Paul Bloom: The origins of pleasure

197,495 views ・ 2011-07-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lulu Filova Reviewer: Katarina Kesselova
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Dnes budem hovoriť
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
o potešeniach každodenného života.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Ale chcem začať príbehom
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
nezvyčajného a strašného muža.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Ide o Hermanna Goeringa.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering bol Hitlerov zástupca v 2. svetovej vojne,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
jeho budúci nástupca.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
A podobne ako Hitler
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
aj Goering sa považoval za zberateľa umenia.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Počas 2. svetovej vojny prechádzal Európou,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
pričom kradol, vymáhal a občas kupoval
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
rôzne obrazy do svojej zbierky.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
A skutočne túžil po niečom od Vermeera.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler mal dva jeho obrazy, on nemal žiadny.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Takže konečne našiel obchodníka s umením,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
Holanďana menom Han van Meegern,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
ktorý mu predal nádherného Vermeera
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
za cenu, ktorá by dnes predstavovala 10 miliónov dolárov.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
A bol to jeho úplne najobľúbenejší obraz.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Vojna sa skončila,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Goeringa zajali, súdili v Norimbergu
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
a nakoniec odsúdili na smrť.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Potom spojenecké jednotky preberali jeho zbierky,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
našli obrazy
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
a vyhľadali ľudí, ktorí mu ich predali.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
A jedného dňa holandská polícia prišla do Amsterdamu
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
a zatkla Van Meegerena.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Obvinili ho z vlastizrady,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
ktorá sa trestá smrťou.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Po šiestich týždňoch vo väzení
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
sa Van Meegeren priznal.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Nepriznal sa však ku vlastizrade.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Povedal: „Nepredal som úžasné majstrovské dielo
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
tomu nacistovi.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Sám som ten obraz namaľoval, som falšovateľ.“
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Ale nikto mu neveril.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
A on povedal: „Dokážem vám to.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Prineste mi plátno a trochu farby,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
namaľujem vám oveľa lepšieho Vermeera,
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
než čo som predal tomu nechutnému nacistovi.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Okrem toho potrebujem alkohol a morfium, lebo iba tak viem pracovať.“
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(smiech)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Tak ho priviedli.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Namaľoval krásneho Vermeera.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
A potom bolo obvinenie z vlastizrady zrušené.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Obvinili ho iba z falšovania,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
dostal rok väzenia
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
a zomrel ako holandský hrdina.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
O Van Meegerenovi by som toho mohol ešte veľa rozprávať,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ale chcem sa vrátiť ku Goeringovi,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
ktorý je na tomto obrázku zachytený počas výsluchu v Norimbergu.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Podľa toho, čo sa hovorí, Goering bol strašný človek.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Dokonca aj na nacistu to bol strašný človek.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Jeho americkí vyšetrovatelia ho opisovali
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
ako priateľského psychopata.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Ale iste by ste pocítili ľútosť
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
nad jeho reakciou,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
keď mu povedali, že jeho obľúbený obraz
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
bol v skutočnosti falzifikát.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Podľa autora jeho životopisu
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
„Vyzeral, akoby po prvý raz
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
zistil, že na svete existuje zlo.“
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(smiech)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
A čoskoro nato sa zabil.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Zistil predsa,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
že obraz, o ktorom si myslel, že je tento,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
bol v skutočnosti tamten.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Vyzeral rovnako,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
ale mal iný pôvod, bolo to iné umelecké dielo.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
A šokovaný nemal byť iba Goering.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Keď už Van Meegerena postavili pred súd, spustil a nezastavil sa.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
A chvastal sa všetkými úžasnými veľdielami,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
ktoré on sám namaľoval,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
ale pripisovali ich iným umelcom.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
Konkrétne „Večera v Emauzách“,
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
ktorá bola považovaná za Vermeerovu najkvalitnejšiu, najlepšiu prácu
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
– ľudia z celého sveta sa na ňu prichádzali pozrieť –
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
bola v skutočnosti napodobenina.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
Nebol to ten obraz, ale tamten obraz.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
A keď sa na to prišlo,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
stratil všetku svoju hodnotu a odstránili ho z múzea.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Prečo na tom záleží?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Vy psychológovia, prečo na pôvode tak záleží?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Prečo tak reagujeme na informáciu,
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
odkiaľ niečo pochádza?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Nuž, je na to odpoveď, ktorú by dali mnohí ľudia.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Mnohí sociológovia ako Veblen a Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
by argumentovali, že pôvod berieme tak vážne,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
lebo sme snobi, pretože sme orientovaní na status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Okrem iného,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
ak chcete predviesť, akí ste bohatí alebo mocní,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
vždy je lepšie vlastniť originál než napodobeninu.
