Paul Bloom: The origins of pleasure

Paul Bloom: Les origines du plaisir

194,713 views ・ 2011-07-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Je vais vous parler aujourd’hui
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
des plaisirs de tous les jours.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Mais je vais commencer avec l’histoire
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
d’un homme terrible et pas comme les autres.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Voici Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering était le commandant en second d’Hitler pendant la Seconde Guerre Mondiale,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
son successeur désigné.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Et comme Hitler,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Goering se prenait pour un collectionneur d’art.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Il a parcouru l’Europe, pendant la Seconde Guerre Mondiale,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
volant, extorquant et quelque fois achetant
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
divers tableaux pour sa collection.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Et ce qu’il voulait par-dessus tout, c’était quelque chose de Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler en avait deux, et lui n’en avait pas.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Finalement il trouva un marchand d’art,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
un marchand d’art néerlandais nommé Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
qui lui vend un merveilleux Vermeer
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
pour une somme qui aujourd’hui vaudrait 10 millions de dollars.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Et c'était son œuvre favorite entre toutes.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
La Seconde Guerre Mondiale se termina,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
et Goering fut capturé, jugé à Nuremberg
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
et au final condamné à mort.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Ensuite les alliés ont passé ses collections en revue
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
et ont trouvé les tableaux
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
et poursuivi les personnes qui les lui avaient vendus.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Et à un moment la police néerlandaise arriva à Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
et arrêta Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegeren fut accusé de trahison,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
ce qui, seul, est passible de la peine de mort.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Après six semaines de prison,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegeren confessa.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Mais il ne confessa pas la trahison.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Il dit : "Je n’ai pas vendu de chef-d’œuvre
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
à ce nazi.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Je l’ai peint moi-même ; je suis un faussaire."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Personne ne le crut.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Et il dit : "Je vous le prouverai.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Apportez-moi une toile et de la peinture,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
et je peindrai un Vermeer encore plus réussi
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
que celui que j’ai vendu à ce répugnant nazi.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
J’ai également besoin d’alcool et de morphine, parce que c'est le seul moyen que je travaille."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Rires)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
On les lui a donc apportés.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Il peignit un merveilleux Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Et ensuite les accusations de trahison furent abandonnées.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Il fut inculpé d’un crime mineur de contrefaçon,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
avec une peine d'un an
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
et mourut en héros pour les Néerlandais.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Il y aurait plein d’autres choses à dire sur Van Meegeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
mais je veux revenir à Goering,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
photographié ici pendant son interrogation à Nuremberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering était, aux dires de tout le monde, un homme terrible.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Même pour un nazi, c’était un homme terrible.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Ses interrogateurs américains l’ont décrit
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
comme un psychopathe amical.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Mais vous pourriez ressentir de la sympathie
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
pour la réaction qu’il a eue
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
quand on lui a dit que son tableau préféré
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
était en fait un faux.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Selon son biographe,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Il le regarda comme si c’était la première fois
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
qu’il découvrait y avoir un diable sur terre."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Rires)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Il se suicida peu après.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Après tout il avait découvert
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
que le tableau qu’il pensait être celui-ci
02:53
was actually that.
