Paul Bloom: The origins of pleasure

Paul Bloom: los orígenes del placer

197,921 views ・ 2011-07-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ajmme Kajros
00:15
I'm going to talk today
0
15260
2000
Hoy voy a hablar
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
17260
2000
de los placeres de la vida cotidiana.
00:19
But I want to begin with a story
2
19260
2000
Pero quiero empezar con la historia
00:21
of an unusual and terrible man.
3
21260
2000
de un hombre terrible y singular.
00:23
This is Hermann Goering.
4
23260
2000
Este es Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
25260
3000
Goering secundó a Hitler en la Segunda Guerra Mundial,
00:28
his designated successor.
6
28260
2000
fue su sucesor designado.
00:30
And like Hitler,
7
30260
2000
Y al igual que Hitler
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
32260
2000
Goering se creía coleccionista de arte.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
34260
2000
Fue por Europa, en la Segunda Guerra Mundial,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
36260
3000
robando, extorsionando y, de vez en cuando, comprando
00:39
various paintings for his collection.
11
39260
2000
varias pinturas para su colección.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
41260
3000
Lo que realmente quería era algo de Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
44260
3000
Hitler tenía dos obras y él no tenía ninguna.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
47260
2000
Así que finalmente encontró un comerciante de arte,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
49260
3000
un holandés llamado Han van Meegeren
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
52260
2000
que le vendió un maravilloso Vermeer
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
54260
3000
en lo que hoy serían 10 millones de dólares.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
57260
3000
Y fue su obra de arte favorita.
01:00
World War II came to an end,
19
60260
2000
Terminó la Segunda Guerra Mundial,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
62260
3000
Goering es capturado, juzgado en Nuremberg
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
65260
3000
y finalmente sentenciado a muerte.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
68260
2000
Después las fuerzas aliadas hallaron su colección
01:10
and found the paintings
23
70260
2000
y encontraron las pinturas;
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
72260
2000
fueron a ver a la gente que se la vendió.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
74260
3000
En algún momento la policía holandesa entró en Ámsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
77260
2000
y arrestó a Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
79260
3000
Van Meegren fue acusado del delito de traición a la patria,
01:22
which is itself punishable by death.
28
82260
3000
que a su vez se castiga con la muerte.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
85260
2000
Seis semanas después de su condena,
01:27
van Meegeren confessed.
30
87260
2000
Van Meegeren confesó.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
89260
2000
Pero no confesó la traición.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
91260
3000
Dijo: "Yo no le vendí una gran obra maestra
01:34
to that Nazi.
33
94260
2000
a ese nazi.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
96260
3000
La pinté yo mismo; soy un falsificador".
01:39
Now nobody believed him.
35
99260
3000
Nadie le creyó.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
102260
2000
Y dijo: "Voy a demostrarlo.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
104260
2000
Traigan un lienzo y pintura
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
106260
2000
y voy a pintar un Vermeer mucho mejor
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
108260
2000
del que le vendí a ese asqueroso nazi.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
110260
3000
También necesito alcohol y morfina porque es la única manera en que puedo trabajar".
01:53
(Laughter)
41
113260
2000
(Risas)
01:55
So they brought him in.
42
115260
2000
Le trajeron las cosas.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
117260
3000
Pintó un Vermeer hermoso.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
120260
3000
Y entonces retiraron los cargos de traición.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
123260
2000
Tenía un cargo menor de falsificación,
02:05
got a year sentence
46
125260
2000
recibió una sentencia de un año
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
127260
3000
y murió como un héroe para el pueblo holandés.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
131260
3000
Hay mucho más para contar de Van Meegeren
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
134260
2000
pero ahora quiero volver a Goering
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
136260
3000
que aquí está representado en un interrogatorio de Nuremberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
139260
2000
Goering era, a todas luces, un hombre terrible.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
141260
3000
Incluso como nazi, era un hombre terrible.
02:24
His American interrogators described him
53
144260
3000
Sus interrogadores estadounidenses lo describieron
02:27
as an amicable psychopath.
54
147260
2000
como un psicópata amistoso.