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
Pretože originálov bude vždy menej než kópií.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Nepochybujem, že to zohráva určitú rolu,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
ale dnes vás chcem presvedčiť o tom,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
že v hre je ešte aj niečo ďalšie.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Chcem vás presvedčiť,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
že ľudia sú do istej miery od narodenia esencialisti.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Tým chcem povedať,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
že na veci nereagujeme len podľa toho, ako ich
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
vidíme, cítime či počujeme.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Naša reakcia je podmienená skôr našimi presvedčeniami,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
ale čo skutočne sú, odkiaľ pochádzajú,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
z čoho sú a aká je ich skrytá povaha.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Chcem naznačiť, že to platí
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
nielen pre spôsob, akým sa o veciach zamýšľame,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
ale aj akým na veci reagujeme.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Takže tvrdím, že potešenie je hlboké
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
– a to neplatí len
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
pre vyššie formy potešenia, ako je umenie,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
ale aj zdanlivo jednoduché radosti
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
sú ovplyvnené našimi predstavami o skrytých podstatách.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Zoberme si napríklad jedlo.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Zjedli by ste toto?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Dobrá odpoveď je: „Podľa toho, čo to je.“
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Niektorí z vás by to zjedli, keby to bolo bravčové, ale nie hovädzie.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Niektorí by to zjedli, keby to bolo hovädzie, ale nie bravčové.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Len málo z vás by to zjedlo, keby išlo o potkana
04:58
or a human.
118
298260
2000
alebo o človeka.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Niektorí z vás by to zjedli, len keby to bolo zvláštne sfarbené tofu.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Na tom nie je nič prekvapujúce.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Čo je však zaujímavejšie,
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
to, ako vám to chutí,
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
bude zásadne závisieť od toho, čo si myslíte, že jete.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Jeden názorný príklad tohto bol spravený s malými deťmi.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Ako prinútite deti,
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
aby nielen jedli mrkvu a pili mlieko,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
ale aj sa viac tešili z jedenia mrkvy a pitia mlieka,
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
teda aby si mysleli, že lepšie chutia?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Je to jednoduché: poviete im, že sú z McDonalda.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Veria, že jedlo z McDonalda je chutnejšie,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
takže ho aj vnímajú ako chutnejšie.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Ako dosiahnete, aby si dospelí ľudia skutočne vychutnali víno?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Je to veľmi jednoduché:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
nalejete im ho z drahej fľašky.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Dnes sú celé tucty, možno aj stovky štúdií, ktoré dokazujú,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
že ak ste presvedčení, že pijete niečo drahé,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
chutí vám to viac.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Nedávno robili podobný test s neurofyziologickým zameraním.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Robia ľuďom vyšetrenie magnetickou rezonanciou
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
a kým tam ležia, cez trubičku
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
popíjajú víno.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Pred sebou na obrazovke vidia informácie o danom víne.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Samozrejme, všetci
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
pijú presne také isté víno.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Ale ak veríte, že pijete niečo drahé,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
časti vášho mozgu spojené s potešením a odmenou
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
sa rozsvietia ako vianočný stromček.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Nejde len o to, že tvrdíte, že je to príjemnejšie, že sa vám to viac páči,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
skutočne to prežívate inak.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Alebo si zoberte sex.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Tu sú podnety, ktoré som použil v niekoľkých svojich výskumoch.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
A ak ľuďom jednoducho ukážete tieto obrázky,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
povedia, že sú to celkom príťažliví ľudia.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Ale to, akí atraktívni sa vám zdajú
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
a ako sexuálne alebo romanticky vás naladia,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
rozhodne závisí od toho, na koho si myslíte, že sa pozeráte.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Pravdepodobne si myslíte, že na ľavom obrázku je muž
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
a vpravo je žena.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Ak sa toto vaše presvedčenie ukáže byť nesprávne, bude to mať význam.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(smiech)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Bude mať význam, ak sa ukáže, že sú
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
oveľa mladší alebo oveľa starší, než si myslíte.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Bude to mať význam, ak zistíte,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
že osoba, na ktorú sa žiadostivo pozeráte,
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
je v skutočnosti zamaskovaná verzia vášho syna alebo dcéry,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