66
173260
3000
en fait était celui-là.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Il lui ressemblait,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
mais il avait une origine différente, c’était une œuvre d’art différente.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Ce n’était pas uniquement Goering qui était sous le choc.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Une fois le procès de Van Meegeren commencé, il n’arrêtait pas de parler.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Il n’arrêtait pas de se vanter des tous ses grand chefs-d’œuvre
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
qu’il avait peints
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
et qui avait été attribués à d’autres artistes.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
En particulier, "Le Souper à Emmaüs"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
considéré comme le plus grand chef-d'œuvre de Vermeer, son plus beau tableau --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
les gens venaient de tous les coins du monde pour le voir --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
était en fait un faux.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Ce n’était pas ce tableau-ci, mais ce tableau-là.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Et quand on l’a découvert,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
il a perdu toute sa valeur et a été retiré du musée.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Pourquoi est-ce important ?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Pour les psychologues, pourquoi l’origine importe autant ?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Pourquoi réagissons-nous autant
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
à ce que nous savons de l’origine de quelque chose ?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Il y a une réponse à cela que beaucoup donneraient.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Beaucoup de sociologues comme Veblen et Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
argumenteraient que ce pour quoi nous prenons les origines tellement au sérieux
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
est que nous sommes snobs, parce que nous sommes centrés sur le prestige.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Entre autres,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
si vous voulez exhiber votre richesse, votre puissance,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
c’est toujours mieux de posséder un original plutôt qu’un faux
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
parce qu’il ya toujours moins d’originaux que de faux.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Aucun doute que cela joue un rôle,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
mais aujourd’hui ce dont je veux vous persuader
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
c’est qu’il y a autre chose derrière.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Je veux vous persuader
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
que les êtres humains sont, dans une certaine mesure, de naturels essentialistes.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Ce que je veux dire
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
c’est que nous ne réagissons pas uniquement aux choses comme nous les voyons,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
ou les ressentons, les entendons.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Plutôt nos réactions sont conditionnées par nos convictions,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
concernant ce qu’elles sont vraiment, d’où elles viennent,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
ce dont elles sont faites, leur nature cachée.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Je veux suggérer que c’est vrai,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
non seulement pour ce que nous pensons des choses,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
mais comment nous réagissons aux choses.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Je veux donc suggérer que le plaisir est profond --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
et que ceci n’est pas vrai
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
uniquement pour les plaisirs de haut niveau comme l’art,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
mais même les plaisirs qui semblent simples
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
sont affectés par nos croyances concernant des essences cachées.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Prenez la nourriture.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Est-ce que vous mangeriez ceci ?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Une bonne réponse serait : "Ça dépend, qu’est-ce que c’est ?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Certains de vous le mangeraient si c’était du porc, et non du bœuf.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
certains le mangeraient si c’était du bœuf et non du porc.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Peu d'entre vous le mangeraient si c’était un rat
04:58
or a human.
118
298260
2000
ou un humain.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Certains d'entre vous le mangeraient seulement si c’était un morceau de tofu bizarrement coloré.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Ce n’est pas surprenant.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Mais ce qui est plus intéressant
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
c’est que son goût pour vous
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
dépendra de façon critique de ce que vous pensez être en train de manger.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Donc une démonstration de ceci a été faite avec de jeunes enfants.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Comment pousser les enfants
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
non seulement à manger des carottes et à boire du lait,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
mais à prendre plus de plaisir à manger des carottes et à boire du lait --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
à penser qu'ils ont meilleur goût ?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
C’est très simple, vous leurs dites que ça vient de McDonald’s.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Ils sont persuadés que la nourriture de McDonalds a plus de goût,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
et ça les amène à éprouver plus de goût.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Comment amener des adultes à vraiment apprécier du vin ?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
C’est très simple :
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
versez-le dans une bouteille coûteuse.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Il y a maintenant des douzaines, peut-être des centaines d’études démontrant
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
que si vous êtes convaincu de boire quelque chose de cher,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
vous lui trouvez un meilleur goût.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Ça a été fait récemment avec une tournure neuroscientifique.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Ils mettent des personnes dans un appareil à IRM fonctionnelle,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
et pendant qu’ils sont à l’intérieur, par un tube,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
il peuvent siroter du vin.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Un écran devant eux montre des informations sur le vin.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Évidemment, tout le monde
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
boit exactement le même vin.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Mais si vous croyez boire du vin coûteux,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
les parties du cerveau associées au plaisir et à la récompense
