On being wrong | Kathryn Schulz

693,362 views ・ 2011-04-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Tetyana Bogdan
00:15
So it's 1995,
0
15260
3000
Отже - 1995 рік
00:18
I'm in college,
1
18260
2000
Я в коледжі,
00:20
and a friend and I go on a road trip
2
20260
3000
і подруга та я їдемо в подорож
00:23
from Providence, Rhode Island
3
23260
2000
з Провіденс, Род-Айленд
00:25
to Portland, Oregon.
4
25260
2000
до Портленду, штат Орегон.
00:27
And you know, we're young and unemployed,
5
27260
3000
І ви знаєте, ми молоді та безробітні,
00:30
so we do the whole thing on back roads
6
30260
2000
так що все це відбувається на сільських дорогах
00:32
through state parks
7
32260
2000
через громадські парки
00:34
and national forests --
8
34260
3000
і національні ліси -
00:37
basically the longest route we can possibly take.
9
37260
3000
фактично - найдовший маршрут, що ми могли обрати.
00:41
And somewhere in the middle of South Dakota,
10
41260
3000
І десь в центрі Південної Дакоти,
00:44
I turn to my friend
11
44260
3000
я повертаюся до моєї подруги
00:47
and I ask her a question
12
47260
2000
і ставлю їй запитання,
00:49
that's been bothering me
13
49260
2000
що турбувало мене
00:51
for 2,000 miles.
14
51260
3000
протягом 2000 миль.
00:55
"What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?"
15
55260
4000
"В чім річ з китайським ієрогліфом, що я продовжую помічати на узбіччі?"
01:02
My friend looks at me totally blankly.
16
62260
4000
Моя подруга дивиться на мене цілковито байдуже.
01:06
There's actually a gentleman in the front row
17
66260
2000
Ось, насправді, пан у першому ряду
01:08
who's doing a perfect imitation of her look.
18
68260
3000
що ідеально імітує її погляд.
01:11
(Laughter)
19
71260
3000
(Сміх)
01:14
And I'm like, "You know,
20
74260
2000
І я типу: "Ти знаєш,
01:16
all the signs we keep seeing
21
76260
2000
всі ці знаки, що ми весь час бачимо
01:18
with the Chinese character on them."
22
78260
3000
- з китайським ієрогліфом на них."
01:22
She just stares at me for a few moments,
23
82260
3000
Вона просто тріщиться на мене кілька митей,
01:25
and then she cracks up,
24
85260
3000
і тоді її прориває,
01:28
because she figures out what I'm talking about.
25
88260
2000
тому що вона зметиковує, про що я говорю.
01:30
And what I'm talking about is this.
26
90260
3000
І ось те про що я говорю.
01:33
(Laughter)
27
93260
6000
(Сміх)
01:39
Right, the famous Chinese character for picnic area.
28
99260
4000
Вірно, - знаменитий китайський ієрогліф для зони пікніків.
01:43
(Laughter)
29
103260
2000
(Сміх)
01:45
I've spent the last five years of my life
30
105260
4000
Я провела останні п'ять років мого життя
01:49
thinking about situations
31
109260
2000
міркуючи про ситуації
01:51
exactly like this --
32
111260
3000
точно як ця -
01:54
why we sometimes misunderstand
33
114260
2000
чому ми часами не розуміємо
01:56
the signs around us,
34
116260
2000
знаків довкола нас,
01:58
and how we behave when that happens,
35
118260
3000
і як ми поводимося, коли так стається,
02:01
and what all of this can tell us about human nature.
36
121260
4000
і що все це може розповісти нам про людську природу.
02:05
In other words, as you heard Chris say,
37
125260
2000
Іншими словами, як Кріс щойно сказав,
02:07
I've spent the last five years
38
127260
2000
я провела останні п'ять років
02:09
thinking about being wrong.
39
129260
3000
думаючи про буття неправим.
02:12
This might strike you as a strange career move,
40
132260
3000
Це може вразити вас, як дивний кар’єрний хід
02:15
but it actually has one great advantage:
41
135260
3000
але він, направду, має одну велику перевагу:
02:18
no job competition.
42
138260
2000
жодного посадового суперництва.
02:20
(Laughter)
43
140260
2000
(Сміх)
02:22
In fact, most of us do everything we can
44
142260
3000
Фактично, більшість з нас робить все можливе,
02:25
to avoid thinking about being wrong,
45
145260
3000
щоб уникнути розмірковувань про неправість
02:28
or at least to avoid thinking about the possibility
46
148260
2000
або, принаймні - уникнути думати про вірогідність
02:30
that we ourselves are wrong.
47
150260
2000
що самі ми помиляємось.
02:32
We get it in the abstract.
48
152260
2000
- Ну так, добре, абстрактно ми це розуміємо.
02:34
We all know everybody in this room makes mistakes.
