Paul Bloom: The origins of pleasure

Paul Bloom: Der Ursprung der Freude

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Ich werde heute über
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
die Freuden des täglichen Lebens sprechen.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Aber beginnen möchte ich mit einer Geschichte
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
eines ungewöhnlichen und grausamen Manns.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Das ist Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering war HItlers zweiter Befehlshaber im zweiten Weltkrieg,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
vorgesehen als sein Nachfolger.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Und genau wie Hitler
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
hielt Goering sich für einen Kunstsammler.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Er ging durch Europa, durch diesen zweiten Weltkrieg
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
und stahl, erpresste und kaufte auch gelegentlich
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
verschiedene Gemälde für seine Sammlung.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Was er wirklich wollte, war ein Stück von Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler hatte zwei davon und er hatte keines.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Am Ende fand er einen Kunsthändler,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
einen holländischen Kunsthändler namens Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
der ihm einen wundervollen Vermeer verkaufte
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
zu einem Preis, der heute etwa 10 Millionen Dollar betrüge.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Es war sein allerliebstes Kunstwerk.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Der zweite Weltkrieg ging zu Ende
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
und Goering wurde gefasst, in Nürnberg verhandelt
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
und letztendich zum Tode verurteilt.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Dann durchsuchten die Alliierten seine Sammlungen
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
und fanden die Gemälde
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
und verfolgten die Menschen, die sie ihm verkauft hatten.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
Irgendwann kam die Holländische Polizei nach Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
und verhaftete Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegeren wurde des Hochverrats angeklagt,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
was mit der Todesstrafe geahndet wird.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Nachdem er sechs Wochen seiner Gefängnisstrafe verbüßt hatte,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
gestand Van Meergen.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Aber er gestand nicht den Verrat.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Er sagte, "Ich habe diesem Nazi
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
kein großes Meisterwerk verkauft.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Ich habe es selbst gemalt, ich bin ein Fälscher."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Nun, niemand glaubte ihm.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Und er sagte, "Ich werde es beweisen.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Bringt mir eine Leinwand und Farbe,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
und ich werde einen viel besseren Vermeer malen,
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
als ich diesem abscheulichen Nazi verkauft habe.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Ich brauche auch Alkohol und Morphium, denn nur so kann ich arbeiten."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Gelächter)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Also brachten sie ihm, was er verlangte.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Er malte einen wunderschönen Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Die Anklagen wegen Hochverrats wurden fallen gelassen.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Es gab eine kleinere Anklage wegen Fälschung,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
er bekam eine einjährige Strafe
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
und starb als Held des holländischen Volkes.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Es gibt über Van Meegeren noch viel mehr zu erzählen,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
aber ich will mich jetzt Goering zuwenden,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
der hier bei seiner Befragung in Nürnberg abgebildet ist.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering war allen Berichten nach ein schrecklicher Mann.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Sogar für einen Nazi war er ein schrecklicher Mann.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Seine amerikanischen Befrager beschrieben ihn
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
als einen freundlichen Psychopathen.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Aber man konnte Sympathie empfinden
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
für seine Reaktion als er erfuhr,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
dass sein Lieblingsgemälde tatsächlich
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
eine Fälschung war.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Gemäß seinem Biographen
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"sah er aus, als ob er zum ersten Mal entdeckt hätte,
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
dass es Schlechtes in der Welt gibt."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Gelächter)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Und er brachte sich kurz darauf um.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Er fand letzen Endes heraus,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
dass das Gemälde, von dem er annahm, es sei dieses,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
tatsächlich ein anderes war.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Es sah gleich aus,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
aber es hatte einen anderen Ursprung, es war ein anderes Kunstwerk.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Nicht nur er war schockiert.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Als Van Meegeren erst einmal in der Verhandlung war, hörte er nicht mehr auf zu sprechen.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Und er prahlte mit all den großen Meisterwerken,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
die er selber gemalt hatte
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
und die anderen Künstlern zugeschrieben wurden.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Insbesondere "Das Abendmahl in Emmaus",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
das als Vermeers größtes Meisterwerk, seine beste Arbeit angesehen wurde –
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
Menschen kamen von überall auf der Welt, um es zu sehen –
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
war tatsächlich eine Fälschung.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Es war nicht dieses Gemälde, sondern dieses hier.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Und all das entdeckt wurde,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