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
s’illuminent comme un sapin de Noël.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Vous ne dites pas seulement que c’est plus agréable, vous dites que vous le préférez,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
vous le ressentez vraiment différemment.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Ou prenez le sexe.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Voici des stimuli que j’ai utilisés dans certaines de mes études.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Si vous montrez simplement ces photos à des gens,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
ils diront que ces personnes sont très attrayantes.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Mais combien vous les trouvez attrayantes,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
combien vous êtes touché sexuellement ou romantiquement par elles,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
repose de façon critique sur ce que vous pensez regarder.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Vous pensez probablement que la photo à gauche est celle d’un homme,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
et celle de droite d’une femme.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Si vous découvrez avoir tort, cela fera une différence.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Rires)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Cela fera une différence s’ils se révèlent être
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
bien plus jeunes ou bien plus vieux que vous ne le pensez.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Cela fera une différence si vous découvriez
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
que la personne que vous êtes en train de regarder avec désir
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
est en fait une version camouflée de votre fils ou de votre fille,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
votre mère ou votre père.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Savoir que quelqu’un est de votre famille typiquement tue la libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Une des découvertes peut-être les plus encourageantes
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
de la psychologie du plaisir
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
est que l’apparence physique n’est pas la seule à déterminer ce qui est beau.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Si quelqu’un vous plait, il paraît plus beau à vos yeux.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
C'est pourquoi dans les mariages heureux les conjoints
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
ont tendance à penser que leur mari ou leur femme
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
paraît beaucoup plus beau que ce qu'en pense n’importe qui d’autre.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Rires)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Un exemple particulièrement spectaculaire de ceci
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
vient d’un trouble neurologique connu comme le syndrome de Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Le syndrome de Capgras est une maladie
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
où vous avez une illusion spécifique.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Les malades du syndrome de Capgras
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
croient que les gens qu’ils aiment le plus au monde
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
ont été remplacés per de parfaits sosies.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Souvent, les conséquences du syndrome de Capgras sont tragiques.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Certaines personnes ont tué leurs proches,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
croyant tuer un imposteur.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Mais il y a au moins un cas
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
où le syndrome de Capgras a eu un heureux dénouement.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Ça a été rapporté en 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Les chercheurs ont décrit une femme avec le syndrome de Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
qui se plaignait de son amant pas très doué et sexuellement inadéquat."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Mais c'était avant d’avoir le syndrome de Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Après l’avoir contracté, "Elle fut heureuse de communiquer
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
qu’elle avait découvert qu’il avait un double
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
qui était riche, viril, beau et aristocratique."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
C’était, bien sûr, le même homme,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
mais elle le voyait différemment.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Comme troisième exemple,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
prenez en considération les produits de consommation.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Une raison pour laquelle vous pouvez aimer quelque chose, c’est son utilité.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Vous pouvez mettre des chaussures à vos pieds, vous pouvez jouer au golf avec des clubs,
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
et du chewing-gum mâché ne vous apporte rien du tout.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Mais chacun de ces trois objets a une valeur
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
au-delà de ce à quoi ils servent,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
basée sur leurs histoires.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Les clubs de golf étaient ceux de John F. Kennedy,
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
vendus pour 750 000 dollars à une enchère.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Le chewing-gum a été mâché par la pop star Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
et vendu pour plusieurs centaines de dollars.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Et en fait, il y a un marché fleurissant
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
de nourriture partiellement mangée par des célébrités.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Rires)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Les chaussures sont probablement les plus précieuses.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Selon un rapport non confirmé,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
un millionnaire saoudien a offert 10 million de dollars
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
pour cette paire de chaussures.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Ce sont les chaussures lancées sur George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
à une conférence de presse irakienne il ya quelques années.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Applaudissements)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Cette attraction pour les objets
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
ne fonctionne pas seulement pour les objets ayant appartenu à des célébrités.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Chacun d'entre nous, la plupart des gens,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
nous avons quelque chose de littéralement irremplaçable dans nos vies,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
dans le sens où cela a une valeur pour son histoire --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
peut-être votre alliance, les chaussures de bébé de votre enfant --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
de sorte que si vous les perdiez, vous ne pourriez pas les retrouver.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Vous pourriez trouver quelque chose de semblable,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
