Paul Bloom: The origins of pleasure

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vladimir Perković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Danas ću pričati
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
o užicima svakodnevnog života.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Ali prvo želim započeti s pričom
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
o neobičnom i užasnom čovjeku.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Ovo je Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering je bio drugi po zapovjednoj odgovornosti u 2. svjetskom ratu,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
Hitlerov nasljednik.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Kao i Hitler,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Goering se smatrao kolekcionarom umjetnina.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Tijekom 2. svjetskog rata putovao je Europom
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
kradući, iznuđujući i ponekad kupujući
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
različite slike za svoju kolekciju.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Ono što je stvarno htio je bilo nešto Vermeerovo.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler je imao dva primjerka, a on nijedan.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Napokon je pronašao trgovca umjetninama,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
nizozemskog trgovca umjetninama Hana van Meegerena
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
koji mu je prodao predivnog Vermeera
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
po cijeni koja bi danas bila 10 milijuna dolara.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
To je bila njegova omiljena umjetnina.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
2. svjetski rat je završio,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Goering je zarobljen i suđen u Nurembergu
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
te na kraju osuđen na smrt.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Tada su savezničke snage prošle kroz njegovu kolekciju
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
i pronašle slike
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
te potražili ljude koji su mu ih prodali.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
U nekom trenutku nizozemska policija je došla u Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
i uhitila Van Meegerena.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegeren je bio optužen za zločin izdaje
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
koji je kažnjiv smrću.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Nakon što je proveo šest tjedana u zatvoru
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegeren je priznao.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Ali nije priznao izdaju.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Rekao je: "Nisam prodao remek-djelo
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
tome nacistu.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Naslikao sam ga sam; Ja sam krivotvoritelj."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Sada mu nitko nije vjerovao.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Rekao je: "Dokazat ću to.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Donesite mi platno i boju
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
i nacrtat ću vam Vermeera puno bolje
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
od onoga što sam prodao tom odvratnom nacistu.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Također, trebam alkohol i morfij, jer to je jedini način na koji mogu raditi."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Smijeh)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Doveli su ga.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Naslikao je predivnog Vermeera.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
I optužbe za izdaju su odbačene.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Dobio je manju optužbu za krivotvorenje,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
kaznu od godinu dana
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
i umro kao heroj za nizozemski narod.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Puno bi se toga moglo reći o Van Meegerenu,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ali sada bih se htio vratiti na Goeringa,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
koji je ovdje prikazan na ispitivanju u Nurembergu.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering je po svemu sudeći bio užasan čovjek.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Čak i za nacista je bio užasan čovjek.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Njegovi američki ispitivači su ga opisali
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
kao prijateljskog psihopata.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Ali mogli ste osjetiti sućut
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
na reakciju koju je imao
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
kada mu je rečeno da je njegova omiljena slika
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
zapravo krivotvorina.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Prema njegovom biografu,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Izgledao je kao da je po prvi puta
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
otkrio da postoji zlo na svijetu."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Smijeh)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Ubrzo nakon toga se ubio.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Nakon svega je otkrio
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
da je slika za koju je mislio da je ovo
02:53
was actually that.