verlor es all seinen Wert und wurde aus dem Museum entfernt.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Warum spielt das eine Rolle?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Ihr Psychologen, warum spielen Ursprünge so eine große Rolle?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Warum sprechen wir so sehr
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
auf das Wissen an, woher etwas kommt?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Es gibt eine Antwort, die viele Menschen für wahrscheinlich halten.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Viele Soziologen wie Veblen und Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
würden behaupten, dass wir Ursprünge so wichtig nehmen,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
weil wir Snobs sind, weil wir auf Status fokussiert sind.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Unter anderem
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ist es immer besser, ein Original statt einer Fälschung zu besitzen,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
wenn man demonstrieren will, wie reich und mächtig man ist,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
denn es wird immer weniger Originale als Fälschungen geben.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Ich bezweifle nicht, dass das eine Rolle spielt,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
aber ich möchte Sie heute davon überzeugen,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
dass es da noch etwas Anderes gibt.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Ich will Sie überzeugen,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
dass Menschen bis zu einem gewissen Grad natürliche Essentialisten sind.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Ich meine damit,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
dass wir nicht auf Dinge ansprechen, so wie wir sie sehen,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
oder sie fühlen oder hören.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Unsere Ansprache wird durch unsere Glaubenssätze konditioniert,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
darauf was sie wirklich sind, wo sie herkommen,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
woraus sie gemacht sind, was ihre verborgene Natur ist.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Ich behaupte, dass das wahr ist,
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
nicht nur dafür, wie wir über Dinge denken,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
sondern auch dafür, wie wir auf Dinge reagieren.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Ich möchte behaupten, dass Freuden tief sind –
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
und dass dies nicht nur für Freuden
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
auf hoher Ebene gilt wie zum Beispiel Kunst,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
sondern sogar die scheinbar einfachsten Freuden
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
werden von unseren Glaubenssätzen über ihre Essenz beeinflusst.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Nehmen Sie zum Beispiel Nahrung.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Würden Sie das essen?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
"Es kommt darauf an. Was ist es?" ist eine gute Antwort.
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Manche von Ihnen würden es essen, wenn es Schwein, aber kein Rind ist.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Andere von Ihnen würden es essen, wenn es Rind, aber kein Schwein ist.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Nur wenige von Ihnen würden es essen, wenn es eine Ratte ist
04:58
or a human.
118
298260
2000
oder ein Mensch.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Manche von Ihnen würden es nur essen, wenn es eigenartig verfärbter Tofu ist.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Das ist nicht so überraschend.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Interessanter aber ist:
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
Wie es Ihnen schmeckt, hängt davon ab,
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
was Sie denken, dass das ist, was Sie da essen.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Dieses Phänomen wurde mit kleinen Kindern veranschaulicht.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Wie bringt man Kinder dazu,
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
nicht nur eher Möhren zu essen und Milch zu trinken,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
sondern mit mehr Freude Möhren zu essen und Milch zu trinken –
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
zu denken, dass es besser schmeckt?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Es ist ganz einfach, Sie sagen ihnen, es kommt von McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Sie glauben, dass Essen von McDonalds besser schmeckt
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
und das führt dazu, dass ihnen dieses Essen besser schmeckt.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Wie bringt man Erwachsene dazu, Wein wirklich zu genießen?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Es ist ganz einfach:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
Schenken Sie ihn aus einer teuren Flasche aus.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Es gibt inzwischen Dutzende, vielleicht Hunderte von Studien, die zeigen,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
dass wenn man glaubt, dass man das teure Zeug trinkt,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
es einem besser schmeckt.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Neulich hat das jemand mit einem neurowissenschaftlichen Dreh gemacht.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Sie haben die Leute in einen Kernspintomographen gesteckt
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
und währen sie da lagen, bekamen sie durch einen Strohhalm
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
Wein zu trinken.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Auf einem Monitor vor ihnen waren Informationen über den Wein.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Natürlich bekam jeder
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
genau denselben Wein zu trinken.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Aber wenn man glaubt, dass man das teure Zeug trinkt,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
leuchten die Teile des Gehirns auf wie ein Weihnachtsbaum,
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
die für Freude und Belohnung zuständig sind.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Es ist nicht nur so, dass man sagt, es sei mehr Genuss, man mag es mehr,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
man erfährt es wirklich auf eine andere Weise.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Oder nehmen Sie Sex.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Das sind Reize, die ich in einigen meiner Studien verwendet habe.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Wenn man den Leuten einfach diese Bilder zeigt,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
sagen sie, das seien ganz attraktive Menschen.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Aber wie attraktiv Sie sie finden,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
wie sehr sie Sie sexuell oder romantisch bewegen,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
hängt entscheidend davon ab, was Sie denken, wen Sie da betrachten.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Sie denken wahrscheinlich, die Person links ist männlich,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
