Paul Bloom: The origins of pleasure

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Martyna Bajek
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Chcę dzisiaj opowiedzieć
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
o przyjemnościach życia codziennego.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Ale chcę zacząć opowieścią
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
o niezwykłym i strasznym człowieku.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
To Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering był zastępcą Hitlera podczas II wojny światowej,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
jego wyznaczonym następcą.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
I jak Hitler,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Goering uważał się za kolekcjonera sztuki.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Przeszedł przez Europę, przez II wojnę światową,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
kradnąc, wymuszając i czasem kupując
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
różne obrazy do swojej kolekcji.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Takie, którego naprawdę pragnął, miało być pędzla Vermeera.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler miał takie dwa, a on nie miał żadnego.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Więc w końcu znalazł marszanda,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
holenderskiego marszanda Hana van Meegrena,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
który sprzedał mu pięknego Vermeera
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
za cenę dzisiejszych 10 milionów dolarów.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
I to było jego ulubione dzieło.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
II wojna światowa się skończyła,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Goering został pojmany, osądzony w Norymberdze
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
i w końcu skazany na śmierć.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Potem alianci przejrzeli jego zbiory,
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
znaleźli obrazy
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
i szukali ludzi, którzy je sprzedali.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
W pewnym momencie holenderska policja dotarła do Amsterdamu
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
i aresztowała van Meegrena.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegren został oskarżony o zdradę,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
która karana jest śmiercią.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Po sześciu tygodniach kary więzienia,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegren przyznał się.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Ale nie przyznał się do zdrady.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Powiedział: "Nie sprzedałem wielkiego dzieła
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
temu naziście.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
Sam to namalowałem, jestem fałszerzem."
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Nikt mu nie uwierzył.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Powiedział więc: "Udowodnię to.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Przynieście mi płótno i farby,
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
a namaluję znacznie lepszego Vermeera
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
niż ten, którego sprzedałem temu obrzydliwemu naziście.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
Potrzebuję też alkoholu i morfiny, ponieważ tylko tak mogę pracować."
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Śmiech)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Więc przynieśli mu to wszystko.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Namalował pięknego Vermeera.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
A wówczas odsunięto oskarżenie o zdradę.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Dostał lżejsze oskarżenie o fałszerstwo,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
dostał roczny wyrok
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
i zmarł jako holenderski bohater.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Można powiedzieć wiele więcej o van Meegrenie,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
ale chcę wrócić do Goeringa,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
którego widać tutaj podczas przesłuchania w Norymberdze.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering był, pod każdym względem, strasznym człowiekiem.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Nawet jak na nazistę był straszny.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Przesłuchujący go amerykańscy śledczy opisali go
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
jako przyjacielskiego psychopatę.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Ale możecie empatyzować
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
z jego reakcją,
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
gdy powiedziano mu, że jego ulubiony obraz
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
był w rzeczywistości podróbką.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Zgodnie z wypowiedzią jego biografa,
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Wyglądał jakby po raz pierwszy
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
odkrył, że jest zło na świecie."
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Śmiech)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
A krótko po tym się zabił.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Ostatecznie odkrył,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
że obraz, o którym myślał, że jest tym,
02:53
was actually that.