mais vous ne pourriez pas retrouver le même objet.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Avec mes collègues George Newman et Gil Diesendruck,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
nous avons cherché quels types de facteurs, quels types d’histoires, comptent
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
pour les objets que les gens aiment.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Dans une de nos expériences,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
nous avons demandé aux gens de citer une personne célèbre qu’ils adorent,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
une personne vivante qu’ils adorent.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Une des réponses étaient George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Ensuite nous leur avons demandé :
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Combien seriez-vous prêt à payer pour un pull de George Clooney ?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Et la réponse est une somme raisonnable --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
plus que ce que vous ne seriez prêt a payer pour un pull neuf
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
ou un pull ayant appartenu à quelqu’un que vous n’adorez pas.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Ensuite nous avons posé la question à un autre groupe de sujets --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
nous leurs avons donné différentes restrictions
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
et différentes conditions.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Donc, par exemple, nous avons dit à certains :
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Écoutez, vous pouvez acheter le pull,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
mais vous ne pouvez dire à personne que vous le possédez,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
et vous ne pouvez pas le revendre."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Ça fait chuter sa valeur,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
suggérant que c’est une des raisons pour lesquelles nous l’aimons.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Mais ce qui cause réellement un effet
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
est de dire aux gens : "Écoutez, vous pouvez le revendre, vous pouvez vous en vanter,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
mais avant de vous le donner,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
il sera lavé à fond."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Cela entraîne une chute énorme de la valeur.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Comme dit ma femme, "Vous avez lavé les poux de Clooney".
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Rires)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Revenons à l’art.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
J’adorerais avoir un Chagall. J’adore l'œuvre de Chagall.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Si quelqu’un veut m’offrir quelque chose à la fin de la conférence,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
vous pourriez m’acheter un Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Mais je ne veux pas un faux,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
même si je ne peux pas faire la différence.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Ce n’est pas parce que, ou pas seulement,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
je suis snob et je veux me vanter d’avoir un original.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
C’est plutôt parce que je veux quelque chose qui ait une histoire.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Dans le cas des œuvres d’art,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
l’histoire est spéciale en effet.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Le philosophe Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
dans son merveilleux livre "L’instinct de l’art"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
fait valoir l’argument que "La valeur d’une œuvre d’art
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
est basée sur des suppositions concernant les capacités humaines sous-jacentes à sa création".
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Et cela pourrait expliquer la différence
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
entre un original et un faux.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Ils peuvent paraître identiques, mais ils ont une histoire différente.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Typiquement l’original est le produit d’un acte créatif,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
le faux ne l’est pas.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Je crois que cette approche peut expliquer les différences
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
dans les goûts pour l’art.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Voici un tableau de Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Qui ici aime l’œuvre de Jackson Pollock ?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
OK. Pour qui ici, cela ne fait rien ?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Ils ne l’aiment pas du tout.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Je ne vais pas faire d'affirmation concernant qui a raison,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
mais je vais faire une affirmation empirique
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
concernant l’intuition des gens,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
qui est que, si vous aimez l’œuvre de Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
vous tendrez plus que ceux qui ne l'aiment pas
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
à croire que cette œuvre est difficile à créer,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
qu’elle exige beaucoup de temps et d’énergie
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
et de l’énergie créative.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
J’utilise exprès Jackson Pollock comme exemple
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
parce qu’il y a une jeune artiste américaine
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
qui peint avec un style très proche de Jackson Pollock,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
et son œuvre vaut
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
plusieurs dizaines de milliers de dollars --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
en grande partie parce que c’est une artiste très jeune.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Voici Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
qui a réalisé la plupart de son œuvre quand elle avait trois ans.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Ce qui est intéressant à propos de Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
est que sa famille a fait l’erreur
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
d’inviter l’émission télé 60 Minutes II chez eux
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
pour la filmer en train de peindre.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Et ensuite ils ont rapporté que son père l’entraînait.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Quand c'est paru à la télévision,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
la valeur de son œuvre a chuté à zéro.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
C’était le même art, physiquement,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
mais l’histoire avait changé.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Je me concentre maintenant sur les arts visuels,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
mais je veux vous donner deux exemples issus de la musique.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Voici Joshua Bell, un violoniste très célèbre.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Le reporter Gen Weingarte du Washington Post
