Paul Bloom: The origins of pleasure

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Etrit Adami Reviewer: Ervis Bregu
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Une do te flas sot
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
per kenaqesite e jetes tone te perditshme.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Por une dua ta filloj me nje histori
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
te nje njeriu te tmerrshem dhe te pazakonte.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Ky eshte Hermann Goering ( Geringu )
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Geringu ishte i dyti ne komande pas Hitlerit ne Luften e Dyte Boterore,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
trashgimtari i disenjuar pas tij.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Dhe si Hitleri,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Geringu imagjinoi vehten si koleksionist arti.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Gjate luftes se dyte boterore kaloi nepermes evropes,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
duke vjedhur, zhvatur dhe rastesisht duke blere
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
piktura te ndryshme per koleksionin e tij .
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Dhe ajo cfare ai donte vertet ishte dicka nga Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitleri kishte dy piktura te tij, kurse ai nuk kishte asnje.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Keshtu perfundimisht gjeti nje tregtar të veprave artistike,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
nje tregtar Holandez te quajtur Han van Meergeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
qe i shiti atij nje nje Vermeer te mrekullueshem
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
per vleren qe do te kishin sot 10 milion dollare.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Dhe ajo ishte vepra e preferuar e te gjitha koherave.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Luftes se Dyte po i vinte fundi ,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
dhe Geringu u kap, u gjykua ne Nuremberg
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
dhe ne fund u denua me vdekje.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Me pas forcat aleate rremuan mes koleksioneve te tij
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
dhe gjeten pikturat
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
dhe me pas te gjenin njerezit qe ja kishin shitur atij.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Dhe deri ne ate pike sa qe policia holandeze erdhi ne Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
dhe arrestoi Van Meergeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meergeren u akuzua per tradhti ,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
qe eshte edhe e denueshme me vdekje.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Gjashte jave ne nje burg ku vuante denimin ,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meerengen foli .
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Por ai nuk e pranoi tradhtine.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Ai tha, " Une nuk i shita kryevepren e madhe
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
atij Nazisti.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Une e pikturova vete: Une jam nje falsifikator."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Por asnjeri nuk i besoj atij.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Dhe ai tha, " Une do ta deshmoj kete.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Me sillni nje canavace dhe bojra,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
dhe une do ta pikturoj nje Vermeer me mire
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
se sa ajo qe i shita atij Nazisti te shpifur..
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Edhe une dua te pi alkol dhe morfine, sepse eshte e vetmja menyre qe une te punoj.
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
( Te qeshura )
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Dhe ata i sollen ate qe kerkoi.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Ai pikturoi nje Vermeer shume te bukur.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Dhe me pas akuza per tradhi ra poshte.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Ai mori nje akuze me te vogel per falsifikator,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
dhe beri nje vit burg
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
dhe vdiq si hero per Holandezet.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Ka me shume per te thene reth Van Meergeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
por dua te kthehem tani tek Geringu,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
piktura e te cilit eshte bere objekt hetimi ne Nuremberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Geringu ishte, nga te gjitha anet, nje njeri i tmerrshem.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Madje edhe per Nazistet, ai ishte nje njeri i tmerrshem.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Hetuesit Amrikane e pershkruajne ate
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
si nje psikopat te dashur.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Por ju mund te ndjeni keqardhje
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
per reagimin qe ai pati
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
kur mori vesh qe piktuara e tij e preferuar
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
ishte nje fallco.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Sipas biografeve te tij,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Ai dukej si nje njeri qe per here te pare
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
kishte zbuluar qe ne bote ekzistone e keqja."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
( Te qeshura )
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Dhe ai vrau vehten me pas.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Ai kishte zbuluar mbi te gjtha
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
qe piktura qe ai mendonte ishte se ishte kjo
02:53
was actually that.
66
173260
3000
aktualisht ishte ajo .