49
154260
2000
Ми всі знаємо - кожен в цій кімнаті припускається помилок.
02:37
The human species, in general, is fallible -- okay fine.
50
157260
3000
Людський вид, здебільшого - схильний до помилок -- окей, добре.
02:41
But when it comes down to me, right now,
51
161260
3000
- Але коли доходить до мене просто зараз,
02:44
to all the beliefs I hold,
52
164260
2000
до всіх переконань, яких я дотримуюсь,
02:46
here in the present tense,
53
166260
3000
тут, в теперішньому часі,
02:49
suddenly all of this abstract appreciation of fallibility
54
169260
4000
раптово всі ці абстрактні визначення хибності
02:53
goes out the window --
55
173260
3000
- вилітають крізь вікно,
02:56
and I can't actually think of anything I'm wrong about.
56
176260
3000
і я не можу, насправді, вигадати нічого, стосовно чого я помиляюсь.
03:00
And the thing is, the present tense is where we live.
57
180260
3000
А справа в тому, що теперішній час - це те, де ми живемо.
03:03
We go to meetings in the present tense;
58
183260
3000
Ми ходимо на зустрічі в теперішньому часі,
03:06
we go on family vacations in the present tense;
59
186260
2000
ми їдемо в сімейні відпустки в теперішньому часі,
03:08
we go to the polls and vote in the present tense.
60
188260
4000
ми йдемо на вибори і голосуємо в теперішньому часі.
03:12
So effectively, we all kind of wind up traveling through life,
61
192260
3000
Отже фактично - ми всі подорожуємо життям
03:15
trapped in this little bubble
62
195260
2000
в пастці цієї маленької бульбашки
03:17
of feeling very right about everything.
63
197260
3000
- відчуття власної виключної правості стосовно всього.
03:21
I think this is a problem.
64
201260
2000
Я думаю, що це становить проблему.
03:23
I think it's a problem for each of us as individuals,
65
203260
3000
Я думаю, що це проблема для кожного з нас як особистостей,
03:26
in our personal and professional lives,
66
206260
3000
в нашому приватному та професійному житті,
03:29
and I think it's a problem for all of us collectively as a culture.
67
209260
3000
і я думаю, що це проблема для всіх нас загалом, як культури.
03:32
So what I want to do today
68
212260
2000
Отже що я хочу зробити сьогодні
03:34
is, first of all, talk about why we get stuck
69
214260
3000
- це, передусім - обговорити те, чому ми застрягаємо
03:37
inside this feeling of being right.
70
217260
2000
всередині цього відчуття правоти.
03:39
And second, why it's such a problem.
71
219260
3000
А по-друге, чому це така вже проблема.
03:42
And finally, I want to convince you
72
222260
2000
І, нарешті, я хочу переконати вас
03:44
that it is possible
73
224260
2000
що це можливо
03:46
to step outside of that feeling
74
226260
2000
- вийти за межі цього відчуття,
03:48
and that if you can do so,
75
228260
2000
і що, якщо ви можете це зробити,
03:50
it is the single greatest
76
230260
2000
- це найвизначніший
03:52
moral, intellectual and creative leap you can make.
77
232260
3000
моральний, інтелектуальний і творчий стрибок, що ви можете здійснити.
03:57
So why do we get stuck
78
237260
2000
Отже - чому ми застрягли
03:59
in this feeling of being right?
79
239260
2000
у цьому почутті правоти?
04:01
One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong.
80
241260
3000
Одна з причин, насправді, має стосунок до відчуття неправості.
04:04
So let me ask you guys something --
81
244260
2000
Отже, дозвольте мені запитати вас, про щось -
04:06
or actually, let me ask you guys something, because you're right here:
82
246260
4000
або насправді, дозвольте мені запитати вас про щось, тому що ви просто тут:
04:10
How does it feel -- emotionally --
83
250260
3000
Яке це відчувається - емоційно -
04:13
how does it feel to be wrong?
84
253260
3000
яке це - бути неправим?
04:16
Dreadful. Thumbs down.
85
256260
3000
Огидно. Великі пальці вниз.
04:19
Embarrassing. Okay, wonderful, great.
86
259260
2000
Ніяково. Окей, чудово, добре.
04:21
Dreadful, thumbs down, embarrassing --
87
261260
2000
- Огидно, великі пальці вказують донизу, ніяково -
04:23
thank you, these are great answers,
88
263260
3000
дякую вам, це чудові відповіді,
04:26
but they're answers to a different question.
89
266260
3000
але вони відповідають на інше питання.
04:29
You guys are answering the question:
90
269260
2000
Ви відповідаєте на питання:
04:31
How does it feel to realize you're wrong?
91
271260
3000
-"Яке це відчувається - усвідомити, що ви не праві?"
04:34
(Laughter)
92
274260
4000
(Сміх)
04:38
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right?
93
278260
3000
Усвідомлення що ти не правий може відчуватись як все те, і багато іншого, так?