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
a décidé de le recruter pour une expérience audacieuse.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
La question est : Combien les gens aimeraient Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
la musique de Joshua Bell,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
s'ils ne savent pas qu’ils sont en train d’écouter Joshua Bell ?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Il a donc envoyé Joshua Bell et son violon à un million de dollars
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
dans une station de métro de Washington D.C.,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
pour jouer dans un coin et voir combien d’argent il pouvait gagner.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Et voici un petit extrait.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Musique de violon)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Après trois quarts d’heure,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
il a ramassé 32 dollars.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Pas mal. Mais pas très bien non plus.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Apparemment pour profiter pleinement de la musique de Joshua Bell,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
vous devez savoir que vous êtes en train d’écouter du Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Il a en fait ramassé 20 dollars de plus,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
mais il ne les a pas comptés.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Parce que cette femme est arrivée --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
vous la voyez à la fin de la vidéo – elle arrive.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Elle avait entendu Joshua Bell à la Bibilothèque du Congrès quelques semaines auparavant
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
à cette extravagante soirée habillée.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Donc elle est stupéfaite qu’il soit dans une station de métro.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Elle est frappée par la pitié.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Elle sort son porte-monnaie et lui tend un billet de 20 dollars.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Rires)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Applaudissements)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Le deuxième exemple en musique
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
vient de la composition moderniste de John Cage,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33"."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Comme beaucoup d’entre vous le savent,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
c’est une composition où le pianiste est assis sur son banc,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
ouvre le piano
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
et reste assis à ne rien faire pendant 4 minutes et 33 secondes --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
ce moment de silence.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Et les gens ont différentes opinions à ce propos.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Mais ce que je veux souligner
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
est que vous pouvez l’achetez sur iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Rires)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Pour 1,99 dollars,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
vous pouvez écouter ce silence,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
qui est différent de toute autre forme de silence.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Rires)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
J’ai parlé jusqu’à maintenant du plaisir,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
mais ce que je veux suggérer,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
c’est que tout ce que j’ai dit s’applique également à la douleur.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Et ce que vous pensez de ce que vous éprouvez,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
vos croyances sur son essence,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
affecte l'intensité de la douleur.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Une jolie expérience
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
a été faite par Kurt Gray et Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Ce qu’ils ont fait, c’est attacher des étudiants de Harvard
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
à un électrochoc.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Et ils leurs ont administré une série de douloureuses décharges électriques.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
C’était une série de cinq décharges douloureuses.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
La moitié d’entre eux est informée qu’ils reçoivent les décharges
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
de quelqu’un qui est dans une autre pièce,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
mais la personne dans l’autre pièce ne sait pas qu’elle leur envoie des décharges.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Il n’y a pas de malice, ils appuient juste sur un bouton.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
La première décharge est rapportée comme très douloureuse.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
La deuxième décharge paraît moins douloureuse, parce vous vous y habituez un peu.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
La troisième chute, ensuite la quatrième et la cinquième.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
La douleur diminue.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Dans l’autre condition,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
on leur dit que la personne dans l’autre pièce
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
leur envoie les chocs exprès -- sait qu’elle leur envoie des décharges.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
La première décharge, c’est l’enfer.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
La deuxième décharge est aussi douloureuse que la première,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
et la troisième et la quatrième et la cinquième.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Ça fait plus mal
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
si vous croyez que quelqu’un le fait exprès.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
L’exemple le plus extrême de ceci
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
est que dans certains cas,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
la douleur dans les bonnes circonstances
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
peut se transformer en plaisir.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Les êtres humains ont cette propriété extrêmement intéressante
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
qui leur permet de rechercher de petites doses de douleurs
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
dans des circonstances contrôlées
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
et d'en tirer du plaisir --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
comme la consommation de piment rouge
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
ou les montagnes russes.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Ce point a été joliment résumé
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
par le poète John Milton
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
qui a écrit : "L’esprit est à soi-même sa propre demeure,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
il peut faire en soi un Ciel de l’Enfer,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
un Enfer du Ciel."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
J’en terminerai avec ceci. Merci.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7