vašej matky alebo otca.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Vedomie o tom, že niekto je váš príbuzný, zvyčajne ubíja libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Snáď jedno z najpovzbudivejších zistení
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
psychológie potešenia je to,
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
že dobre vyzerať znamená viac než len samotný fyzický vzhľad.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Ak máte niekoho radi, vyzerá podľa vás lepšie.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Preto si ľudia v šťastných manželstvách
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
zvyknú myslieť, že ich manžel alebo manželka
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
vyzerá oveľa lepšie, než si myslia všetci ostatní.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(smiech)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Mimoriadne dramatický príklad
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
predstavuje neurologická porucha známa ako Capgrasov syndróm.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Ide o poruchu, pri ktorej
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
máte veľmi konkrétnu halucináciu.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Ľudia trpiaci Capgrasovým syndrómom
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
veria, že ľudia, ktorých milujú najviac na svete,
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
boli nahradení svojimi dokonalými kópiami.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Dôsledok tejto poruchy býva často tragický.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Ľudia zavraždili svojich milovaných
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
v presvedčení, že vraždia podvodníka.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Ale existuje aspoň jeden prípad,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
kedy mal Capgrasov syndróm šťastný koniec.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Bol zaznamenaný v roku 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
„Štúdia spomína ženu s Capgrasovým syndrómom,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
ktorá sa sťažovala na svojho nedostatočne obdareného a sexuálne neschopného milenca.“
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Ale to bolo predtým, než dostala Capgrasov syndróm.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Potom „s radosťou oznámila,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
že zistila, že jej milenec má dvojníka,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
ktorý je bohatý, mužný, pekný a aristokratický.“
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Samozrejme, bol to ten istý muž,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
ale ona ho videla inak.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Tretí príklad:
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
zoberte si spotrebný tovar.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Jeden z dôvodov, prečo sa vám niečo môže páčiť, je jeho využitie.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Topánky si môžete obuť, s golfovými palicami si zahráte golf,
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
požutá žuvačka vám je na nič.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Ale každý z týchto troch predmetov má svoju hodnotu,
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
ktorá siaha za hranice toho, na čo vám môže byť,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
a to na základe svojej histórie.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Tieto golfové palice patrili Johnovi F. Kennedymu
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
a boli vydražené za trištvrte milióna dolárov.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Žuvačka, ktorú žula popová hviezda Britney Spears,
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
sa predala za niekoľko stoviek dolárov.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
A v skutočnosti existuje veľmi prosperujúci trh
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
s jedlom čiastočne zjedeným obľúbenými ľuďmi.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(smiech)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Topánky sú z týchto všetkých asi najcennejšie.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Podľa nepotvrdenej správy
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
ponúkol saudský milionár 10 miliónov dolárov
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
za tento pár topánok.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Boli to topánky hodené do Georgea Busha
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
na tlačovej konferencii v Iraku pred niekoľkými rokmi.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(potlesk)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Nuž, táto príťažlivosť predmetov
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
nefunguje len pri predmetoch známych osobností.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Každý z nás, väčšina ľudí
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
má vo svojom živote niečo, čo je doslova nenahraditeľné,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
pretože to má cenu vďaka svojej histórii
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
– môže to byť snubný prsteň alebo prvé topánky vášho dieťaťa –
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
a keby sa to stratilo, nemohli by ste to získať späť.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Mohli by ste nájsť niečo, čo by sa na to podobalo,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
ale nezískali by ste naspäť ten istý predmet.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Moji kolegovia George Newman, Gil Diesendruck a ja
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
sme hľadali, aké faktory a aká minulosť sú významné
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
pre predmety, ktoré majú ľudia radi.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
V jednom z experimentov
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
sme požiadali ľudí, aby uviedli meno niekoho slávneho, koho zbožňujú,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
meno niekoho živého.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Jedna z odpovedí bola George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Potom sme sa ich spýtali:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
„Koľko by ste zaplatili za bundu Georgea Clooneyho?“
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
A odpoveďou bola dosť vysoká suma –
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
viac, než by ste zaplatili za úplne novú bundu
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
alebo bundu niekoho, koho nezbožňujete.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Potom sme sa spýtali inej skupiny respondentov,