04:41
I mean it can be devastating, it can be revelatory,
94
281260
3000
Я маю на увазі - воно може бути руйнівним, може бути одкровенням,
04:44
it can actually be quite funny,
95
284260
2000
воно, направду, може бути доволі смішним,
04:46
like my stupid Chinese character mistake.
96
286260
3000
як моя дурна помилка з китайським ієрогліфом.
04:49
But just being wrong
97
289260
3000
Але просто "буття неправим"
04:52
doesn't feel like anything.
98
292260
2000
не відчувається ніяк.
04:54
I'll give you an analogy.
99
294260
3000
Я дам вам аналогію.
04:57
Do you remember that Loony Tunes cartoon
100
297260
2000
Ви пам'ятаєте той мультфільм Looney Tunes
04:59
where there's this pathetic coyote
101
299260
2000
де є цей жалюгідний Койот,
05:01
who's always chasing and never catching a roadrunner?
102
301260
2000
що весь час переслідує та ніколи не ловить Зозулю-подорожника?
05:03
In pretty much every episode of this cartoon,
103
303260
3000
- Здебільшого в кожному епізоді цього мультфільму,
05:06
there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner
104
306260
2000
є момент, коли Койот переслідує Зозулю
05:08
and the roadrunner runs off a cliff,
105
308260
2000
а Зозуля збігає урвищем,
05:10
which is fine -- he's a bird, he can fly.
106
310260
3000
і це нормально, - він птах, він може літати.
05:13
But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him.
107
313260
4000
Але справа в тім, що Койот біжить з бескиду просто слідом за ним.
05:17
And what's funny --
108
317260
2000
І що дотепно -
05:19
at least if you're six years old --
109
319260
2000
принаймні, якщо вам шість років -
05:21
is that the coyote's totally fine too.
110
321260
2000
- те, що Койот теж абсолютно в порядку.
05:23
He just keeps running --
111
323260
2000
Він просто продовжує бігти, -
05:25
right up until the moment that he looks down
112
325260
2000
аж до того моменту, коли він зиркає вниз
05:27
and realizes that he's in mid-air.
113
327260
3000
і розуміє, що він в повітрі.
05:30
That's when he falls.
114
330260
3000
- Ось коли він падає.
05:34
When we're wrong about something --
115
334260
2000
Коли ми неправі стосовно чогось -
05:36
not when we realize it, but before that --
116
336260
3000
не тоді, коли ми це усвідомлюємо, але до того -
05:39
we're like that coyote
117
339260
3000
ми як той Койот
05:42
after he's gone off the cliff and before he looks down.
118
342260
3000
після того як він пішов зі стрімчака, але перш ніж він глянув вниз.
05:46
You know, we're already wrong,
119
346260
3000
Розумієте - ми вже помилились,
05:49
we're already in trouble,
120
349260
2000
ми вже в халепі,
05:51
but we feel like we're on solid ground.
121
351260
3000
але ми почуваємось наче на твердій землі.
05:55
So I should actually correct something I said a moment ago.
122
355260
3000
Тож я маю, насправді, виправити дещо, що сказала мить тому.
05:58
It does feel like something to be wrong;
123
358260
3000
- Це відчувається певним чином, коли ми помиляємось.
06:01
it feels like being right.
124
361260
3000
- Це відчувається наче ми праві.
06:04
(Laughter)
125
364260
3000
(Сміх)
06:07
So this is one reason, a structural reason,
126
367260
3000
Відтак це одна з причин, структурна причина,
06:10
why we get stuck inside this feeling of rightness.
127
370260
2000
чому ми загрузаємо в цьому почутті правоти.
06:12
I call this error blindness.
128
372260
2000
Я називаю це сліпотою до помилок.
06:14
Most of the time,
129
374260
2000
Більшість часу,
06:16
we don't have any kind of internal cue
130
376260
3000
ми не маємо жодного внутрішнього натяку,
06:19
to let us know that we're wrong about something,
131
379260
2000
що дав би нам знати, що ми помиляємось стосовно чогось,
06:21
until it's too late.
132
381260
3000
доки не стає запізно.
06:24
But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well --
133
384260
3000
Але також є і друга причина, чому ми грузнемо в цьому почутті
06:27
and this one is cultural.
134
387260
2000
і ця причина - культурна.
06:30
Think back for a moment to elementary school.
135
390260
3000
Пригадаймо на мить початкову школу.
06:33
You're sitting there in class,
136
393260
2000
Ви сидите там, в класі,
06:35
and your teacher is handing back quiz papers,
137
395260
3000
і ваш учитель роздає листки тестів,
06:38
and one of them looks like this.
138
398260
2000
і один з них виглядає так:
06:40
This is not mine, by the way.
139
400260
2000
Це не мій, між іншим.