66
173260
3000
bila zapravo ovo.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Izgledala je isto,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
ali je imala drugačije podrijetlo, bila je drugačija ilustracija.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Nije samo on bio u šoku.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Kada je Van Meegeren bio na suđenju, nije prestajao govoriti.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Hvalio se o svim velikim remek-djelima
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
koje je on sam naslikao
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
koji su bili pripisani drugim umjetnicima.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Posebice, "Večera u Emausu"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
koja je viđena kao Vermeerovo najbolje remek-djelo, njegov najbolji rad --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
ljudi su dolazili iz svih krajeva svijeta kako bi ju vidjeli --
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
zapravo je bila krivotvorina.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Nije bila ova slika, nego ova slika.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Kada je to otkriveno,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
izgubila je svu svoju vrijednost i maknuta je iz muzeja.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Zašto je to bitno?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Vi psiholozi, zašto je porijeklo toliko bitno?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Zašto reagiramo tako jako
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
na znanje o tome odakle nešto potječe?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Postoji odgovor koji bi mnogi ljudi dali.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Mnogi sociolozi kao Veblen i Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
bi tvrdili da je razlog zašto shvaćamo podrijetlo tako ozbiljno
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
zato što smo snobovi, jer smo fokusirani na status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Između ostaloga,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ako želiš pokazati kako si bogat, kako si moćan,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
uvijek je bolje imati original nego krivotvorinu,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
jer uvijek će biti manje originala nego krivotvorina.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Ne sumnjam da to donekle igra ulogu,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
ali ja vas danas želim uvjeriti
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
da se tu još nešto događa.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Želim vas uvjeriti
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
da su ljudi, do neke mjere prirodni esencijalisti.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Ono što mislim pod time
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
je da ne reagiramo na stvari samo kako ih vidimo
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
ili osjetimo ili čujemo.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Radije, naše reakcije su više uvjetovane našim vjerovanjima
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
nego onime što stvari stvarno jesu, odakle su potekle,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
od čega su načinjene, koje su njihove skrivene karakteristike.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Želim pokazati da je ovo istina
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
ne samo za naše razmišljanje o stvarima
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
nego i za našu reakciju na njih.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Želim reći da je zadovoljstvo duboko --
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
i da to nije istina
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
samo za više razine zadovoljstva poput umjetnosti,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
nego su čak i naizgled jednostavna zadovoljstva
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
pod utjecajem naših vjerovanja o skrivenim suštinama.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Uzmite hranu.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Biste li pojeli ovo?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Dobar odgovor je, "Ovisi. Što je to?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Neki od vas bi to pojeli ako je svinjetina, ali ne govedina.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Neki od vas bi to pojeli ako je govedina, ali ne svinjetina.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Nekolicina vas bi to pojela ako je štakor
04:58
or a human.
118
298260
2000
ili čovjek.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Neki od vas bi to pojeli samo ako je čudno obojeni komad tofua.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
To nije iznenađujuće.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Ali ono što je zanimljivije
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
je kakvog vam je okusa
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
će značajno ovisiti o tome što mislite da jedete.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Ovo je demonstrirano s malom djecom.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Kako natjerati djecu
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
ne samo da jedu mrkve i piju mlijeko,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
nego da više uživaju u jedenju mrkvi i pijenju mlijeka --
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
da misle da imaju bolji okus?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Jednostavno, kažete im da su iz McDonaldsa.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Oni vjeruju da je hrana iz McDonaldsa boljeg okusa
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
i to ih navodi da ju doživljavaju kao ukusniju.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Kako navesti odrasle da stvarno uživaju u vinu?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Vrlo je jednostavno:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
natočite ga u skupu bocu.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Postoje već deseci, možda čak i stotine studija koje pokazuju
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
da ako vjeruješ da piješ skuplje
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
ima i bolji okus.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Ovo je nedavno napravljeno s neuroznanstvenim zapletom.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Ljudi su podvrgnuti magnetskoj rezonanci
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
i dok tamo leže, kroz cijev
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
pijuckaju vino.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Ispred njih je zaslon s informacijama o vinu.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Svi, naravno
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
piju potpuno isto vino.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Ali ako vjeruješ da piješ skuplje vino,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
dijelovi mozga povezani sa zadovoljstvom i nagrađivanjem
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
svijetle kao božićno drvce.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Ne samo da kažete da više uživate, kažete da vam se više sviđa,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