66
173260
3000
był tak naprawdę tym.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Wyglądał tak samo,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
ale miał inne pochodzenie, było to inne dzieło.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Nie tylko on był w szoku.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Kiedy już van Meegren stanął przed sądem, nie mógł przestać gadać.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
I chwalił się wszystkimi wielkimi dziełami,
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
które sam namalował,
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
a które przypisywano innym artystom.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
W szczególności "Wieczerza w Emaus",
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
którą postrzegano jako największe arcydzieło Vermeera, jego najlepszą pracę -
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
ludzie przybywali z całego świata by je zobaczyć -
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
była w rzeczywistości falsyfikatem.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
To nie było to malowidło, ale to malowidło.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
I kiedy to odkryto,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
straciło całą swoją wartość i zostało usunięte z muzeum.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
Dlaczego to ma znaczenie?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Psycholodzy, dlaczego pochodzenie ma tak wielkie znaczenie?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
Dlaczego tak bardzo reagujemy
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
na swoją wiedzę dotyczącą tego, skąd coś pochodzi?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Jest taka odpowiedź, która często pada.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Wielu socjologów jak Veblen i Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
argumentowałoby, że przyczyną, dla której tak poważnie traktujemy pochodzenie,
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
jest nasz snobizm, nasze skupienie na statusie.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Między innymi,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
jeśli chcesz się pochwalić swoim bogactwem, wpływami,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
zawsze lepiej posiadać oryginał niż podróbkę,
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
ponieważ zawsze będzie mniej oryginałów niż podróbek.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
Nie wątpię, że odgrywa to pewną rolę,
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
ale chcę was dzisiaj przekonać,
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
że dzieje się coś innego.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Chcę was przekonać,
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
że ludzie są, do pewnego stopnia, urodzonymi esencjalistami.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Rozumiem przez to,
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
że nie reagujemy na rzeczy jakimi je widzimy,
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
lub czujemy, lub słyszymy.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Nasza reakcja jest raczej uwarunkowana naszymi przekonaniami,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
o tym, czym one naprawdę są, skąd pochodzą,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
z czego są wykonane, jaka jest ich ukryta natura.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Chcę zasugerować, że sprawdza się to
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
nie tylko dla naszego myślenia o rzeczach,
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
ale i naszych reakcji na nie.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Więc chcę zasugerować, że przyjemność jest głęboka -
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
i że nie jest to prawdziwe
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
tylko dla przyjemności wyższego rzędu jak sztuka,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
ale nawet wydawałoby się najprostsze przyjemności
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
ulegają wpływowi naszych przekonań o ich ukrytej esencji.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Weźmy jedzenie.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
Zjedlibyście to?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Cóż, dobra odpowiedzią jest: "To zależy. Co to jest?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Niektórzy z was zjedliby to jeśli to wieprzowina, ale nie wołowina.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Inni zjedliby jeśli to wołowina, ale nie wieprzowina.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Kilkoro zjadłoby jeśli to szczur
04:58
or a human.
118
298260
2000
lub człowiek.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Niektórzy z was zjedliby tylko jeśli to kawałek tofu w dziwnym kolorze.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Nie jest to zaskakujące.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Ale co bardziej interesujące,
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
smak tego
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
będzie istotnie zależał od przekonania o tym, co jecie.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Unaoczniono to na małych dzieciach.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
Jak sprawić by dzieci
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
nie tylko chętniej jadły marchewki i piły mleko,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
ale i czerpały więcej przyjemności z jedzenia marchewek i picia mleka -
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
by myślały, że smakują one lepiej?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
To proste, mówi się im, że są z McDonalda.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Dzieci wierzą, że jedzenie z McDonalda jest smaczniejsze,
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
co sprawia, że smakuje im ono bardziej.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
Jak sprawić, by dorosłym naprawdę smakowało wino?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
To bardzo proste:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
nalej go z drogiej butelki.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Są teraz tuziny, może setki badań wykazujących,
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
że jeśli wierzysz, że pijesz coś drogiego,
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
smakuje ci to lepiej.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Niedawno zbadano to z pomocą neuronauki.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Wkładają ludzi w skaner fMRI
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
i podczas gdy oni tam leżą, przez rurkę
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
podaje im się wino.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Przed nimi na ekranie jest informacja o winie.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Każdy, oczywiście,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
pije dokładnie to samo wino.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Ale jeśli wierzysz, że pijesz coś drogiego,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
obszary mózgu związane z przyjemnością i nagrodą
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
świecą się jak świąteczna choinka.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
Nie tylko mówisz, że to przyjemniejsze, że bardziej ci się to podoba,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
ale naprawdę doświadczasz tego w inny sposób.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
Weźmy seks.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
To są bodźce, których używałem w niektórych moich badaniach.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
I jeśli po prostu pokaże się ludziom te zdjęcia,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
powiedzą, że to są całkiem atrakcyjni ludzie.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Ale jak atrakcyjni będą,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
jak bardzo będą cię poruszać seksualnie lub romantycznie,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