06:42
(Laughter)
140
402260
2000
(Сміх у залі)
06:44
So there you are in grade school,
141
404260
3000
Отже ви в початковій школі,
06:47
and you know exactly what to think
142
407260
2000
і ви точно знаєте, що думати
06:49
about the kid who got this paper.
143
409260
3000
про дитину, що дістала цей листок.
06:52
It's the dumb kid, the troublemaker,
144
412260
3000
Це дурна дитина, шкодник,
06:55
the one who never does his homework.
145
415260
3000
той, що ніколи не виконує своє домашнє завдання.
06:58
So by the time you are nine years old,
146
418260
3000
Отже, до часу, коли вам дев’ять,
07:01
you've already learned, first of all,
147
421260
2000
ви вже навчені, передусім,
07:03
that people who get stuff wrong
148
423260
2000
що люди, які сприймають речі неправильно
07:05
are lazy, irresponsible dimwits --
149
425260
3000
- ліниві, безвідповідальні бовдури.
07:08
and second of all,
150
428260
2000
а по-друге,
07:10
that the way to succeed in life
151
430260
2000
що шлях до успіху в житті
07:12
is to never make any mistakes.
152
432260
3000
- це ніколи не припускатись жодних помилок.
07:16
We learn these really bad lessons really well.
153
436260
4000
Ми завчаємо ці дуже погані уроки справді добре.
07:21
And a lot of us --
154
441260
2000
І багато хто з нас -
07:23
and I suspect, especially a lot of us in this room --
155
443260
4000
і я підозрюю - особливо багато з нас в цій кімнаті -
07:27
deal with them by just becoming
156
447260
2000
ладнають з ними просто стаючи
07:29
perfect little A students,
157
449260
2000
довершеними маленькими відмінниками,
07:31
perfectionists, over-achievers.
158
451260
3000
перфекціоністами, "над-досягайстерами".
07:34
Right,
159
454260
2000
Так,
07:36
Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner?
160
456260
4000
Пан фінансовий директор, астрофізик, ультра-марафонець?
07:40
(Laughter)
161
460260
7000
(Сміх)
07:47
You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out.
162
467260
4000
Виявляється ви всі фінансові директори, астрофізики, ультра-марафонці.
07:51
Okay, so fine.
163
471260
2000
Окей, добре.
07:53
Except that then we freak out
164
473260
3000
За виключенням того, що ми жахаємося
07:56
at the possibility that we've gotten something wrong.
165
476260
2000
вірогідності того, що ми схибили.
07:58
Because according to this,
166
478260
3000
Тому що згідно цього,
08:01
getting something wrong
167
481260
2000
помилитись стосовно чогось
08:03
means there's something wrong with us.
168
483260
3000
означає, що щось не так з нами.
08:06
So we just insist that we're right,
169
486260
2000
Так що ми просто наполягаємо, що ми праві,
08:08
because it makes us feel smart and responsible
170
488260
2000
тому що це змушує нас чутись розумними та відповідальними
08:10
and virtuous and safe.
171
490260
3000
добропорядними й убезпеченими.
08:14
So let me tell you a story.
172
494260
2000
Тож, дозвольте мені розповісти вам історію.
08:16
A couple of years ago,
173
496260
2000
Пару років тому,
08:18
a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery.
174
498260
3000
жінку доправляють до медичного центру Beth Israel Deaconess для хірургічного втручання.
08:21
Beth Israel's in Boston.
175
501260
2000
Beth Israel в Бостоні.
08:23
It's the teaching hospital for Harvard --
176
503260
2000
це клінічна лікарня Гарварду
08:25
one of the best hospitals in the country.
177
505260
2000
- один з найкращих шпиталів в країні.
08:27
So this woman comes in and she's taken into the operating room.
178
507260
3000
Отже ця жінка надходить, і її забирають до операційної.
08:30
She's anesthetized, the surgeon does his thing --
179
510260
2000
Вона під наркозом, хірург робить свою справу -
08:32
stitches her back up, sends her out to the recovery room.
180
512260
3000
зшиває її, відслає в післяопераційну палату.
08:35
Everything seems to have gone fine.
181
515260
3000
Все, здається - пройшло нормально.
08:38
And she wakes up, and she looks down at herself,
182
518260
3000
Ось вона прокидається, і вона оглядає себе,
08:41
and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?"
183
521260
4000
і каже: "Чому не той бік мого тіла в бинтах?"
08:45
Well the wrong side of her body is in bandages
184
525260
3000
Ну... не той бік її тіла перев’язано
08:48
because the surgeon has performed a major operation
185
528260
2000
тому що хірург оперував
08:50
on her left leg instead of her right one.
186
530260
3000
її ліву ногу замість правої.
08:54
When the vice president for health care quality at Beth Israel
187
534260
3000
Коли віце-президент нагляду за якістю охорони здоров'я Beth Israel
08:57
spoke about this incident,
188
537260
3000
говорив про цей інцидент,
09:00
he said something very interesting.