die Person rechts ist weiblich.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Wenn sich herausstellt, dass das falsch ist, macht es einen Unterschied.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Gelächter)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Es macht einen Unterschied, wenn sich herausstellt,
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
dass sie viel jünger oder viel älter sind, als sie dachten.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Es macht einen Unterschied, wenn Sie entdecken,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
dass die Person, die Sie mit Lust betrachten,
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
tatsächlich eine verkleidete Version Ihres Sohns oder Ihrer Tochter,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
Ihrer Mutter oder Ihres Vaters ist.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Wissen, dass jemand zur eigenen Sippe gehört, tötet die Libido sofort.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Vielleicht eine der ermutigendsten Entdeckungen
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
in der Psychologie der Freuden ist,
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
dass man nicht nur durch seine physische Erscheinung gut aussieht.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Wenn Sie jemanden mögen, sieht er oder sie für Sie besser aus.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Deshalb tendieren Ehepartner in glücklichen Ehen
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
zur Annahme, ihr Mann oder ihre Frau
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
sehe viel besser aus, als alle anderen denken.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Gelächter)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Ein besonders dramatisches Beispiel dafür
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
entsteht durch eine neurologische Störung namens Capgras-Syndrom.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Das Capgras-Syndrom ist eine Störung,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
bei der man einer spezifischen Täuschung unterliegt.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Am Capgras-Syndrom erkrankte Menschen glauben,
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
dass jene, die sie auf der Welt am meisten lieben
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
durch perfekte Kopien ersetzt worden sind.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Oft ist das Resultat des Capgras-Syndroms tragisch.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Menschen haben ihre Geliebten umgebracht
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
im Glauben, dass Sie einen Betrüger ermordeten.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Aber es gibt zumindest einen Fall,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
in dem das Capgras-Syndrom ein Happy End hatte.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Es wurde 1931 aufgezeichnet.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Die Forschung beschrieb eine Frau mit dem Capgras-Syndrom,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
die sich über ihren spärlich ausgestatteten und sexuell unpassenden Liebhaber beschwerte."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Aber das war, bevor sie das Capgras-Syndrom bekam.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Nachdem sie es hatte, "war sie glücklich, zu berichten,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
dass Sie einen Doppelgänger entdeckt hatte,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
der reich, männlich, attraktiv und aristokratisch war."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Natürlich war es derselbe Mann,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
aber sie sah ihn anders.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Als drittes Beispiel
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
denken Sie an Konsumartikel.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Ein Grund, warum man etwas vielleicht mag, ist sein Nutzen.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Man kann sich Schuhe an die Füße stecken, man kann mit Golfschlägern Golf spielen
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
und gekauter Kaugummi nützt einem überhaupt nichts.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Aber jedes dieser drei Objekte hat einen Wert
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
jenseits von dem, was es einem bringt,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
aufgrund seiner Geschichte.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Die Golfschläger gehörten John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
und wurden für eine dreiviertel Million Dollar versteigert.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Der Kaugummi wurde von Popstar Britney Spears gekaut
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
und für mehrere Hundert Dollar verkauft.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
Und tatsächlich gibt es einen florierenden Markt
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
für teilweise gegessenes Essen von geliebten Menschen.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Gelächter)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Die Schuhe sind vielleicht das Wertvollste von allem.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Gemäß eines unbestätigten Berichts
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
bot ein saudischer Millionär 10 Millionen Dollar
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
für dieses Paar Schuhe.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Es sind jene, die vor einigen Jahren
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
an einer irakischen Pressekonferenz nach George Bush geworfen wurden.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Applaus)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Diese Anziehung hin zu Objekten
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
funktioniert nicht nur bei Gegenständen von Prominenten.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Jeder von uns, die meisten Menschen
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
haben etwas in ihrem Leben, das buchstäblich unersetzlich ist,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
etwas das einen Wert hat durch seine Geschichte –
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
vielleicht Ihr Ehering, vielleicht die Babyschuhe Ihres Kindes –
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
so dass wenn es verloren ginge, Sie es nicht zurückbekommen könnten.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Sie könnten etwas bekommen, das so aussieht oder sich so anfühlt,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
aber Sie könnten nicht genau denselben Gegenstand zurückbekommen.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Mit meinen Kollegen George Newman und Gil Diesendruck
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
haben wir versucht, herauszufinden, welche Faktoren, welche Art Geschichte,
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
für die Objekte wichtig sind, die Menschen mögen.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
In einem unserer Experimente
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
baten wir Menschen, eine berühmte Person zu nennen, die sie verehrten,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