02:29
But you could feel sympathy
55
149260
2000
Pero se podía sentir simpatía
02:31
for the reaction he had
56
151260
2000
por la reacción que tuvo
02:33
when he was told that his favorite painting
57
153260
2000
al enterarse de que su pintura favorita
02:35
was actually a forgery.
58
155260
2000
era en realidad una falsificación.
02:37
According to his biographer,
59
157260
2000
Según su biógrafo:
02:39
"He looked as if for the first time
60
159260
2000
"Parecía como si por primera vez
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
161260
2000
hubiese descubierto que había maldad en el mundo".
02:43
(Laughter)
62
163260
3000
(Risas)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
166260
3000
Y poco después se suicidó.
02:49
He had discovered after all
64
169260
2000
Había descubierto, después de todo,
02:51
that the painting he thought was this
65
171260
2000
que la pintura que pensó era esto
02:53
was actually that.
66
173260
3000
en realidad era eso.
02:56
It looked the same,
67
176260
2000
Se parecían
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
178260
2000
pero tenían distinto origen, era una obra distinta.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
180260
2000
Pero no sólo él estaba conmocionado.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
182260
3000
Cuando Van Meegeren fue a juicio, no podía dejar de hablar.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
185260
2000
Y se jactó de las grandes obras maestras
03:07
that he himself had painted
72
187260
2000
que él mismo había pintado
03:09
that were attributed to other artists.
73
189260
2000
que fueron atribuidas a otros artistas.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
191260
2000
En particular, "La cena de Emaús"
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
193260
3000
que fue vista como la mejor obra maestra de Vermeer, su mejor trabajo
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
196260
3000
-la gente venía de todas partes del mundo para verla-
03:19
was actually a forgery.
77
199260
2000
y en realidad era una falsificación.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
201260
2000
No era esa pintura, sino esa pintura.
03:23
And when that was discovered,
79
203260
2000
Y cuando esto se descubrió,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
205260
3000
perdió todo su valor y se la llevaron del museo.
03:28
Why does this matter?
81
208260
2000
¿Por qué importa esto?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
210260
3000
Psicólogos: ¿por qué el origen es tan importante?
03:33
Why do we respond so much
83
213260
2000
¿Por qué respondemos tanto
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
215260
3000
a nuestro conocimiento de dónde viene algo?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
218260
2000
Bueno, hay una respuesta que mucha gente suele dar.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
220260
3000
Muchos psicólogos como Veblen y Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
223260
3000
dirían que la razón por la cual tomamos tan en serio los orígenes
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
226260
3000
es porque somos snobs, porque nos centramos en el status.
03:49
Among other things,
89
229260
2000
Entre otras cosas
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
231260
2000
si uno quiere alardear de lo rico que es, de lo poderoso que es,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
233260
2000
siempre es mejor poseer un original que una falsificación
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
235260
3000
porque siempre va a haber menos originales que falsificaciones.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
239260
2000
No dudo de que eso juegue un papel
04:01
but what I want to convince you of today
94
241260
2000
pero hoy quiero convencerlos
04:03
is that there's something else going on.
95
243260
2000
de que hay algo más.
04:05
I want to convince you
96
245260
2000
Quiero convencerlos
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
247260
3000
de que los humanos somos, en cierta medida, esencialistas natos.
04:10
What I mean by this
98
250260
2000
Con esto quiero decir
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
252260
2000
que no sólo respondemos a las cosas tal como las vemos
04:14
or feel them, or hear them.
100
254260
2000
o las sentimos u oímos.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
256260
3000
Por el contrario, nuestra respuesta está condicionada por nuestras creencias,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
259260
3000
por lo que son, por su origen,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
262260
3000
por su constitución, por su naturaleza oculta.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
265260
2000
Quiero sugerir que esto es cierto
04:27
not just for how we think about things,
105
267260
2000
no sólo por la forma en que pensamos las cosas
04:29
but how we react to things.
106
269260
2000
sino por cómo reaccionamos ante las cosas.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
271260
2000
Quiero sugerir que el placer es profundo...
04:33
and that this isn't true
108
273260
2000
y que esto no es verdad
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
275260
3000
sólo para los altos niveles de placer como el arte
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
278260
3000
sino que incluso placeres en apariencia más simples
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
281260
3000
están condicionados por nuestras creencias en las esencias ocultas.
04:44
So take food.