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
ktorým sme dali iné obmedzenia
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
a iné podmienky.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Takže sme napríklad niektorým povedali:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
„Pozri, môžeš si tú bundu kúpiť,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
ale nikomu nesmieš povedať, že ju máš,
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
a nesmieš ju ani predať niekomu inému.“
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
To hodnotu bundy znižuje,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
čo by znamenalo, že je to jeden z dôvodov, prečo sa nám páči.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Ale to, čo naozaj zapôsobí, je povedať ľuďom:
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
„Pozri, môžeš ju predať inému, môžeš sa ňou vychvaľovať,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
ale kým ju dostaneš do rúk,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
bude dôkladne vypratá.“
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
To spôsobí obrovský pokles hodnoty.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Ako povedala moja manželka: „Vyprali ste z nej Clooneyho bacily.“
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(smiech)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Vráťme sa teraz k umeniu.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Veľmi by som chcel mať Chagalla. Milujem jeho obrazy.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Keby mi niekto chcel na konci konferencie niečo venovať,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
mohli by ste mi kúpiť Chagalla.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Ale nechcem duplikát,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
aj keď sám by som nepoznal rozdiel.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
Nie je to preto, respektíve nie je to len preto,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
že som snob a chcem sa vychvaľovať, že mám originál.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Skôr je to preto, že chcem niečo, čo má určitú históriu.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
V prípade umeleckého diela
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
je jeho história vskutku zvláštna.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozof Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
vo svojej úžasnej knihe „The Art Instinct“ (umelecký inštinkt)
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
tvrdí, že „Hodnota umeleckého diela
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
tkvie v predpokladoch o ľudskom výkone skrývajúcom sa za jeho vznikom.“
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
A to by mohlo vysvetliť rozdiel
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
medzi originálom a kópiou.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Možno vyzerajú rovnako, ale každý má inú históriu.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Originál je normálne produkt tvorivej práce,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
kópia nie.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Myslím si, že tento prístup dokáže vysvetliť rozdiely
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
v umeleckom vkuse rôznych ľudí.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Toto je dielo Jacksona Pollocka.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Kto tu má rád jeho práce?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Dobre. Pre koho z vás neznamenajú vôbec nič?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Jednoducho sa im nepáčia.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Nebudem tu vyhlasovať, kto má pravdu,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
ale urobím empirické vyhlásenie
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
o ľudskej intuícii, ktoré znie,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
že ak sa vám páči dielo Jacksona Pollocka,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
máte skôr tendenciu – na rozdiel od ľudí, ktorým sa jeho dielo nepáči –
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
veriť, že vytvoriť tieto diela je náročné,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
že si to žiada množstvo času a energie
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
a tvorivej sily.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Používam Jacksona Pollocka ako príklad naschvál,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
pretože je jedna mladá americká umelkyňa,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
ktorá maľuje výrazne v štýle Jacksona Pollocka,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
a jej diela mali hodnotu
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
desiatok tisíc dolárov
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
– z veľkej časti preto, že je to veľmi mladá umelkyňa.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Toto je Marla Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
ktorá väčšinu svojej práce urobila vo veku troch rokov.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Zaujímavé na Marle Olmstead je,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
že jej rodina spravila tú chybu,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
že do svojho domu pozvala televízny program 60 minút,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
aby si nafilmovali, ako maľuje.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
A potom im povedali, že jej otec ju učí.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Keď sa to objavilo v televízii,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
hodnota jej umenia klesla na nulu.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Fyzicky išlo o to isté umenie,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
ale jeho história sa zmenila.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Teraz som sa sústredil na vizuálne umenie,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
ale chcem ponúknuť dva príklady zo sveta hudby.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Toto je Joshua Bell, veľmi slávny huslista.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
A reportér pre Washington Post Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
sa rozhodol použiť ho v odvážnom experimente.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Otázka znie: Ako by sa ľuďom páčil Joshua Bell
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
a jeho hudba,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
keby nevedeli, že počúvajú Joshuu Bella?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Takže presvedčil Joshuu Bella, aby svoje miliónové husle
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