stvarno ga iskustite na drugi način.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Ili uzmite seks.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Ovo su stimulansi koje sam koristio u nekim svojim istraživanjima.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Ako samo pokažete ljudima ove slike
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
reći će da su to prilično privlačni ljudi.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Ali kako ih atraktivnima smatrate,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
koliko ste seksualno ili romatnično uzbuđeni njima
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
uvelike ovisi o tome koga mislite da gledate.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Vjerojatno mislite da je na lijevoj slici muškarac,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
a na desnoj žena.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Ako se ispostavi da je to vjerovanje krivo, to će imati utjecaja.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Smijeh)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Imat će utjecaja ako ispadne da su
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
puno mlađi ili puno stariji od onoga što mislite da jesu.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Imat će utjecaja ako otkrijete
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
da je osoba koju gledate s požudom
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
zapravo prerušena verzija vašeg sina ili kćeri,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
vaše majke ili oca.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Saznanje da vam je netko rod obično ubija libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Možda je jedno od najohrabrujućih saznanja
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
iz psihologije užitka
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
je da privlačnost nije samo fizički izgled.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Ako vam se netko sviđa, izgleda bolje.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Ovo je razlog zašto supružnici u sretnim brakovima
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
misle da njihovi muž ili žena
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
izgledaju puno bolje nego što to misli bilo tko drugi.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Smijeh)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Posebno dramatičan primjer ovoga
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
dolazi iz neurološkog poremećaja znanog kao Capgrasov sindrom.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Capgrasov sindrom je poremećaj
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
gdje imate specifičnu obmanu.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Oni koji boluju od Capgrasovog sindroma
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
vjeruju da su ljudi koje vole najviše na svijetu
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
zamijenjeni sa savršenim kopijama.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Često, rezultat Capgrasovog sindroma je tragičan.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Ljudi su znali ubiti one koje vole
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
vjerujući da ubijaju varalicu.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
No postoji barem jedan slučaj
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
gdje je Capgrasov sindrom imao sretan završetak.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Ovo je zabilježeno 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Istraživanje opisuje ženu sa Capgrasovim sindromom
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
koja se žalila na svog loše obdarenog i seksualno neadekvatnog ljubavnika."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
To je bilo prije nego li je dobila Capgrasov sindrom.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Kada je oboljela, "Bila je sretna da priopći
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
kako je otkrila da posjeduje dvojnika
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
koji je bogat, virilan, zgodan i aristokrat."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Naravno, radilo se o istom čovjeku
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
kojega je ona vidjela na drugi način.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Kao treći primjer
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
razmotrite potrošačke proizvode.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Jedan od razloga zašto bi vam se nešto moglo svidjeti je korisnost.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Možete navući cipele na stopala; možete igrati golf s golf palicama;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
a sažvakana žvakača guma vam ne znači ništa.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Ali svaka od ove tri stvari ima vrijednost
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
iznad i dalje od onoga što može učinit za vas
08:31
based on its history.
204
511260
2000
temeljenu na svojoj povijesti.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Golf palice koje su pripadale Johnu F. Kennediju
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
su prodane za 750 tisuća dolara na aukciji.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Žvakača guma koju je žvakala Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
je prodana za nekoliko stotina dolara.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Zapravo postoji cvatuće tržište
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
djelomično pojedene hrane obožavanih osoba.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Smijeh)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Cipele su možda najvrjednije od svih.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Sudeći po nepotvrđenom izvještaju
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
saudijski milijunaš je ponudio 10 milijuna dolara
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
za ovaj par cipela.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
To su one koje su bile bačene na Georga Busha
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
prije nekoliko godina na iračkoj konferenciji.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Pljesak)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Ova privlačnost ka stvarima
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
ne postoji samo za stvarima poznatih ličnosti.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Svatko od nas, većina ljudi
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
posjeduje nešto u svom životu što je doslovno nezamjenjivo,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
po tome što ima vrijednost u svojoj povijesti --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
možda vaš vjenčani prsten, možda prve cipele vašeg dijeteta --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
ako bi to bilo izgubljeno, ne biste ih mogli vratiti.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Mogli biste nabaviti nešto što izgleda ili se čini kao to,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
ali ne biste mogli nabaviti istu stvar.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Sa svojim kolegama Georgom Newmanom i Gilom Diesendruckom
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
pogledao sam kakvi sve faktori, koja vrsta povijesti je bitna
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