112
284260
2000
Por ejemplo, la comida.
04:46
Would you eat this?
113
286260
2000
¿Comerían esto?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
288260
3000
Bueno, una buena respuesta es: "Depende. ¿Qué es?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
291260
2000
Algunos lo comerían si es cerdo, pero no vaca.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
293260
3000
Algunos lo comerían si es vaca, pero no cerdo.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
296260
2000
Pocos lo comerían si es rata
04:58
or a human.
118
298260
2000
o humano.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
300260
3000
Algunos sólo lo comerían si es tofu coloreado de manera extraña.
05:04
That's not so surprising.
120
304260
2000
Eso no es tan sorprendente.
05:06
But what's more interesting
121
306260
2000
Pero lo más interesante
05:08
is how it tastes to you
122
308260
2000
es que el sabor percibido
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
310260
3000
dependerá fundamentalmente de lo que piensen que están comiendo.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
313260
3000
Se hizo una demostración de esto con niños pequeños.
05:16
How do you make children
125
316260
2000
¿Cómo se hace para que los niños
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
318260
3000
no sólo sean más propensos a comer zanahoria y beber leche
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
321260
3000
sino que les guste más comer zanahoria y beber leche
05:24
to think they taste better?
128
324260
2000
y crean que tienen mejor sabor?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
326260
3000
Es simple, díganles que son de McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
329260
2000
Ellos creen que la comida de McDonald's es más sabrosa
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
331260
3000
y eso los lleva a experimentarlo como más sabroso.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
334260
2000
¿Cómo se hace para que los adultos disfruten el vino?
05:36
It's very simple:
133
336260
2000
Es muy simple:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
338260
2000
sáquenlo de una botella cara.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
340260
3000
Hay docenas, quizá cientos de estudios que muestran
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
343260
2000
que si uno cree que está bebiendo algo caro
05:45
it tastes better to you.
137
345260
2000
le parece que tiene mejor sabor.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
347260
3000
Esto se hizo recientemente con una variante neurocientífica.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
350260
2000
Pusieron a la gente en un escáner dMRI,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
352260
2000
y mientras estaban allí, con un tubo,
05:54
they get to sip wine.
141
354260
2000
les daban sorbos de vino.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
356260
3000
Delante de ellos en una pantalla había información sobre el vino.
05:59
Everybody, of course,
143
359260
2000
Todos, por supuesto,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
361260
2000
bebieron exactamente el mismo vino.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
363260
3000
Pero si uno cree que está bebiendo un vino caro
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
366260
3000
las partes del cerebro asociadas con el placer y la recompensa
06:09
light up like a Christmas tree.
147
369260
2000
se iluminan como un árbol de Navidad.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
371260
3000
No sólo uno dice que es más placentero, uno dice que le gusta más,
06:14
you really experience it in a different way.
149
374260
3000
realmente lo experimenta de otra manera.
06:17
Or take sex.
150
377260
3000
O hablemos de sexo.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
380260
3000
Estos son estímulos que he usado en algunos estudios.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
383260
3000
Si uno les muestra a las personas estas imágenes
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
386260
2000
dirán que son personas bastante atractivas.
06:28
But how attractive you find them,
154
388260
3000
Pero el grado de atractivo,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
391260
3000
el grado de movilización sexual o romántica que producen
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
394260
3000
descansa fundamentalmente en quiénes creemos que estamos mirando.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
397260
3000
Probablemente piensen que la foto de la izquierda es masculina
06:40
the one on the right is female.
158
400260
2000
y que la de la derecha es femenina.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
402260
3000
Si esa creencia resulta errónea, producirá una diferencia.
06:45
(Laughter)
160
405260
2000
(Risas)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
407260
2000
Producirá una diferencia si resultan ser
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
409260
3000
mucho más jóvenes o más viejos que lo que pensaban.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
412260
2000
Producirá una diferencia si llegaran a descubrir
06:54
that the person you're looking at with lust
164
414260
2000
que la persona que miran con lujuria
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
416260
2000
es en realidad una versión disfrazada de su hijo o hija,
06:58
your mother or father.