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Dukej si e njejta,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
por kishte nje prejardhje tjeter, ishte nje punim atistik i ndryshem.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Nuk ishte vetem ai qe kishte pesuar nje tronditje.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Kur Van Meegeren doli ne gjygj, ai nuk ndalonte se foluri.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Dhe ai mburrej per cdo veper artistike
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
qe ai kishte pikturuar
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
qe i ishin atribuar artisteve te tjeere.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Ne vecanti , "Darka ne Emmanus"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
qe ishte pare si nje prej kryeveprave te Vermeer-ut, puna e tij me e mire --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
njerezit vinin nga e gjithe bota per ta pare ate --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
dhe aktualisht ishte nje kopje e falsifikuar.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Nuk ishte vetem piktura, por edhe stili piktures.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Dhe kur kjo u zbulua,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
e humbi te gjithe vleren dhe u hoq nga muzeumi.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Perse kjo ka rendesi ?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Per ju psikologet, pse origjina ka rendesi kaq shume?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Perse i pergigjemi kaq shume
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
njohurive tona prej ku dicka e ka origjinen?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Mire, ka nje pergjigje qe te gjithe do ta jepnin.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Disa sociologjiste ashtu sic Veblen dhe Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
do te argumentonin qe aryeja pse origjina duhet marre seriozisht
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
eshte sepse ne jemi snoba, sepse jemi te fokusuar te statuti.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Midis shume gjerave,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
nqs do te tregosh sa i pasur je , sa i fuqushem je ,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
eshte gjithmone me mire te zoteresh dicka autentike sa sa nje kopje te saj
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
sepse gjithmone do vazhdoje te kete me pak origjinale se sa fallco.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Une nuk dyshoj qe kjo ka rendesi,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
por ajo qe une dua qe t'ju mbush mendjen sot
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
eshte qe ka dicka tjeter qe po ndodh.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Une dua tju bind juve
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
qe njerzit jane, deri diku, thelbesisht te lindur natyral.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Ajo cfare dua te them me kete
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
eshte qe ne nuk i pershtatemi gjerave ashtu sic i shikojme,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
apo i ndiejme, apo i degjojme ato.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Perkundrazi, pergjigja jone eshte e kushtezuar nga besimi yne,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
por cfare jane ne te vertete, nga kane ardhur keto,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
prej cfare jane bere, cfare karakteri te fshehur kane.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Une dua te sugjeroj qe kjo eshte e vertete,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
jo vetem per nga menyra se si ne mendojme per gjerat,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
por se si ne reagojme me gjerat.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Keshtu qe une dua te sugjeroj qe kenaqesia eshte e thelle --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
dhe kjo nuk eshte e vertete
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
vetem per nje nivel te larte te kenaqesise si arti ,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
por madje edhe me sa duket kenaqesite e thjeshta
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
jane influencuar nga besimi yne per esencat e fshehura.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Le te marrim ushqimin.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
A do ta hanit kete ?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Mire pra, nje pergjigje e mire eshte, " Varet. Cfare eshte?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Disa nga ju do ta hanin ate n.q.s. do ishte mish derri, por jo mish lope.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Disa nga ju do ta hanin n.q.s eshte mish lope, por jo derri.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Disa nga ju do ta hanin n.q.s eshte mish miu
04:58
or a human.
118
298260
2000
apo njeriu.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Disa nga ju do ta hanin sikur te ishte nje cope ushqimi vegjetarian e cudtishme e ngjyrosur .
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Kjo nuk eshte e cuditshme.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Por ajo qe eshte me interesante
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
eshte se si ti e shijon ate
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
do te percaktoje forte se cfare ti po mendon se ti po ha.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Keshtu, nje demonstrim i kesaj eshte bere me femijet.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Si do ti benit ju femijet
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
jo vetem te hane karrota dhe te pijne qumesht,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
por te kenaqen nga karrotat dhe pirja e qumshtit --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
qe te mendojne qe ato shijone me mire?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Eshte e thjeshte, ju i thoni atyre qe eshte bere prej McDonaldit
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Ata besojne qe ushqimi i MCDonald-it eshte me i shijshem,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
dhe i con ata ne perjetimin qe eshte me e shijshme.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Si do i beni te rriturit te besojne qe te pelqejne veren?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Eshte shume e thjeshte:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
derdhe ate nga nje shishe e shtrenjte .