eine lebende Person, die sie verehrten.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Eine Antwort war George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Dann fragten wir sie,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Wieviel würden Sie für George Clooneys Pullover bezahlen?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Und die Antwort ist ein ansehnlicher Betrag –
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
mehr, als man für einen ganz neuen Pullover bezahlen würde
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
oder für einen Pullover, der jemandem gehörte, den man nicht verehrt.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Dann fragten wir andere Gruppen von Probanden –
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
wir gaben ihnen andere Einschränkungen
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
und andere Bedingungen.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Zum Beispiel sagten wir einigen Leuten,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Nun, Sie können den Pullover kaufen,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
aber Sie können niemandem sagen, dass Sie ihn besitzen,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
und Sie können ihn nicht weiterverkaufen."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Das vermindert den Wert
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
ein Hinweis darauf dass dies der Grund sein könnte, warum wir es mögen.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Aber was wirklich einen Unterschied macht, ist,
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
den Leuten zu sagen, "Sie könnten ihn verkaufen, damit angeben,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
aber bevor Sie ihn bekommen,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
wird er gründlich gewaschen."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Das führt zu einer riesigen Verminderung des Werts.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Wie meine Frau sagte, "Ihr habt die Clooney-Läuse rausgewaschen."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Gelächter)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Lassen Sie uns zurück zur Kunst kommen.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Ich hätte gerne einen Chagall. Ich liebe seine Arbeit.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Wenn jemand mir zum Ende der Konferenz mir etwas geben möchte,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
könnte er mir einen Chagall kaufen.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Aber ich will keine Kopie,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
auch wenn ich den Unterschied nicht erkennen kann.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Nicht, oder nicht einfach nur,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
weil ich ein Snob bin und mit einem Original angeben will.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Es ist eher, weil ich etwas mit einer besonderen Geschichte will.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
Im Fall von Kunstwerken
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
ist die Geschichte tatsächlich besonders.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Der Philosoph Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
hat in seinem wundervollen Buch "The Art Instinct"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
die These aufgestellt, dass "der Wert eines Kunstwerks
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
in Annahmen über die menschliche Leistung wurzeln, die seiner Erschaffung zugrunde liegt."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Und das könnte den Unterschied
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
zwischen einem Original und einer Fälschung erklären.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Sie mögen gleich aussehen, aber sie haben verschiedene Geschichten.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Das Original ist das Produkt eines kreativen Aktes,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
die Fälschung nicht.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Ich denke, dieser Ansatz kann den unterschiedlichen
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
Kunstgeschmack der Menschen erklären.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Dies ist ein Werk von Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Wer hier mag die Arbeit von Jackson Pollock?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Okay. Für wen hier bedeutet sie gar nichts?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Sie mögen es einfach nicht.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Ich werde keine Ansprüche erheben, wer Recht hat,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
aber ich werde eine empirische Annahme treffen
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
über Ihre Intuitionen, das heißt,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
wenn Sie Jackson Pollocks Werk mögen,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
tendieren Sie mehr als die anderen dazu,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
zu glauben, dass diese Werke schwierig zu erschaffen sind,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
dass sie viel Zeit und Energie benötigen,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
und kreative Energie.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Ich verwende absichtlich Jackson Pollock als Beispiel,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
denn es gibt eine junge amerikanische Künstlerin,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
die sehr im Stil von Jackson Pollock malt,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
und ihre Arbeit war
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
viele zehntausend Dollar wert –
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
zum großen Teil deshalb, weil sie eine sehr junge Künstlerin ist.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Das ist Marla Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
die die meisten ihrer Werke im Alter von drei Jahren vollbracht hat.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Das Interessante an Marla Olmstead ist,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
dass ihre Familie den Fehler machte,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
die Fernsehsendung '60 Minutes II' zu sich einzuladen,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
um ihre Malerei zu filmen.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Und diese berichteten, dass ihr Vater sie unterrichtete.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Als das im Fernsehen lief,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
fiel der Wert ihrer Kunst in sich zusammen.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Es war physisch gesehen dieselbe Kunst,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
aber die Geschichte hatte sich verändert.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Ich habe mich jetzt auf visuelle Künste konzentriert,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
aber ich will Ihnen zwei Beispiele aus der Musik geben.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Dies ist Joshua Bell, ein sehr berühmter Geiger.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Der 'Washington Post'–Reporter Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
entschied, ihn für ein waghalsiges Experiment anzufragen.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Die Frage ist: Wie sehr würden die Menschen Joshua Bell mögen,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
die Musik von Joshua Bell,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