166
418260
2000
su madre o su padre.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
420260
3000
Saber que alguien es de su familia normalmente mata la libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
423260
2000
Tal vez uno de los hallazgos más alentadores
07:05
from the psychology of pleasure
169
425260
2000
de la psicología del placer
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
427260
3000
es que verse bien es mucho más que la apariencia física.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
430260
3000
Si te gusta alguien, se ve mejor para ti.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
433260
3000
Es por eso que los cónyuges de matrimonios felices
07:16
tend to think that their husband or wife
173
436260
2000
tienden a pensar que sus esposos y esposas
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
438260
3000
se ven mucho mejor de lo que el resto piensa.
07:21
(Laughter)
175
441260
2000
(Risas)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
443260
3000
Un ejemplo particularmente dramático de esto
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
446260
3000
proviene de un trastorno neurológico conocido como síndrome de Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
449260
3000
El síndrome de Capgras es un trastorno
07:32
where you get a specific delusion.
179
452260
2000
en el que uno experimenta un delirio específico.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
454260
2000
Quienes sufren el síndrome de Capgras
07:36
believe that the people they love most in the world
181
456260
2000
creen que las personas que más aman en el mundo
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
458260
2000
han sido reemplazadas por duplicados perfectos.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
460260
3000
A menudo el resultado del síndrome de Capgras es trágico.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
463260
2000
Hay gente que ha matado a quien ama
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
465260
3000
creyendo que ha matado a un impostor.
07:48
But there's at least one case
186
468260
2000
Pero hay al menos un caso
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
470260
2000
en el que el síndrome de Capgras tuvo final feliz.
07:52
This was recorded in 1931.
188
472260
2000
Esto fue grabado en 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
474260
3000
"La investigación describe a una mujer con síndrome de Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
477260
3000
que se queja de su amante, mal dotado y con insuficiencia sexual".
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
480260
3000
Pero eso fue antes de contraer el síndrome de Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
483260
2000
Luego de contraerlo, "ella estaba feliz de informar
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
485260
3000
que había descubierto que él tenía un doble
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
488260
2000
que era rico, viril, apuesto y aristocrático".
08:10
Of course, it was the same man,
195
490260
2000
Por supuesto, era el mismo hombre,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
492260
2000
pero ella lo veía de manera diferente.
08:14
As a third example,
197
494260
2000
Como tercer ejemplo
08:16
consider consumer products.
198
496260
2000
consideremos los productos de consumo.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
498260
3000
Una de las razones por las que podría gustarnos algo es por su utilidad.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
501260
3000
Uno puede ponerse zapatos; jugar al golf con palos de golf;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
504260
3000
y masticar chicles y no significar nada para uno.
08:27
But each of these three objects has value
202
507260
2000
Pero cada uno de estos tres objetos tiene valor
08:29
above and beyond what it can do for you
203
509260
2000
más allá de lo que signifiquen para uno
08:31
based on its history.
204
511260
2000
en base a su historia.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
513260
3000
Los palos de golf eran de John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
516260
3000
y se vendieron a 3/4 de millón en una subasta.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
519260
3000
El chicle fue masticado por la estrella pop Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
522260
2000
y se vendió en varios cientos de dólares.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
524260
2000
De hecho, hay un mercado floreciente
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
526260
3000
en los alimentos a medio comer de las personas queridas.
08:49
(Laughter)
211
529260
2000
(Risas)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
531260
3000
Los zapatos son, quizás, los más valiosos de todos.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
534260
2000
De acuerdo con un informe no confirmado,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
536260
2000
un millonario saudí ofreció 10 millones de dólares
08:58
for this pair of shoes.
215
538260
2000
por este par de zapatos.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
540260
3000
Fueron los arrojados a George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
543260
2000
en una conferencia de prensa iraquí hace varios años.
09:05
(Applause)
218
545260
2000
(Aplausos)
09:07
Now this attraction to objects
219
547260
2000
Ahora bien, esta atracción por los objetos
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
549260
2000
no sólo funciona con objetos de famosos.