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Sot ka qindra, ndoshta mijera studime qe tregojne
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
qe n.q.s ti ti mendon qe po pi dicka te shtrenjte,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
ajo te shijon me shume .
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Kjo eshte bere se fundmi nje gershetim me neuroshkencen.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Ata marrin njerez i fusin ne fMRI skaner,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
dhe ndersa ata qendrojne aty, permes nje tubi,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
atyre ju japin nje gllenjke vere.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Perpara tyre ne nje ekran gjendet informacioni rreth veres.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Cdonjeri, patjeter,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
pi ekzaktesisht te njejen vere.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Por n.q.s ti beson qe ti po pi dicka qe eshte e shrenjte,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
disa pjese te trurit te lishur me kenaqesine dhe shperblimin
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
te krijojne pershtypjen e nje peme Krishtlindjeje.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Nuk eshte vetem qe ti thua eshte me e pelqyeshme, ti thua qe me pelqen me shume,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
por ti vertet e perjeton ate ne nje menyre tjeter.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Ose te marrim seksin.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Ka disa stimilues qe une kame perdorur ne disa nga studimet e mia.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Dhe ne qofte se ti i tregon njerezve keto foto,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
ata do te thone qe ato jane njefarsoj terheqese per njerzit.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Por sa terheqese jane per ty,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
sa terhiqeni ju prej tyre seksualisht apo romantikisht,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
qendron kryesisht mbi ke ti mendon se po veshtron.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Ti mbase mendon qe piktura ne te majte eshte nje mashkull,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
tjetra ne te djathe eshte femer.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
N.q.s ky besim ngaterrohet, do te perbente ndryshim .
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(E qeshur)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Ndryshimi do te ishte sikur ato te dilnin qe te ishin
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
shume me te rinj se sa te vjeter nga c'mendoje ti .
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Do te bente ndryshim n.q.s se ti do te zbuloje
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
qe personi qe ti po shikon me deshire
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
eshte aktualisht nje version i maskuar i djalit apo vajzes tende,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
mamase apo babait.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Te dish se dikush eshte gjaku yt, zakonisht e vret epshin.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Ndoshta nje nga rezultatet me inkurajuese
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
nga psikologjia e kenaqesise
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
eshte me e rendesishme te dukesh mire se sa aparenca fizike.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
N.q.s. ti do nje person, ata te duken me te mire per ty.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Kjo eshte arsyeja sepse nuset kur martohen
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
kane tendence te mendojne qe burri i tyre apo gruaja
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
duket me mire se cdo njeri tjeter e sheh se duket .
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
( Te qeshura )
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Nje shembull i vecante e dramatik i kesaj
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
vjen si pasoje e c'regullimit reurologjik i njohur si sindroma Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Keshtu, sindroma Capgras eshte nje crregullim
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
ku ti vuan nje zhgenjim specifik.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Ata qe vuajne nga sindroma Capgras
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
mendojne qe se njerzit qe ata duan me shume ne te gjithe boten
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
jane zevendesuar nga disa kopje te ngjashme.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Dhe shpesh, pasojat e sindromes Cargras jane tragjike.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Njerezit kane vrare ata qe kane dashur me shume
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
duke menduar qe po vrasin nje mashtrues.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Por ka te pakten nje rast
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
ku sindroma Capgras ka nje fund te mire.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Eshte regjistruar me 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Kerkuesit pershkruan nje grua me sindromen Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
qe ankohej per te dashurin e saj te varfer dhe te pa papershtatshem seksualisht "
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Por kjo ishte perpara se ajo te semurej nga sindroma Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Mbasi ajo e mori , "Ajo ishte e lumtur dhe thoshte
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
qe kishte gjetur nje njeri identik si ai
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
qe ishte i pasur, me pamje mashkullore, i pashem, dhe aristoktrat."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Sigurisht, ishte po i njejti njeri,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
por ajo e kishte pare ate menyre tjeter.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Shembulli trete,
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
eshte per produktet e konsumit.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Pra, nje arsye pse ju mund te mendoni se dicka eshte e nevojshme.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Ti mund te veshesh kepuce ne kembe; mund te luash golf ne klubet e golfit;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
dhe te pertypesh nje camcakez qe s'ben agje per ty .