zobral na stanicu metra v Washingtone, D. C.,
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
postavil sa do rohu a zistil, koľko by zarobil.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
A tu je krátky videoklip.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(husľová hudba)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Za trištvrte hodiny
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
zarobil 32 dolárov.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nie je to zlé. Ale nie je to ani dobré.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Ak si chcete skutočne vychutnať hudbu Joshuu Bella,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
evidentne musíte vedieť, že počúvate Joshuu Bella.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
V skutočnosti zarobil o 20 dolárov viac,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
ale tie nepočítal.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Pretože v jednej chvíli k nemu príde žena
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
– vidíte to na konci videoklipu – pristúpi k nemu.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Niekoľko týždňov predtým ho počula v Kongresovej knižnici
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
na nejakom extravagantnom formálnom podujatí.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Takže keď ho teraz vidí stáť na stanici metra, je úplne šokovaná.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
A je jej ho strašne ľúto.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Siahne do kabelky a podá mu 20 dolárov.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(smiech)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(potlesk)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Druhý príklad zo sveta hudby
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
je z modernistickej kompozície Johna Cagea
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
s názvom „4'33"“.
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Ako mnohí z vás vedia,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
ide o skladbu, kde si klavirista sadne na lavičku,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
otvorí klavír
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
a nečinne sedí štyri minúty a 33 sekúnd –
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
to obdobie ticha.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
A ľudia majú na to rôzne názory.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Ale to, na čo chcem upozorniť, je,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
že túto skladbu si môžete kúpiť na iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(smiech)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Za jeden dolár a 99 centov
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
si môžete vypočuť to ticho,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
ktoré je iné než všetky ostatné podoby ticha.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(smiech)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Doteraz som rozprával o potešení,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
ale chcem pripomenúť,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
že všetko, čo som povedal, sa rovnako týka aj bolesti.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
A že spôsob, akým rozmýšľate o tom, čo prežívate,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
vaše presvedčenie o tom, čo je podstatou zážitku,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
má vplyv na to, ako veľmi vás to bolí.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Jeden milý experiment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
spravili Kurt Gray a Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Pripojili harvardských študentov
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
k prístroju vysielajúcemu elektrické šoky.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
A dali im sériu bolestivých elektrických šokov.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Takže išlo o sériu piatich bolestivých šokov.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Polovici povedali, že šoky im dáva
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
niekto vo vedľajšej miestnosti,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
ale daná osoba nevie, že im dáva šoky.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Nejde o žiadnu zlomyseľnosť, jednoducho stláča gombík.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Prvý šok je zaznamenaný ako veľmi bolestivý.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Druhý šok je na pocit menej bolestivý, lebo už ste si na to trochu zvykli.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Tretí ešte menej, štvrtý, piaty.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Bolesť sa zmenšuje.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
Druhej skupine
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
povedali, že osoba vo vedľajšej miestnosti
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
im dáva šoky naschvál – vie, že im dáva šoky.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Prvý šok pekelne bolí.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Druhý šok bolí presne tak isto
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
aj tretí, aj štvrtý a piaty.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Bolí to viac,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
keď veríte, že niekto vám spôsobuje bolesť naschvál.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Najextrémnejší príklad je tu ten,
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
že v niektorých prípadoch
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
sa bolesť za správnych okolností
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
môže premeniť na potešenie.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Ľudia majú túto neobyčajne zaujímavú vlastnosť,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
že často vyhľadávajú malé dávky bolesti
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
v kontrolovaných podmienkach
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
a tešia sa z toho –
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
napríklad z jedenia feferónok
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
alebo z jazdy na horskej dráhe.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Pointu pekne zhrnul
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
básnik John Milton,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
ktorý napísal: „Myseľ je miesto samo o sebe
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
a sama dokáže spraviť z pekla nebo,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
z neba peklo.“
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
A s tým aj skončím. Ďakujem vám.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7