09:11
Each one of us, most people,
221
551260
2000
Cada uno de nosotros, la mayoría de la gente,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
553260
3000
tenemos algo en nuestra vida literalmente irremplazable
09:16
in that it has value because of its history --
223
556260
3000
porque tiene un valor por su historia
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
559260
3000
-quizá el anillo de bodas, tal vez los zapatos de bebé de sus hijos-
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
562260
3000
y si se pierde, no se puede recuperar.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
565260
2000
Podría conseguirse algo que se parezca
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
567260
3000
pero nunca se podrá recuperar el mismo objeto.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
570260
3000
Con mis colegas George Newman y Gil Diesendruck
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
573260
3000
hemos analizado qué tipo de factores, qué tipo de historia, es importante
09:36
for the objects that people like.
230
576260
2000
en los objetos que a las personas les gustan.
09:38
So in one of our experiments,
231
578260
2000
En uno de nuestros experimentos
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
580260
3000
le pedimos a la gente que nombre a un famoso que adora,
09:43
a living person they adored.
233
583260
2000
una persona viviente que adora.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
585260
2000
Una respuesta fue George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
587260
2000
Y luego les preguntamos:
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
589260
2000
"¿Cuánto pagarían por el suéter de George Clooney?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
591260
2000
Y la respuesta es una buena cantidad
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
593260
3000
-más de lo que pagarían por un suéter nuevo,
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
596260
3000
o por un suéter de alguien a quien no adoran.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
599260
2000
Luego le preguntamos a otro grupo
10:01
we gave them different restrictions
241
601260
2000
-les dimos distintas restricciones
10:03
and different conditions.
242
603260
2000
y distintas condiciones.
10:05
So for instance, we told some people,
243
605260
2000
Así, por ejemplo, a algunas personas les dijimos:
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
607260
2000
"Mira, puedes comprar el suéter
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
609260
2000
pero no puedes decirle a nadie que te pertenece
10:11
and you can't resell it."
246
611260
2000
y no puedes revenderlo".
10:13
That drops the value of it,
247
613260
2000
Eso bajó el valor del artículo
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
615260
3000
sugiriendo que era una razón por la que nos gustaba.
10:18
But what really causes an effect
249
618260
2000
Pero lo que realmente causa un efecto
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
620260
3000
es decirle a la gente: "Miren, pueden revenderlo, pueden hacer alarde de esto
10:23
but before it gets to you,
251
623260
2000
pero antes de que llegue a ti
10:25
it's thoroughly washed."
252
625260
2000
se lava bien".
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
627260
3000
Eso provoca una caída enorme en el valor.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
630260
3000
Como dijo mi esposa: "Has lavado los piojos de Clooney".
10:33
(Laughter)
255
633260
2000
(Risas)
10:35
So let's go back to art.
256
635260
2000
Así que volvamos al arte.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
637260
2000
Me encanta un Chagall. Me encanta el trabajo de Chagall.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
639260
2000
Si la gente quisiera regalarme algo al final de la conferencia
10:41
you could buy me a Chagall.
259
641260
2000
podría ser un Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
643260
2000
Pero no quiero un duplicado,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
645260
2000
aunque no pueda distinguir la diferencia.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
647260
2000
No se debe, o no se debe simplemente,
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
649260
3000
a que soy snob y quiero alardear de tener un original.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
652260
3000
Al contrario, es porque quiero algo que tenga su historia específica.
10:55
In the case of artwork,
265
655260
2000
En el caso de la obra de arte
10:57
the history is special indeed.
266
657260
2000
la historia es especial, de hecho.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
659260
2000
El filósofo Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
661260
2000
en su maravilloso libro "El instinto del arte"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
663260
2000
argumenta que "El valor de una obra de arte
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
665260
3000
se basa en supuestos sobre el comportamiento humano que subyace a su creación".
11:08
And that could explain the difference
271
668260
2000
Y eso podría explicar la diferencia
11:10
between an original and a forgery.
272
670260
2000
entre un original y una falsificación.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
672260
2000
Puede que se parezcan pero tienen historias diferentes.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
674260
3000
El original típicamente es producto de un acto creativo
11:17
the forgery isn't.
275
677260
2000
la falsificación no lo es.
11:19
I think this approach can explain differences
276
679260
3000
Creo que este enfoque puede explicar las diferencias
11:22
in people's taste in art.
277
682260
2000
en los gustos de la gente por el arte.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
684260
2000
Esta es una obra de Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
686260
3000
¿A quién le gusta la obra de Jackson Pollock?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
690260
2000
Bueno. ¿A quién no le importa?