189
540260
3000
він сказав щось дуже цікаве.
09:03
He said, "For whatever reason,
190
543260
3000
Він сказав: "З якоїсь причини
09:06
the surgeon simply felt
191
546260
2000
хірург просто гадав,
09:08
that he was on the correct side of the patient."
192
548260
2000
що він був на правильній стороні пацієнта ".
09:10
(Laughter)
193
550260
3000
(Сміх)
09:15
The point of this story
194
555260
2000
Сенс цієї історії
09:17
is that trusting too much in the feeling
195
557260
3000
в тому, що надто довірятись
09:20
of being on the correct side of anything
196
560260
3000
почуттю власного місцезнаходження на правильній стороні будь-чого
09:23
can be very dangerous.
197
563260
3000
може бути дуже небезпечним.
09:26
This internal sense of rightness
198
566260
3000
Це внутрішнє відчуття правоти
09:29
that we all experience so often
199
569260
2000
що всі ми переживаємо так часто
09:31
is not a reliable guide
200
571260
2000
не є надійним провідником
09:33
to what is actually going on in the external world.
201
573260
3000
стосовно того, що насправді відбувається в зовнішньому світі.
09:36
And when we act like it is,
202
576260
2000
І коли ми діємо так, наче воно є,
09:38
and we stop entertaining the possibility that we could be wrong,
203
578260
4000
і ми припиняємо припускати вірогідність того, що ми можемо помилятись,
09:42
well that's when we end up doing things
204
582260
2000
- ось тоді ми закінчуємо чинячи таке
09:44
like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico,
205
584260
4000
як вилив 200 мільйонів галонів нафти в Мексиканській Затоці,
09:48
or torpedoing the global economy.
206
588260
3000
або торпедування світової економіки.
09:52
So this is a huge practical problem.
207
592260
3000
Тож це величезна практична проблема.
09:55
But it's also a huge social problem.
208
595260
3000
Але це також й величезна суспільна проблема.
09:58
Think for a moment about what it means to feel right.
209
598260
4000
Замисліться на мить про те, що значить почувати себе правим.
10:02
It means that you think that your beliefs
210
602260
2000
Це означає, що ви думаєте, що ваші переконання
10:04
just perfectly reflect reality.
211
604260
3000
просто довершено відображають реальність.
10:07
And when you feel that way,
212
607260
2000
І коли ви чуєтесь в такий спосіб
10:09
you've got a problem to solve,
213
609260
2000
- у вас є проблема, що потребує вирішення,
10:11
which is, how are you going to explain
214
611260
2000
котра полягає в тому - як ви збираєтеся пояснити
10:13
all of those people who disagree with you?
215
613260
3000
всіх тих людей, що не згодні з вами?
10:16
It turns out, most of us explain those people the same way,
216
616260
3000
Виявляється, більшість з нас пояснює цих людей в подібний спосіб,
10:19
by resorting to a series of unfortunate assumptions.
217
619260
3000
вдаючись до серії безталанних припущень.
10:23
The first thing we usually do when someone disagrees with us
218
623260
3000
Перше, що ми зазвичай робимо, коли хтось не погоджується з нами
10:26
is we just assume they're ignorant.
219
626260
3000
- ми просто припускаємо, що вони неосвічені.
10:29
They don't have access to the same information that we do,
220
629260
2000
Вони не мають доступу до тієї ж інформації, що маємо ми,
10:31
and when we generously share that information with them,
221
631260
3000
і коли ми благодійно розділимо цю інформацію з ними,
10:34
they're going to see the light and come on over to our team.
222
634260
3000
- вони побачать світло і доєднаються до нашої команди.
10:37
When that doesn't work,
223
637260
3000
Коли це не спрацьовує,
10:40
when it turns out those people have all the same facts that we do
224
640260
2000
коли виявляється, ці люди володіють тими самими фактами, що й ми
10:42
and they still disagree with us,
225
642260
2000
і все одно не погоджуються з нами,
10:44
then we move on to a second assumption,
226
644260
2000
- тоді ми переходимо до другого припущення,
10:46
which is that they're idiots.
227
646260
2000
котре полягає в тому, що вони ідіоти.
10:48
(Laughter)
228
648260
2000
(Сміх)
10:50
They have all the right pieces of the puzzle,
229
650260
2000
У них є всі правильні клапті пазлу
10:52
and they are too moronic to put them together correctly.
230
652260
3000
а вони надто тупенькі, щоб з'єднати їх правильно.
10:55
And when that doesn't work,
231
655260
2000
А коли й це не спрацьовує,
10:57
when it turns out that people who disagree with us
232
657260
3000
коли виявляється, що люди, які не згодні з нами
11:00
have all the same facts we do
233
660260
2000
мають ті самі факти, що й ми
11:02
and are actually pretty smart,
234
662260
3000
і направду вони доволі метикуваті,
11:05
then we move on to a third assumption:
235
665260
3000
- тоді ми переходимо до третього припущення:
11:08
they know the truth,
236
668260
3000
вони знають істину,
11:11
and they are deliberately distorting it
237
671260
2000
і вони умисне викривляють її
11:13
for their own malevolent purposes.