zależy głównie od tego, na kogo uważasz, że patrzysz.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Myślicie pewnie, że zdjęcie po lewej to mężczyzną,
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
po prawej kobieta.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Jeśli to przekonanie okaże się błędne, będzie to robiło różnicę.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Śmiech)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Będzie robiło różnicę, jeśli okażą się
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
dużo młodsi albo dużo starsi niż myślisz, że są.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Będzie robiło różnicę, jeśli odkryjesz,
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
że osoba, na którą patrzysz z pożądaniem
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
jest w rzeczywistości przebraną wersją twojego syna lub córki,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
matki lub ojca.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Wiedza, że ktoś jest twoim krewnym zabija libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Chyba jednym z najbardziej pocieszających odkryć
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
psychologii przyjemności
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
jest to, że trzeba czegoś więcej niż wyglądu fizycznego, by wyglądać dobrze.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Jeśli kogoś lubisz, wygląda on dla ciebie lepiej.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
To dlatego partnerzy w szczęśliwych małżeństwach
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
uważają, że ich mąż czy żona
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
wyglądają znacznie lepiej niż ktokolwiek inny myśli, że wyglądają.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Śmiech)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Szczególnie dramatyczny przykład
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
niesie zaburzenie neurologiczne znane jako zespół Capgrasa.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
Zespół Capgrasa to zaburzenie,
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
w którym ma się szczególne urojenie.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Chorzy na zespół Capgrasa
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
uważają, że ludzie, których kochają najbardziej na świecie
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
są podstawieni przez idealnych sobowtórów.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
Często wynik zespołu Capgrasa jest tragiczny.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Ludzie mordowali tych, których kochają,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
wierząc, że mordują oszusta.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Ale jest przynajmniej jeden przypadek,
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
gdy zespół Capgrasa miał szczęśliwe zakończenie.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Opisano to w 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"Badanie opisuje kobietę z zespołem Capgrasa,
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
która skarżyła się na swojego kiepsko wyposażonego i seksualnie nieudolnego kochanka."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Ale to było przed zapadnięciem na zespół Capgrasa.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Dotknięta nim, "Była szczęśliwa opowiadając,
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
że odkryła, iż posiada on sobowtóra,
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
który był bogaty, męski, przystojny i o arystokratycznym pochodzeniu."
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Oczywiście był to ten sam mężczyzna,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
ale postrzegała go inaczej.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Jako trzeci przykład
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
rozważcie produkty konsumenckie.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Jedną przyczyną, dla której możesz coś lubić jest użyteczność.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Możesz założyć buty na stopy, grać w golfa kijami,
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
a wyżuta guma prawdopodobnie do niczego ci nie służy.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Ale każda z tych trzech rzeczy ma wartość
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
ponad to, do czego może służyć,
08:31
based on its history.
204
511260
2000
bazującą na swojej historii.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Kije golfowe należały do Johna F. Kennedy'ego
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
i sprzedano je za 750 000$ na aukcji.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
Guma była żuta przez gwiazdę muzyki pop Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
i sprzedana za kilka tysięcy dolarów.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
W istocie kwitnie rynek
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
nadjedzonych potraw znanych ludzi.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Śmiech)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Buty są chyba najcenniejsze ze wszystkiego.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
Zgodnie z niepotwiedzonym doniesieniem
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
saudyjski milioner zaoferował 10 milionów dolarów
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
za tę parę butów.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
To były te rzucone w George'a Busha
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
na irackiej konferencji prasowej kilka lat temu.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Oklaski)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
To upodobanie do przedmiotów
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
działa nie tylko w przypadku własności gwiazd.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Każdy z nas, większość,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
ma w życiu coś dosłownie nie do zastąpienia,
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
o wartości związanej ze swoją historią -
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
może obrączka ślubna, może pierwsze buciki dziecka -
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
gdyby zostało to zagubione, nie można tego zastąpić.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Można zdobyć coś, co wygląda podobnie,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
ale nie można odzyskać tego samego przedmiotu.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
W kolegami Georgem Newmanem i Gilem Diesendruckiem
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
badaliśmy, jakie rodzaje czynników, jakie historie mają znaczenie
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
dla obiektów lubianych przez ludzi.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
W jednym z naszych eksperymentów
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
poprosiliśmy ludzi, by podali znaną osobę, którą uwielbiają,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
żyjącą osobę, którą uwielbiają.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Jedną z odpowiedzi był George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Potem zapytaliśmy ich:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"Jak dużo zapłaciłbyś za sweter George'a Clooneya?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
I odpowiedzią jest duża suma -
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
więcej niż zapłacilibyście za całkiem nowy sweter
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
lub sweter posiadany przez kogoś, kogo nie uwielbiacie.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Potem zapytaliśmy inne grupy badanych -
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
daliśmy im inne ograniczenia
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
i inne warunki.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Więc na przykład, niektórym powiedzieliśmy:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Zobacz, możesz kupić ten sweter,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
ale nikomu nie możesz powiedzieć, że go masz
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
i nie możesz go odsprzedać."