11:32
They just don't like it.
281
692260
3000
A ellos no les gusta.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
695260
2000
No voy a hacer una afirmación sobre quién tiene la razón
11:37
but I will make an empirical claim
283
697260
2000
pero voy a hacer una afirmación empírica
11:39
about people's intuitions,
284
699260
2000
sobre las intuiciones de la gente
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
701260
2000
y es que, si a uno le gusta la obra de Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
703260
3000
va a tender a creer más que la gente a la que no le gusta,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
706260
3000
que estas obras son difíciles de crear,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
709260
2000
que requieren mucho tiempo y energía
11:51
and creative energy.
289
711260
2000
y energía creativa.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
713260
3000
Uso Jackson Pollock a propósito como ejemplo
11:56
because there's a young American artist
291
716260
2000
porque hay una joven artista estadounidense
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
718260
2000
que pinta con un estilo similar al de Jackson Pollock,
12:00
and her work was worth
293
720260
2000
y su trabajo valió
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
722260
2000
muchas decenas de miles de dólares
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
724260
2000
-en gran parte porque es una artista muy joven.
12:06
This is Marla Olmstead
296
726260
2000
Esta es Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
728260
2000
que hizo la mayor parte del trabajo a los 3 años.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
730260
2000
Lo interesante de Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
732260
2000
es que su familia cometió el error
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
734260
4000
de invitar al programa de televisión 60 Minutos II a su casa
12:18
to film her painting.
301
738260
2000
para filmar su pintura.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
740260
3000
Y luego informaron que el padre la estaba asesorando.
12:23
When this came out on television,
303
743260
2000
Cuando esto salió en la televisión
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
745260
3000
el valor de su arte cayó a la nada.
12:28
It was the same art, physically,
305
748260
2000
Era el mismo arte, físicamente,
12:30
but the history had changed.
306
750260
3000
pero la historia había cambiado.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
753260
2000
Me he centrado en las artes visuales
12:35
but I want to give two examples from music.
308
755260
2000
pero quiero dar dos ejemplos de la música.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
757260
2000
Este es Joshua Bell, un violinista muy famoso.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
759260
3000
El periodista Gene Weingarten del Washington Post
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
762260
3000
decidió reclutarlo para un experimento audaz.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
765260
2000
La pregunta es: ¿cuánto le gustaría a la gente Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
767260
2000
la música de Joshua Bell,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
769260
3000
si no supiera que estaba escuchando a Joshua Bell?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
773260
3000
Llevó a Joshua Bell y su violín de un millón de dólares
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
776260
3000
a una estación de metro de Washington D.C.
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
779260
3000
y se paró en la esquina a ver cuánto dinero hacía.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
782260
2000
Este es un pequeño video de esto.
13:04
(Violin music)
319
784260
7000
(Música de Violín)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
791260
2000
Después de estar allí tres cuartos de hora
13:13
he made 32 dollars.
321
793260
3000
hizo 32 dólares.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
796260
2000
No está mal. Tampoco bien.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
798260
3000
Al parecer, para disfrutar realmente la música de Joshua Bell
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
801260
3000
uno tiene que saber que está escuchando a Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
804260
2000
En realidad hizo 20 dólares más
13:26
but he didn't count it.
326
806260
2000
pero eso no cuenta.
13:28
Because this woman comes up --
327
808260
2000
Porque vino una mujer,
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
810260
2000
al final del video, vino.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
812260
2000
Lo había oído en la Biblioteca del Congreso pocas semanas antes
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
814260
3000
con ese asunto de la corbata negra extravagante.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
817260
3000
Está sorprendida de que esté allí en la estación de metro.
13:40
So she's struck with pity.
332
820260
2000
Le da mucha lástima.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
822260
2000
Busca en su bolso y le da un 20.
13:44
(Laughter)
334
824260
2000
(Risas)
13:46
(Applause)
335
826260
2000
(Aplausos)
13:48
The second example from music
336
828260
2000
El segundo ejemplo de la música
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
830260
2000
es de la composición moderna de John Cage,
13:52
"4'33"."
338
832260
2000
«4'33"».