238
673260
3000
задля власних зловмисних цілей.
11:17
So this is a catastrophe.
239
677260
2000
Отже це катастрофа.
11:19
This attachment to our own rightness
240
679260
3000
Ця схибленість на нашої власній правоті
11:22
keeps us from preventing mistakes
241
682260
2000
утримує нас від запобігання помилкам
11:24
when we absolutely need to
242
684260
2000
коли ми абсолютно потребуємо цього
11:26
and causes us to treat each other terribly.
243
686260
3000
і змушує нас ставитися один до одного жахливо.
11:30
But to me, what's most baffling
244
690260
2000
Але для мене, що найнедолугіше
11:32
and most tragic about this
245
692260
3000
і найтрагічніше стосовно цього
11:35
is that it misses the whole point of being human.
246
695260
4000
є те, що це марнує весь сенс людяності.
11:39
It's like we want to imagine
247
699260
2000
Це наче ми хочемо уявити,
11:41
that our minds are just these perfectly translucent windows
248
701260
3000
що наші розуми - просто таки довершено прозорі вікна
11:44
and we just gaze out of them
249
704260
2000
і ми так глядимо крізь них
11:46
and describe the world as it unfolds.
250
706260
3000
і змальовуємо світ таким, як він розгортається.
11:49
And we want everybody else to gaze out of the same window
251
709260
2000
І ми хочемо, щоб всі інші дивились з того ж вікна
11:51
and see the exact same thing.
252
711260
2000
і бачили точно ту саму річ.
11:53
That is not true,
253
713260
2000
Це не правда,
11:55
and if it were, life would be incredibly boring.
254
715260
3000
а якби було правдою - життя було б неймовірно нудним.
11:58
The miracle of your mind
255
718260
3000
Диво вашого розуму
12:01
isn't that you can see the world as it is.
256
721260
3000
не в тому, що ви можете бачити світ як він є.
12:05
It's that you can see the world as it isn't.
257
725260
3000
- в тому, що ви можете бачити світ, яким він не є.
12:09
We can remember the past,
258
729260
2000
Ми можемо згадати минуле,
12:11
and we can think about the future,
259
731260
3000
і ми можемо думати про майбутнє,
12:14
and we can imagine what it's like
260
734260
2000
і ми можемо собі уявити, як це
12:16
to be some other person in some other place.
261
736260
3000
- бути якоюсь іншою людиною в якомусь іншому місці.
12:19
And we all do this a little differently,
262
739260
2000
І всі ми робимо це трохи відмінно,
12:21
which is why we can all look up at the same night sky
263
741260
2000
Саме тому ми можемо подивитися на те саме нічне небо
12:23
and see this
264
743260
2000
і побачити це,
12:25
and also this
265
745260
2000
а також це
12:27
and also this.
266
747260
3000
а також це.
12:30
And yeah, it is also why we get things wrong.
267
750260
3000
І так, це також через це ми сприймаємо речі хибно.
12:34
1,200 years before Descartes said his famous thing
268
754260
2000
за 1200 років до того, як Декарт сказав свою знамениту річ
12:36
about "I think therefore I am,"
269
756260
2000
про "Я думаю, отже, я існую",
12:38
this guy, St. Augustine, sat down
270
758260
2000
цей хлопець, Святий Августин, сів
12:40
and wrote "Fallor ergo sum" --
271
760260
3000
і написав "Fallor ergo sum", -
12:43
"I err therefore I am."
272
763260
4000
"Я помиляюсь, відтак я існую".
12:47
Augustine understood
273
767260
2000
Августин розумів,
12:49
that our capacity to screw up,
274
769260
2000
що наша здатність облажатись,
12:51
it's not some kind of embarrassing defect
275
771260
2000
це не якийсь дошкульний дефект
12:53
in the human system,
276
773260
2000
в людській системі
12:55
something we can eradicate or overcome.
277
775260
3000
щось, що ми можемо усунути або подолати.
12:58
It's totally fundamental to who we are.
278
778260
3000
- це абсолютно фундаментальне для того, ким ми є.
13:01
Because, unlike God,
279
781260
2000
Тому що, на відміну від Бога,
13:03
we don't really know what's going on out there.
280
783260
3000
Ми не знаємо, направду, що там відбувається.
13:06
And unlike all of the other animals,
281
786260
3000
І на відміну від всіх інших тварин,
13:09
we are obsessed with trying to figure it out.
282
789260
4000
Ми одержимі спробами розібратися з цим.