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
To obniża jego wartość,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
sugerując, że jest to jedna z przyczyn, dla których go lubimy.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Ale co naprawdę wywiera wpływ,
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
to powiedzenie ludziom: "Patrz, możesz go odsprzedać, możesz się nim chwalić,
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
ale zanim do ciebie trafi,
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
zostanie dokładnie wyprany."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
To wywołuje ogromny spadek wartości.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Jak powiedziała moja żona: "Wypraliście weszki Clooneya."
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Śmiech)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Więc wróćmy do sztuki.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Chciałbym Chagalla. Kocham prace Chagalla.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Gdybyście chcieli mi coś dać na koniec konferencji,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
moglibyście kupić mi Chagalla.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Ale nie chcę kopii,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
nawet jeśli nie poznam różnicy.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
To nie dlatego, lub nie po prostu dlatego,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
że jestem snobem i chcę się chwalić oryginałem.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Raczej to dlatego, że chcę coś, co ma szczególną historię.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
W przypadku dzieła sztuki,
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
historia jest rzeczywiście szczególna.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
Filozof Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
w swojej wspaniałej książce "The Art Instinct"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
pisze, że "Wartość dzieła sztuki
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
jest zakorzeniona w założeniach o działaniach człowieka leżących u podłoża jego tworzenia."
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
I to by wyjaśniało różnicę
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
między oryginałem i podróbką.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Mogą wyglądać tak samo, ale mają różne historie.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
Oryginał jest najczęściej produktem aktu twórczości,
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
falsyfikat nie.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Sądzę, że to podejście może tłumaczyć różnice
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
w ludzkich gustach w sztuce.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
To praca Jacksona Pollocka.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
Kto tutaj lubi prace Jacksona Pollocka?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
OK. Kogo tutaj to nie rusza?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
Po prostu go nie lubią.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
Nie będę rozstrzygał, kto ma rację,
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
ale wygłoszę empiryczne stwierdzenie
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
o ludzkiej intuicji,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
mianowicie, jeśli lubicie prace Jacksona Pollocka,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
będziecie bardziej przekonani niż ludzie, którzy go nie lubią,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
że te prace są trudne do stworzenia,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
że wymagają wiele czasu i energii,
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
i to energii twórczej.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Celowo używam Jacksona Pollocka jako przykładu,
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
ponieważ jest młoda amerykańska artystka,
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
która maluje bardzo w stylu Jacksona Pollocka,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
a jej praca była warta
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
wiele dziesiątek tysięcy dolarów -
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
w dużej mierze dlatego, że była bardzo młodą artystką.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
To Marla Olmstead,
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
która namalowała większość swoich prac jako trzylatka.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Ciekawe w przypadku Marli Olmstead jest,
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
że jej rodzina popełniła błąd,
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
zapraszając program telewizyjny 60 Minutes II do swojego domu,
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
by nagrali ją jak maluje.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
I podali wówczas, że uczy ją jej ojciec.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Kiedy to ukazało się w telewizji,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
wartość jej sztuki spadła do zera.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Fizycznie była to ta sama sztuka,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
ale historia się zmieniła.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Skupiałem się na sztukach wizualnych,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
ale chcę podać dwa przykłady z muzyki.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
To Joshua Bell, bardzo znany skrzypek.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
Reporter Washington Post Gene Weingarten
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
zdecydował się go nakłonić do zuchwałego eksperymentu.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
Pytanie brzmi: Jak bardzo ludziom spodoba się Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
muzyka Joshuy Bella,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
jeśli nie będą wiedzieli, że słuchają Joshuy Bella?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Więc skłonił Joshuę Bella do zabrania swoich skrzypiec wartych milion dolarów
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
na stację metra w Waszyngtonie
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
i stania w rogu, by zobaczyć, jak wiele pieniędzy zarobi.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
I tu jest krótkie nagranie tego.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(muzyka skrzypcowa)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