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Por secila nga keto sende ka nje vlere
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
siper dhe pertej asa qe ai mund te beje per ty
08:31
based on its history.
204
511260
2000
bazuar ne historine e vet.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Klubet e golfit ishin te John. F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
dhe ai i shiti per 3/4 e nje milioni ne ankand.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Camcakizi ishte pertypur nga nje pop star si Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
dhe eshte shitur per disa qindra dollare.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Dhe ne fakt, aty eshte nje market qe lulezon
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
ne tregun e ushqimeve pjeserisht te ngrena prej njerezve te dashur.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Te qeshura)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Kepucet jane ndoshta me me vlere se te gjitha.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Sipas nje lajmi te pakonfirmuar,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
nje milioner arab ofroi 10 milione dollare
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
per keto pale kepuce.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Ishin ato qe iu gjuajten Gorxh Bushit
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
ne Irak ne nje konference disa vite me pare.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Duartrokitje)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Tani kjo joshje per sendet
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
nuk funsionon vetem per objektete te famshmeve.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Cdokush nga ne, shumica e njerezve
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
kane dicka ne jeten e tyre qe eshte vertete e pazevendesueshme,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
ne aspektin se ajo ka vlere prej historise se saj --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
ndoshta unaza e marteses, apo kepucet e bebit --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
keshtu n.q.s. ajo humbet, ti nuk mund ta marresh mbrapsht.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Ti mund te gjesh dicka qe ngjan me te apo te ben te ndjehesh ngjashem,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
por ti nuk mund t'a kesh te njejtin objekt perseri.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Me koleget e mi George Newman dhe Diesendruck,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
ne kemi vene re per te pare cfare lloj faktoresh, cfare lloj ngjarjesh, kane rendesi
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
per sendet qe njerezit duan.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
Keshtu qe ne nje nga eksperimentet tona,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
ne kemi pyetur njerzit per te permendur nje person te famshem qe ata e kishin adhuruar,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
nje person qe jeton qe ata e adhuronin.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Keshtu pergjigjja e dikujy ishte Xhorxh Kluni .
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Dhe ne i pyetem ata,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Sa do te paguanit per pulovren e Xhorxh Klunit?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Dhe pergjigja ishte nje shume e konsiderueshme --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
me shume sesa do te paguaje per nje pulover te re
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
apo nje pulover qe e ka pasur dikush qe nuk e pelqeni.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Pastaj pyetem nje grup tjeter --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
i dhame atyre kufizime te ndryshme
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
dhe kushte te ndryshme.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Keshtu ne kete rast, ne i thame disave prej tyre,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Shikoni, ju mund te blini nje pulover,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
por pa i thene njeriut qe ju e keni ate,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
dhe qe ju nuk mund ta rishisni."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Kjo beri qe vlera e saj te binte ,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
duke sugjeruar qe kjo ishte aryeja pse ne e donim ate.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Por e ajo qe shkakton vertete nje ndikim
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
eshte ti thuash njerezve, "Shikoni, ju mund ta shisni ate, mund te mburreni me te,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
por perpara se ta merrni ju,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
ajo eshte pastruar rrenjesisht."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Kjo shkakton nje ulje te madhe ne vlere.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Sic e thote gruaja ime "I ke hequr morrat e Klunit."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Te qeshura)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Keshtu, le te kthehemi perseri tek arti.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Do vdisja per nje Chagall. Une i dashuroj veprat e Chagallit.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Nqs se dikush do te me jape dicka ne fund te konferences,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
mund te me blini nje Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Por une nuk dua nje dublikate te tij,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
megjithse, une nuk mund t'a kuptoj ndryshimin.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Kjo nuk eshte sepse, ose nuk eshte vetem se
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