13:13
To me, this obsession
283
793260
2000
Для мене це нав'язлива ідея
13:15
is the source and root
284
795260
2000
є витоком і коренем
13:17
of all of our productivity and creativity.
285
797260
3000
всієї нашої продуктивності та творчості.
13:20
Last year, for various reasons,
286
800260
3000
Торік з різних причин,
13:23
I found myself listening to a lot of episodes
287
803260
2000
я знайшла себе слухаючи багато серій
13:25
of the Public Radio show This American Life.
288
805260
2000
Громадського радіо-шоу "Це Американське життя"
13:27
And so I'm listening and I'm listening,
289
807260
3000
І ось я слухаю і слухаю,
13:30
and at some point, I start feeling
290
810260
3000
і в якийсь момент я починаю відчувати
13:33
like all the stories are about being wrong.
291
813260
3000
що всі історії про те як помиляються.
13:37
And my first thought was,
292
817260
2000
І моя перша думка була,
13:39
"I've lost it.
293
819260
2000
"Я звар'ювала.
13:41
I've become the crazy wrongness lady.
294
821260
2000
Я стала божевільною леді неправості
13:43
I just imagined it everywhere,"
295
823260
2000
Я просто уявляю її всюди ",
13:45
which has happened.
296
825260
2000
що й сталося.
13:47
But a couple of months later,
297
827260
2000
Але кілька місяців по тому,
13:49
I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show.
298
829260
2000
Я, насправді, мала можливість взяти інтерв'ю у Іра Гласс (Ira Glass), хазяїна шоу.
13:51
And I mentioned this to him,
299
831260
2000
І я зауважила йому це,
13:53
and he was like, "No actually, that's true.
300
833260
3000
і він типу: - «Ні, насправді - це правда.
13:56
In fact," he says,
301
836260
2000
"Фактично", говорить він,
13:58
"as a staff, we joke
302
838260
2000
"ми в студії жартуємо
14:00
that every single episode of our show
303
840260
2000
що кожнісінький епізод нашого шоу
14:02
has the same crypto-theme.
304
842260
3000
має ту саму крипто-тему.
14:05
And the crypto-theme is:
305
845260
2000
І крипто-тема така:
14:07
'I thought this one thing was going to happen
306
847260
3000
"Я думав ця оте трапиться
14:10
and something else happened instead.'
307
850260
3000
і щось інше сталося, натомість ".
14:13
And the thing is," says Ira Glass, "we need this.
308
853260
3000
А справа в тому, каже Іра Гласс (Ira Glass) - ми цього потребуємо.
14:16
We need these moments
309
856260
2000
Нам потрібні ці моменти
14:18
of surprise and reversal and wrongness
310
858260
2000
подиву і виверту і неправості
14:20
to make these stories work."
311
860260
2000
щоб змусити ці історії спрацювати».
14:22
And for the rest of us, audience members,
312
862260
2000
І решта з нас, глядачів,
14:24
as listeners, as readers,
313
864260
3000
слухачів, читачів
14:27
we eat this stuff up.
314
867260
2000
- ми хаваємо це.
14:29
We love things like plot twists
315
869260
3000
Ми любимо повороти сюжетів
14:32
and red herrings and surprise endings.
316
872260
3000
і риторичну плутанину і неочікувані кінцівки.
14:35
When it comes to our stories,
317
875260
3000
Коли мова заходить про наші історії,
14:38
we love being wrong.
318
878260
3000
ми любимо бути неправим.
14:41
But, you know, our stories are like this
319
881260
2000
Але, ви знаєте, - наші історії схожі на цю
14:43
because our lives are like this.
320
883260
3000
тому що наше життя схоже.
14:46
We think this one thing is going to happen
321
886260
3000
- Ми гадаємо, що одна річ відбудеться
14:49
and something else happens instead.
322
889260
3000
і щось інше стається натомість.
14:52
George Bush thought he was going to invade Iraq,
323
892260
2000
Джордж Буш думав, що він вторгнеться в Ірак,
14:54
find a bunch of weapons of mass destruction,
324
894260
2000
знайде купу зброї масового знищення,
14:56
liberate the people and bring democracy to the Middle East.
325
896260
3000
звільнить народ і принесе демократію на Близький Схід.
15:00
And something else happened instead.
326
900260
2000
- і щось інше сталося натомість.
15:03
And Hosni Mubarak
327
903260
2000
І Хосні Мубарак (Hosni Mubarak)
15:05
thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life,
328
905260
2000
думав, що він буде диктатором Єгипту решту свого життя,
15:07
until he got too old or too sick
329
907260
2000
поки не стане надто старим чи надто хворим
15:09
and could pass the reigns of power onto his son.
330
909260
3000
і зможе перекласти вінець влади на свого сина.
15:12
And something else happened instead.
331
912260
3000
- і щось інше сталося натомість.
