
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
โดยตั้งคำถามว่า มีคนชอบโจชัว เบลล์มากน้อยแค่ไหน
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
ชอบเสียงดนตรีของเขามากแค่ไหน
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
ถ้าพวกเขาไม่รู้ตัวว่าเขาฟังโจชัว เบลล์เล่นอยู่
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
เขาจึงพาโจชัว เบลล์กับไวโอลินราคาหลักล้านของเขา
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
ไปที่สถานีรถไฟใต้ดินวอร์ชิงตัน ดีซี
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
ลองให้เขายืนเล่นอยู่ที่มุมหนึ่ง ดูว่าเขาจะได้เงินมากแค่ไหน
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
และนี่เป็นคลิปสั้นๆ
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(เสียงไวโอลิน)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
หลังจากยืนอยู่ตรงนั้นได้ราวสี่สิบห้านาที
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
เขาทำเงินได้ 32 ดอลล่าร์
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
ก็ไม่เลว แต่ก็ไม่ได้ดีเ่ท่าไหร่
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
เห็นได้ชัดว่า การที่จะเพลินไปกับดนตรีของโจชัว เบลล์
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
นั้นคุณจะต้องรู้ว่าคุณฟังโจชัวร์ เบลล์เล่นอยู่
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
จริงๆเขาทำเงินได้มากกว่านั้น 20 ดอลล่าร์
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
แต่เขาไม่ได้นับ
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
เพราะผู้หญิงคนที่เดินมาหาเขา
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
ตรงมุมวิดีโอนั่น เธอเดินเข้ามา
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
เธอฟังเขาเล่นดนตรีที่ห้องสมุดรัฐสภาเมื่อหลายสัปดาห์ก่อน
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
ในชุดมาดเท่ ผูกไทสีดำ
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
เธอจึงแปลกใจมากที่เห็นเขาเล่นอยู่ที่สถานีรถไฟใต้ดิน
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
เธอรู้สึกสงสารเขา
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
เลยยื่นเงินจากกระเป๋าตังค์ให้เขาไป 20 เหรียญ
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(เสียงหัวเราะ)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(เสียงปรบมือ)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
ตัวอย่างที่สองจากดนตรี
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
คือ จอห์น เคจ นักประพันธ์เพลงสมัยใหม่
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4 นาที 33 วินาที"
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
ที่หลายๆคนรู้จัก
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
นี่เป็นส่วนหนึ่งของบทประพันธ์ ที่นักเปียโนนั่งที่ม้านั่ง
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
เปิดเปียโน
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
แล้วนั่งอยู่เฉยๆเป็นเวลา 4 นาที 33 วินาที
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
ในช่วงเวลาแห่งความเงียบสงบ
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
ผู้คนมีความเห็นที่ต่างกันออกไปกับเรื่องนี้
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
แต่สิ่งที่ผมอยากบอกคือ
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
คุณสามารถซื้อเพลงนี้ผ่าน ไอจูนส์ (iTunes) ได้ครับ
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(เสียงหัวเราะ)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
ด้วยราคาหนึ่งดอลลาร์ เก้าสิบเก้า
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
คุณสามารถรับฟังความเงียบนั่นได้
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
ซึ่งมันแตกต่างจากเสียงเงียบรูปแบบอื่น
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(เสียงหัวเราะ)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
ผมได้พูดเรื่องเกี่ยวกับความพอใจ
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
แต่สิ่งที่ผมอยากบอก
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
คือทุกเรื่องที่ผมพูด เอาไปใช้กับความเจ็บปวดได้เช่นกัน
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
และความคิดที่คุณมีต่อสิ่งที่คุณประสบ
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
ความเชื่อเกี่ยวกับสาระของสิ่งนั้น
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
มีผลทำให้รู้สึกเจ็บปวดแตกต่างกันได้
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
การทดลองที่ดีอันหนึ่ง
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
ทดลองโดย เคิร์ท เกรย์และ แดน เวกเนอร์
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
สิ่งที่พวกเขาทำคือใช้นักศึกษาปริญญาตรีฮาร์เวิร์ด
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
มาโดนช๊อตด้วยไฟฟ้า
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
แล้วให้พวกเขาลองรับความรู้สึกเจ็บจากการช็อตหลายระดับ
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
พวกเขาใช้ไฟห้าระดับ
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
เราบอกครึ่งหนึ่งว่า คนที่ช๊อตคุณ
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
อยู่ห้องข้างๆนี้
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
แต่คนที่อยู่ห้องข้างๆไม่รู้เรื่องเลยว่าพวกเขาช๊อตคนเหล่านี้อยู่
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
พวกเขาไม่ได้ประสงค์ร้าย พวกเขาแค่กดปุ่มเท่านั้น
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
การช๊อตครั้งแรกถูกบันทึกว่าเจ็บมากๆ
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
การช๊อตครั้งถัดมาเจ็บน้อยลง เพราะคุณเริ่มชินกับมัน
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
การช๊อตครั้งที่สาม สี่ และห้า
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
ความเจ็บจะค่อยๆลดลง
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
ในอีกกรณีนึง
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
พวกเขาได้รับข้อมูลว่าคนในอีกห้องหนึ่ง
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
กำลังช๊อตพวกเขา ทั้งๆที่รู้ว่าทำอะไรอยู่
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
การช๊อตครั้งแรกเจ็บเจียนตาย
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
การช๊อตครั้งที่สองก็เจ็บไม่แพ้กัน
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
และครั้งที่สาม สี่ และห้า
15:23
It hurts more
378
923260
2000
เจ็บมากขึ้นเรื่อยๆ
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
ถ้าคุณเชื่อว่าใครบางคนทำบางอย่างกับคุณโดยมีจุดมุ่งหมาย
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดของเรื่องนี้คือ
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
ในบางกรณี
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
ความเจ็บปวดในบางสถานการณ์
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
สามารถเปลี่ยนเป็นความพอใจได้
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
มนุษย์เรานั้นมีความน่าสนใจมาก
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
ที่จะมีความรู้สึกเจ็บน้อยกว่า
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
ในสถานการณ์ที่ควบคุมไว้
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
และเพลิดเพลินไปกับสิ่งนั้น
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
เหมือนกับการกินพริกเผ็ดๆ
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
และเล่นรถไฟเหาะตีลังกา
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
บทสรุปที่น่าสนใจ
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
โดยนักแต่งกลอน จอห์น มิลตัน
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
ที่เขียนเรื่อง "จิตนั้นมีที่ของมัน
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
มันสามารถสร้างวิมานในนรก
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
และนรกในวิมารได้"
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
ผมขอทิ้งท้ายไว้แค่นี้ครับ ขอบคุณ
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7