13:54
As many of you know,
339
834260
2000
Como muchos saben,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
836260
3000
esta es la composición en la que el pianista se sienta en un banco,
13:59
opens up the piano
341
839260
2000
abre el piano
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
841260
2000
se sienta y no hace nada durante 4 minutos y 33 segundos
14:03
that period of silence.
343
843260
2000
-ese período de silencio.
14:05
And people have different views on this.
344
845260
2000
Las personas tienen distintos puntos de vista de esto.
14:07
But what I want to point out
345
847260
2000
Pero lo que quiero señalar
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
849260
2000
es que se puede comprar en iTunes.
14:11
(Laughter)
347
851260
2000
(Risas)
14:13
For a dollar 99,
348
853260
2000
Por 1,99 dólar
14:15
you can listen to that silence,
349
855260
2000
se puede escuchar ese silencio
14:17
which is different than other forms of silence.
350
857260
3000
que es diferente de otras formas de silencio.
14:20
(Laughter)
351
860260
2000
(Risas)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
862260
3000
Bueno, hablé mucho del placer
14:25
but what I want to suggest
353
865260
2000
pero lo que quiero sugerir
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
867260
3000
es que todo lo que dije se aplica también al dolor
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
870260
2000
y a lo que pensamos que estamos experimentando;
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
872260
2000
la creencia respecto de su esencia
14:34
affect how it hurts.
357
874260
2000
afecta el grado de dolor.
14:36
One lovely experiment
358
876260
2000
Un experimento precioso
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
878260
2000
fue realizado por Kurt Gray y Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
880260
2000
Conectaron a estudiantes de Harvard
14:42
to an electric shock machine.
361
882260
2000
a una máquina de descarga eléctrica.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
884260
3000
Les dieron una serie de descargas eléctricas dolorosas.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
887260
3000
Una serie de 5 descargas dolorosas.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
890260
2000
En la mitad de los casos les dijeron que iban a recibir descargas
14:52
by somebody in another room,
365
892260
2000
de alguien de otra sala
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
894260
3000
pero la persona de la otra sala no sabe que le está dando descargas.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
897260
2000
No hay maldad, sólo pulsa un botón.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
899260
3000
La primera descarga se registra como muy dolorosa.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
902260
3000
La segunda parece menos dolorosa porque uno ya está un poco acostumbrado.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
905260
2000
La tercera, la cuarta, la quinta.
15:07
The pain gets less.
371
907260
3000
El dolor disminuye.
15:10
In the other condition,
372
910260
2000
En la otra condición
15:12
they're told that the person in the next room
373
912260
2000
se les dice que la persona de la otra sala
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
914260
3000
les da descargas a propósito; sabe que les está dando descargas.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
917260
2000
La primer descarga duele muchísimo.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
919260
2000
La segunda duele con la misma intensidad
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
921260
2000
y la tercera, y la cuarta y la quinta.
15:23
It hurts more
378
923260
2000
Duelen más
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
925260
3000
si uno cree que alguien lo hace a propósito.
15:28
The most extreme example of this
380
928260
3000
El ejemplo más extremo de esto
15:31
is that in some cases,
381
931260
2000
es que en algunos casos
15:33
pain under the right circumstances
382
933260
2000
el dolor en ciertas circunstancias
15:35
can transform into pleasure.
383
935260
2000
puede transformarse en placer.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
937260
3000
Los humanos tenemos esta propiedad extraordinariamente interesante
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
940260
2000
que a menudo buscamos pequeñas dosis de dolor
15:42
in controlled circumstances
386
942260
2000
en circunstancias controladas
15:44
and take pleasure from it --
387
944260
2000
y eso nos da placer;
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
946260
2000
como consumir chiles picantes
15:48
and roller coaster rides.
389
948260
3000
y dar paseos en montaña rusa.
15:51
The point was nicely summarized
390
951260
2000
La idea fue muy bien resumida
15:53
by the poet John Milton
391
953260
2000
por el poeta John Milton;
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
955260
2000
escribió: "La mente es su propio lugar,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
957260
2000
y en sí misma puede hacer un cielo del infierno,
15:59
a hell of heaven."
394
959260
2000
o un infierno del cielo".
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
961260
2000
Con esto voy a terminar. Gracias.
16:03
(Applause)
396
963260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7