za stvari koje ljudi vole.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
U jednom od naših eksperimenata
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
pitali smo ljude da imenuju poznate osobe koje obožavaju,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
živuću osobu koju obožavaju.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Jedan od odgovora je bio George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Tada smo ih pitali:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Koliko biste platili za George Clooneyev pulover?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Odgovor je bio poprilično visok --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
više nego što biste platili za novi pulover
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
ili pulover koji je nosio netko koga ne obožavate.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Tada smo pitali drugu grupu ispitanika --
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
dali smo im različita ograničenja
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
i različite uvjete.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Npr., nekim ljudima smo rekli:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Možete kupiti pulover,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
ali ne smijete nikome reći da ga imate
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
i ne smijete ga prodati."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
To mu je snizilo cijenu,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
povlačeći da je to jedan od razloga zašto nam se sviđa.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Ali ono što stvarno uzrokuje efekt
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
je kada kažete ljudima:"Možete ga prodati, možete se hvaliti njime,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
ali prije nego stigne vama,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
temeljito je opran."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
To uzrokuje ogroman pad vrijednosti.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Kao što bi moja žena rekla:"Oprao si Clooneyeve klice."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Smijeh)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Vratimo se sada na umjetnost.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Ja bih volio Chagallovo djelo. Obožavam Chagallov rad.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Ako mi netko želi pokloniti nešto nakon konferencije,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
možete mi kupiti Chagalla.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Ali ne želim duplikat,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
čak i ako ih ne mogu razlikovati.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
To nije zato ili nije samo zato
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
što sam snob i želim se hvaliti originalom.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Prije je zato jer želim nešto što ima specifičnu povijest.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
U slučaju umjetnosti
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
povijest je zaista posebna.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozof Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
je u svojoj sjajnoj knjzi "Instinkt umjetnosti"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
objasnio kako: "Vrijednost umjetnosti
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
leži u pretpostavci da je ljudski rad osnova njenog stvaranja."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
To bi moglo objasniti razliku
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
između originala i krivotvorine.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Možda izgledaju slično, ali imaju drugačiju povijest.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Original je tipično proizvod kreativnog rada,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
dok krivotvorina nije.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Mislim da ovaj pristup može objasniti razlike
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
u ljudskom ukusu za umjetnost.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Ovo je rad Jacksona Pollocka.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Tko ovdje voli rad Jacksona Pollocka?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
OK. Kome ovdje ovo ne znači ništa?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Jednostavno vam se ne sviđa.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Neću tvrditi tko je u pravu,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
ali ću iznijeti empirijsku tvrdnju
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
o ljudskoj intuiciji
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
koja je takva, da ako voliš rad Jackona Pollocka,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
imat ćeš veće tendencije, nego ljudi koji ga ne vole,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
vjerovati da su ova djela teška za napraviti,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
da zahtijevaju puno vremena, energije
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
i kreativne energije.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Namjerno koristim Jacksona Pollocka kao primjer
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
jer postoji mlada američka umjetnica
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
koja slika vrlo sličnim stilom kao Jackson Pollock
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
i njen rad je bio vrijedan
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
desetke tisuće dolara --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
velikim dijelom zato što je jako mlada umjetnica.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Ovo je Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
koja je napravila većinu svog rada dok je imala tri godine.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Ono što je zanimljivo u slučaju Marle Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
je da je njena obitelj napravila pogrešku
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
pozvavši televizijsku emisiju 60 minuta II u svoju kuću
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
kako bi je snimili kako slika.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Nakon toga su izvijestili da ju je otac navodio.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Kada je ovo objavljeno na televiziji,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
vrijednost njenog djela je pala na nulu.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Umjetnost je bila fizički ista,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
ali se povijest promijenila.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Fokusirao sam se na vizualne umjetnosti,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
ali želim dati dva primjera iz glazbe.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Ovo je Joshua Bell, vrlo poznati violinist.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Reporter Washington Posta Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
ga je odlučio angažirati za vrlo odvažan eksperiment.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Pitanje je koliko ljudi će se svidjeti Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
njegova glazba,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
ako ne znaju da ga slušaju.