wenn sie gar nicht wüssten, dass sie Joshua Bell zuhörten?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Also brachte er Joshua Bell dazu, seine Millionen-Dollar-Geige
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
mit in eine U-Bahn-Station in Washington D.C. zu nehmen,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
sich an eine Ecke zu stellen und zu sehen, wie viel Geld er einnehmen werde.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Hier ist ein kurzer Clip dazu.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Geigenspiel)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Nach einer Dreiviertelstunde
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
hatte er 32 Dollar eingenommen.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nicht schlecht. Auch nicht gut.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Offensichtlich muss man wissen, dass man Joshua Bell hört,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
um die Musik von Joshua Bell wirklich geniessen zu können.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Tatsächlich nahm er noch 20 Dollar mehr ein,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
aber er zählte sie nicht dazu.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Denn diese Frau taucht auf –
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
Sie sehen es am Ende des Video – sie taucht auf.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Sie hatte ihn einige Wochen zuvor in der Kongressbücherei gehört,
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
an einer sehr exklusiven, gepflegten Veranstaltung.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Sie ist fassungslos, dass er in einer U-Bahn-Station steht.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Also ist sie ganz ergriffen von Mitleid.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Sie greift in ihre Geldbörse und gibt ihm einen Zwanziger.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Gelächter)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Applaus)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Das zweite Beispiel aus der Musik
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
ist aus John Cages modernistischer Komposition
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33".
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Wie viele von Ihnen wissen,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
ist das die Komposition, wo der Pianist auf seiner Bank sitzt,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
das Piano öffnet
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
und da sitzt und vier Minuten 33 Sekunden gar nichts tut –
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
diese Zeit der Stille.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Die Menschen haben verschiedene Ansichten darüber.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Aber was ich hervorheben möchte ist,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
dass Sie das bei iTunes kaufen können.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Gelächter)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Für einen Dollar neunundneunzig,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
können Sie diese Stille hören,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
die sich von anderen Formen der Stille unterscheidet.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Gelächter)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Nun habe ich bisher über Freude gesprochen,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
aber ich möchte vorschlagen,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
dass alles, was ich sagte, auch für Schmerz gilt.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
Und wie man über das denkt, was man erfährt,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
der eigene Glauben über die Essenz davon
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
beeinflusst, wie sehr es weh tut.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Ein sehr hübsches Experiment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
wurde von Kurt Gray und Dan Wegner durchgeführt.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Sie schlossen Harvard-Studenten
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
an ein Elektroschockgerät an.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Und dann versetzten sie ihnen einige schmerzhafte Elektroschocks.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Es war eine Serie von fünf schmerzhaften Schocks.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Der Hälfte von ihnen wurde gesagt, sie bekämen die Schocks
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
von jemandem in einem anderen Zimmer,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
aber die Person in dem anderen Zimmer wüsste nicht, dass sie ihnen die Schocks versetzte.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Keine Böswilligkeit, sie drücken lediglich auf einen Knopf.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Der erste Schock wird als sehr schmerzhaft aufgezeichnet.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Der zweite Schock schmerzt weniger, weil man sich ein wenig daran gewöhnt.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Der dritte weniger, der vierte, der fünfte.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Der Schmerz wird weniger.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Der anderen Gruppe
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
wurde gesagt, die Person im nächsten Zimmer
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
weiß, dass sie ihnen die Schocks versetzt und tut es absichtlich.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Der erste Schock tut wahnsinnig weh.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Der zweite Schock genauso,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
und der dritte, der vierte und der fünfte.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Es schmerzt mehr,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
wenn man glaubt, jemand tue einem etwas absichtlich an.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Das extreme Beispiel hierfür ist,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
dass sich Schmerz in manchen Fällen,
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
unter manchen Umständen
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
in Freude transformieren kann.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Menschen haben die außergewöhnlich interessante Eigenart,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
sich oft einem tiefen Maß von Schmerz
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
bei kontrollierten Bedingungen auszusetzen
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
und Genuss daraus zu ziehen –
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
wie zum Beispiel sehr scharfe Chilischoten zu essen
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
oder Achterbahnfahrten.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Diesen Punkt hat der Dichter John Milton
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
sehr schön zusammengefasst,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
der schrieb, "Der Geist ist sein eigener Herr,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
und er kann aus der Hölle den Himmel
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
und aus dem Himmel die Hölle machen."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Damit möchte ich schließen. Vielen Dank.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7