15:16
And maybe you thought
332
916260
2000
А можливо ви думали,
15:18
you were going to grow up and marry your high school sweetheart
333
918260
2000
що виростете й поберетеся з вашою коханою з середньої школи
15:20
and move back to your hometown and raise a bunch of kids together.
334
920260
3000
і повернетесь в рідне місто, і роститимете купу дітей разом.
15:24
And something else happened instead.
335
924260
3000
- і щось інше сталося натомість.
15:27
And I have to tell you
336
927260
2000
І я маю сказати вам,
15:29
that I thought I was writing an incredibly nerdy book
337
929260
2000
Що я думала, що пишу нереально відстійну книгу
15:31
about a subject everybody hates
338
931260
2000
про предмет що всі ненавидять
15:33
for an audience that would never materialize.
339
933260
3000
для аудиторії, яка ніколи не матеріалізуються.
15:36
And something else happened instead.
340
936260
2000
- і щось інше сталося натомість.
15:38
(Laughter)
341
938260
2000
(Сміх)
15:40
I mean, this is life.
342
940260
2000
Я маю на увазі... - це життя.
15:42
For good and for ill,
343
942260
2000
Добре це чи погано,
15:44
we generate these incredible stories
344
944260
3000
- ми генеруємо ці неймовірні історії
15:47
about the world around us,
345
947260
2000
про світ довкола,
15:49
and then the world turns around and astonishes us.
346
949260
3000
а тоді світ розвертається і вражає нас.
15:55
No offense, but this entire conference
347
955260
3000
Не ображайтеся, але вся ця конференція
15:58
is an unbelievable monument
348
958260
2000
є неймовірним монументом
16:00
to our capacity to get stuff wrong.
349
960260
2000
нашій здатності розуміти все не так.
16:02
We just spent an entire week
350
962260
2000
Ми щойно провели цілий тиждень
16:04
talking about innovations and advancements
351
964260
2000
говорячи про інновації та досягнення
16:06
and improvements,
352
966260
2000
і вдосконалення,
16:08
but you know why we need all of those innovations
353
968260
3000
але ви знаєте, чому ми потребуємо всіх цих новацій,
16:11
and advancements and improvements?
354
971260
2000
і досягнень, і вдосконалень?
16:13
Because half the stuff
355
973260
2000
Тому що половина речей
16:15
that's the most mind-boggling and world-altering --
356
975260
3000
- найприголомшливіші ті що мали змінити світ --
16:18
TED 1998 --
357
978260
2000
конференція TED 1998 -
16:20
eh.
358
980260
2000
- ех...
16:22
(Laughter)
359
982260
4000
(Сміх)
16:26
Didn't really work out that way, did it?
360
986260
2000
Направду не вдалося як гадалося, чи не так?.
16:28
(Laughter)
361
988260
2000
(Сміх)
16:30
Where's my jet pack, Chris?
362
990260
3000
Де мій реактивний пасок , Кріс?
16:33
(Laughter)
363
993260
4000
(Сміх)
16:37
(Applause)
364
997260
5000
(Оплески)
16:42
So here we are again.
365
1002260
3000
І ось ми знову там само.
16:45
And that's how it goes.
366
1005260
2000
І ось як це відбувається.
16:47
We come up with another idea.
367
1007260
2000
Ми виходимо з іншими ідеями.
16:49
We tell another story.
368
1009260
3000
Ми розповідаємо іншу історію.
16:52
We hold another conference.
369
1012260
3000
Ми проводимо ще одну конференцію.
16:55
The theme of this one,
370
1015260
2000
Тема цієї,
16:57
as you guys have now heard seven million times,
371
1017260
2000
як ви чули сім мільйонів разів
16:59
is the rediscovery of wonder.
372
1019260
2000
- дослідження дива наново.
17:01
And to me,
373
1021260
2000
І як на мене,
17:03
if you really want to rediscover wonder,
374
1023260
3000
- якщо ви дійсно хочете, знову відкрити для себе чудо,
17:06
you need to step outside
375
1026260
2000
- вам треба вийти за межі
17:08
of that tiny, terrified space of rightness
376
1028260
6000
цього крихітного, заляканого простору правості
17:14
and look around at each other
377
1034260
3000
озирнутись одне на одного
17:17
and look out at the vastness
378
1037260
3000
окинути поглядом широчінь
17:20
and complexity and mystery
379
1040260
3000
і складність, і таємничість
17:23
of the universe
380
1043260
3000
Всесвіту
17:26
and be able to say,
381
1046260
3000
і спромогтись сказати,
17:29
"Wow, I don't know.
382
1049260
4000
- "Нічого собі..., я не знаю...
17:33
Maybe I'm wrong."
383
1053260
2000
- може, я помиляюсь... ".
17:35
Thank you.
384
1055260
2000
Дякую!
17:37
(Applause)
385
1057260
3000
(Оплески)
17:40
Thank you guys.
386
1060260
2000
Спасибі!
17:42
(Applause)
387
1062260
3000
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7