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Tako je nagovorio Joshuu Bella da uzme svoju milijunsku violinu
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
na washingtonsku stanicu podzemne željeznice
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
kako bi stajao na uglu i vidio koliko će novaca zaraditi.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Ovo je kratki isječak.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Glazba violine)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Nakon što je tamo stajao 45 minuta,
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
zaradio je 32 dolara.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nije loše. Također, nije ni dobro.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Očito, kako bi stvarno uživao u glazbi Joshue Bella,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
moraš znati kako slušaš Joshuu Bella.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Zapravo je zaradio 20 dolara više od toga,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
ali ih nisu uračunali.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Jer je došla jedna žena --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
ovo vidite na kraju videa -- žena prilazi.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Ono ga je slušala u Kongresnoj knjižnici par tjedana prije
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
na ekstravagantnom događaju crnih kravata.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Bila je zapanjena da on stoji na stanici podzemne željeznice.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Osjetila je sažaljenje.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Posegnula je u svoju torbicu i dala mu 20 dolara.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Smijeh)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Pljesak)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Drugi primjer iz glazbe dolazi
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
iz John Cageove modernističke kompozicije,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33''."
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Kao što mnogi od vas znaju
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
ovo je kompozicija gdje pijanist sjedi na klupici,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
otvori klavir
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
i sjedi i ne radi ništa 4 minute i 33 sekunde --
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
razdoblje tišine.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Ljudi imaju drugačije poglede o tome.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Ono što želim istaknuti
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
je da se može kupiti na iTunesu.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Smijeh)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Po cijeni od 1,99 dolara,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
možete slušati tu tišinu
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
koja je drugačija od ostalih oblika tišine.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Smijeh)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Dosad sam pričao o užitku,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
ali želim ustvrditi
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
kako se sve što sam rekao odnosi i na bol.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
I kako razmišljate o onome što proživljavate,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
vaša vjerovanja o njegovoj srži
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
utječe na vašu bol.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Jedan krasan eksperiment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
su napravili Kurt Gray i Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Spojili su harvardske studente
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
na uređaj za električne udare.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Zadali su im seriju bolnih električnih udara.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Dakle, seriju od pet bolnih udara.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Polovici njih je rečeno kako im udarce zadaje
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
osoba u drugoj sobi,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
ali osoba u drugoj sobi ne zna da im zadaje udarce.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Nema zlonamjernosti, jednostavno stišću gumb.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Prvi udarac je bio zabilježen kao jako bolan.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Drugi je bio malo manje bolan, jer su se malo naviknuli.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Treći još pada, četvrti, peti.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Bol se smanjuje.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
U drugoj okolnosti
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
rečeno im je da im osoba u susjednoj sobi
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
zadaje udarce namjerno -- zna da im zadaje udarce.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Prvi udarac ekstremno boli.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Drugi udarac boli jednako
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
kao i treći i četvrti i peti.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Boli više
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
ako vjerujete da druga osoba to radi namjerno.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Najekstremniji primjer ovoga
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
je da u nekim slučajevima,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
pod pravim okolnostima bol
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
može prijeći u užitak.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Ljudi imaju izvanredno svojstvo
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
da često traže niske doze boli
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
u kontroliranim uvjetima
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
i uživaju u tome --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
kao jedenje ljutih feferona
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
i vožnji vlakovima smrti.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Bit je dobro sažeta
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
od strane pjesnika Johna Miltona
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
koj je napisao: "Um je posebno mjesto,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
sam može načiniti raj od pakla
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
i pakao od raja."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
S ovime ću završiti. Hvala vam.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7