une jam nje snobist dhe dua te mburrem qe kam nje origjinale.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Por, sepse une dua dicka qe mbart ne vetevete nje histori te rralle.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Ne rastin e veprave artistike,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
historia eshte e vecante, vertete.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozofi Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
ne librin e tij te famshem "Instikti i Artit"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
e pershkruan rastin si, "Vlera e nje vepre arti
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
i ka rrenjet ne supozimet rreth performances njerezore gjate krijimit te saj."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Dhe kjo mund te shpjegoje ndryshimin
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
mes nje origjinali dhe nje falsoje.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Ato mund te ngjajne, por kane histori te ndryshme.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Origjinali eshte ne menyre tipike produkti i nje arti krijues,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
kurse fallcifikimi s'eshte.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Une mendoj qe kjo arritje mund te na shpjegoje ndryshimin
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
ne shijet e njerezve ne art.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Ky eshte nje punim nga Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Kujt ketu i pelqejne punimet e Jackson Pollock ?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Mire. Kush prej jush, nuk e pelqen ate?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Thjesht se pelqejne.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Une nuk do te them se kush ka te drejte,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
por do ta beje nje gjykim empirik
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
rreth intuites se njerzve,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
qe eshte, n.q.s. ju pelqeni punet e Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
ju do te pepiqeni me shume ne menyre qe njerezit qe nuk i pelqejne ato
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
te besojne qe keto punime jane te veshtira per tu krijuar,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
qe ato kerkojne shume kohe dhe energji
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
dhe energji krijuese.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Une perdora Jackson Pollock me qellim si nje shembull
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
sepse eshte nje nje artist i ri American
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
qe pikturon ngjashem me stilin e Jackson Pollock,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
dhe punet e saj vlejne
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
disa dhjetera mijera dollare --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
ne pjesen me te madhe sepse ajo eshte nje artistte e re.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Kjo eshte Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
qe ka bere pjesen me te madhe te veprave te saj ne moshen tre vjecare.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Gjeja interesante rreth Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
eshte se familja e saj beri nje gabim
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
dhe ftoi nje program televiziv te quajtur "60 minuta 2" ne shtepine e saj
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
per te filmuar pikturat.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Dhe me pas ata thane qe babai i saj e drejtonte ate.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Kur kjo gje u shfaq ne televizion,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
vlera e artit te saj u kthye ne hic.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Ishte i njejti art, fizikisht,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
por histoira rreth tij ndryshoi.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Une jam fokusuar tani tek artet pamore,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
por dua t'ju jap dhe dy shembuj nga muzika.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Ky eshte Joshua Bell, nje violinist i famshem.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Dhe reporteri i Washington Postit Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
vendosi ta rekrutoje ate per nje eksperiment te guximshem.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Pyetja eshte: Sa e duan njerezit Joashua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
muziken e Joshua Bellit,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
sikur ata mos ta dinin qe ata po degjonin Joshua Bell?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Keshtu qe ai morri Joshua Bell te merrte violinen e tij te shtrenjte
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
poshte ne nje metro te Warshington D.C
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
te qendronte ne nje cep dhe te shihte se sa leke do te fitonte.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Dhe ky eshte klipi i shkurter i tij.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
( Muzike Violine )
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Pasi kishin qendruar aty rreth 45 min,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
ai fitoi 32 $.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Jo keq, por jo dhe aq mire.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Sic duket nqs vertet do te kenaqesh me muziken e Joshua Bell-it,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
ti duhet te dish qe po degjon Joshua Bell-in.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Ai ne fakt fitoi edhe 20$ me shume se kaq,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
por ai nuk i numuroi ato.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Sepse vjen kjo gruaja --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
e shikoni qe ne fund te videos -- ajo vjen .