W ciągu trzech kwadransów
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
zarobił 32$.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
Nieźle. Nie jest to także dobrze.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Widocznie by naprawdę się cieszyć muzyką Joshuy Bella
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
trzeba wiedzieć, że się słucha Joshuy Bella.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
Tak naprawdę zarobił o 20$ więcej,
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
ale tego nie policzył.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Ponieważ przyszła ta kobieta -
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
widzicie na końcu filmu - przyszła.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Słyszała go w Bibliotece Kongresu Stanów Zjednoczonych kilka tygodni wcześniej
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
na ekstrawaganckim galowym koncercie.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Więc jest oszołomiona, że on stoi na stacji metra.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Budzi w niej to litość.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Sięga do portmonetki i daje mu dwudziestkę.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Śmiech)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Oklaski)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
Drugi przykład z muzyki
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
dotyczy utworu kompozytora współczesnego Johna Cage'a
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
"4'33".
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Jak wielu z was wie,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
to kompozycja, gdzie pianista siada na stołku,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
otwiera pianino,
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
siedzi i nic nie robi przez 4 minuty i 33 sekundy -
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
taki okres ciszy.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Ludzie mają na ten temat różne zdania.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Ale chcę podkreślić,
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
że można to kupić na iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Śmiech)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Za dolara dziewięćdziesiąt dziewięć,
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
można słuchać tej ciszy,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
która różni się od innych rodzajów ciszy.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Śmiech)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Mówiłem do tej pory o przyjemności,
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
ale chcę zasugerować,
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
że wszystko, co powiedziałem odnosi się także do bólu.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
I to, jak myślisz o swoim doświadczeniu,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
twoje poglądy na jego esencję,
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
wpływają na to, jak bardzo boli.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Jeden cudowny eksperyment
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
został przeprowadzony przez Kurta Graya i Dana Wegnera.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Podłączyli studentów Harvardu
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
do maszyny wydzielającej wstrząsy elektryczne.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
I podali im serię bolesnych wstrząsów elektrycznych.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Więc była to seria pięciu bolesnych wstrząsów.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
Połowie z nich powiedziano, że doświadczają wstrząsów
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
dawanych przez kogoś w innym pokoju,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
ale osoba w innym pokoju nie wie, że razi ich prądem.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
Nie ma wrogości, po prostu naciskają guzik.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
Pierwszy wstrząs określano jako bardzo bolesny.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
Drugi wydaje się mniej bolesny, ponieważ trochę się przyzwyczajasz.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
Spada trzeci, czwarty, piąty.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
Ból się zmniejsza.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
W drugim warunku
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
powiedziano im, że osoba w drugim pokoju
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
razi ich specjalnie - wie, że ich razi.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
Pierwszy wstrząs boli jak diabli.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
Drugi boli tak samo,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
i trzeci, i czwarty, i piąty.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Boli bardziej,
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
jeśli sądzisz, że ktoś to robi specjalnie.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
Najbardziej skrajnym przykładem
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
jest to, że w pewnych przypadkach
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
ból we właściwych okolicznościach
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
może się przemienić w przyjemność.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Ludzie mają to niezwykle interesującą cechę,
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
że często poszukują niskich dawek bólu
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
w kontrolowanych okolicznościach
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
i czerpią z tego przyjemność -
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
jak przy jedzeniu papryczek chilli
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
i jazdach na kolejce górce.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
Zostało to ładnie podsumowane
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
przez poetę Johna Miltona,
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
który napisał: "Umysł jest miejscem samym w sobie,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
i sam może uczynić niebo z piekła,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
piekło z nieba."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
I tym zakończę. Dziękuję.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7