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Ajo e kishte degjuar ate ne Librarine e Kongresit disa jave perpara
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
me kete kollare te zeze ektsravagante pune.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Ajo ngeli e habitur qe ai po qendronte ne stacionin e metrose.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Keshtu qe ajo u godit nga keqardhja.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Ajo futi doren ne kuleten e saj dhe i hodhi 20 $.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
( Te qeshura )
13:46
(Applause)
335
826260
2000
( Duartrokitje )
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Rasti i dyte nga muzika
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
eshte nga kompozitori modern John Cage's,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33"."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Sic e dine te gjithe
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
ky eshte nje kompozim ku pianisti ulet ne nje stol,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
hap pianon
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
dhe ulet dhe nuk ben asgje per 4 minuta dhe 33 sekonda --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
kete kohe qetesie.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Dhe njerezit kishin pikpamje te ndryshme per kete gje.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Por ajo qe une dua te nxjerr
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
eshte qe ju mund ta blini ate nga iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
( Te qeshura )
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Per 1, 99 dollar,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
ju mund te degjoni ate heshtje,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
qe eshte e ndryshme nga te gjitha format e heshtjes.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Te qeshura)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Deri tani isha duke folur rreth kenaqesise,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
por une dua t'ju them
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
se cdo gje qe kam thene, vlen edhe per dhimbjen.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Dhe si ajo qe ju mendoni rreth asaj qe ju po perjetoni,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
besimin tuaj rreth thelbit te saj,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
ndikon se si ajo dhemb.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Nje eksperiment i bukur
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
eshte bere nga Kurt Gray dhe Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Ajo qe ata bene ishte te merrnin e te lidhnin studente te Harvardit
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
me nje makineri me dridhje elektrike.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Dhe i shkaktuan atyre disa dridhje te dhimbshme elektrike.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Keshtu, ishte nje seri prej pese dridhjeve te dhimbshme.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Gjysmave te tyre ju tha qe keto dridhje do t'ju beheshin
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
prej dikujt ne nje dhome tjeter,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
por personi ne dhomen tjeter nuk e di qe do t'ju japin atyre keto te dridhura.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
S'ka asnje dashakeqesi, ata vetem shtypin nje buton.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Goditja e pare eshte shenuar si shume e dhimbshme.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Goditja e dyte ndihet me pak e dhimbshme, sepse mesohesh me te.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
E treta bie, e katerta, e pesta.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Dhe dhimja lehtesohet.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Ne nje rast tjeter,
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
atyre iu thuhet qe personi ne dhomen tjeter
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
i godet ata me qellim -- ai e di qe ata goditen nga dridhjet.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Goditja e pare dhemb shume.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Dhe e dyta i dhemb po aq shume,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
dhe e treta dhe e katerta dhe e pesta.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Te dhemb me shume
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
nqs se ti beson qe dikush po e ben ate me qellim.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Dhe shembulli me ekstrem i kesaj
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
eshte qe ne disa raste,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
dhimbja ne rrethanat e duhura
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
mund te shendrrohet ne kenaqesi.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Njerezit kane kete veti interesante dhe te jashtezakonshme
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
qe shpeshhere kane nevoje per doza te ulta dhimbjeje
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
ne kushte te kontrolluara
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
dhe marrin kenaqesi prej saj --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
sikurse kur ha speca djeges
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
apo nje xhiro me tren ne parkun e lojerave.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Kjo gje eshte permbledhur bukur
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
nga poeti John Milton
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
i cili ka shkruajtur, "Mendja eshte vendi i vete,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
dhe ne ne vetvete e kthen nje parajse ferri,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
ne nje ferr parajse."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Dhe me kete po e mbyll. Falemderit.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
( Duartrokitje )
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7