On being wrong | Kathryn Schulz

Катрин Шульц: На ошибках учатся

708,468 views ・ 2011-04-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oe Ai Редактор: Elena Tulinova
00:15
So it's 1995,
0
15260
3000
Итак, 1995 год,
00:18
I'm in college,
1
18260
2000
я в колледже,
00:20
and a friend and I go on a road trip
2
20260
3000
со своей подругой путешествую
00:23
from Providence, Rhode Island
3
23260
2000
из Провиденс, Род-Айленд
00:25
to Portland, Oregon.
4
25260
2000
в Портленд, штат Орегон
00:27
And you know, we're young and unemployed,
5
27260
3000
Ну и ясное дело, мы молодые и безработные,
00:30
so we do the whole thing on back roads
6
30260
2000
поэтому мы двигаемся по просёлкам
00:32
through state parks
7
32260
2000
через государственные парки
00:34
and national forests --
8
34260
3000
и национальные леса
00:37
basically the longest route we can possibly take.
9
37260
3000
в общем по самому длинному маршруту по которому только можно двигаться.
00:41
And somewhere in the middle of South Dakota,
10
41260
3000
И где-то в середине Южной Дакоты,
00:44
I turn to my friend
11
44260
3000
я поворачиваюсь к своей подруге,
00:47
and I ask her a question
12
47260
2000
и задаю ей вопрос,
00:49
that's been bothering me
13
49260
2000
который беспокоит меня
00:51
for 2,000 miles.
14
51260
3000
на протяжении 2000 км.
00:55
"What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?"
15
55260
4000
"Что это за китайский иероглиф на обочине, который постоянно мозолит мне глаза?"
01:02
My friend looks at me totally blankly.
16
62260
4000
Моя подруга смотрит на меня в полном недоумении.
01:06
There's actually a gentleman in the front row
17
66260
2000
Так же как вот этот господин сейчас в первом ряду,
01:08
who's doing a perfect imitation of her look.
18
68260
3000
который очень точно имитирует её взгляд.
01:11
(Laughter)
19
71260
3000
(Смех)
01:14
And I'm like, "You know,
20
74260
2000
И я, типа, " Ну,
01:16
all the signs we keep seeing
21
76260
2000
все вот эти знаки, которые мы видели,
01:18
with the Chinese character on them."
22
78260
3000
с китайским иероглифом. "
01:22
She just stares at me for a few moments,
23
82260
3000
Она просто уставилась на меня на пару мгновений,
01:25
and then she cracks up,
24
85260
3000
а потом её прорвало,
01:28
because she figures out what I'm talking about.
25
88260
2000
потому что она поняла, о чём я говорю.
01:30
And what I'm talking about is this.
26
90260
3000
И вот то, о чём я говорю.
01:33
(Laughter)
27
93260
6000
(Смех)
01:39
Right, the famous Chinese character for picnic area.
28
99260
4000
Правильно, знаменитый китайский иероглиф для пикника.
01:43
(Laughter)
29
103260
2000
(Смех)
01:45
I've spent the last five years of my life
30
105260
4000
Я провела последние пять лет моей жизни,
01:49
thinking about situations
31
109260
2000
думая о ситуациях
01:51
exactly like this --
32
111260
3000
в точности таких же -
01:54
why we sometimes misunderstand
33
114260
2000
почему мы иногда неправильно понимаем
01:56
the signs around us,
34
116260
2000
знаки вокруг нас,
01:58
and how we behave when that happens,
35
118260
3000
и как мы ведем себя, когда это происходит,
02:01
and what all of this can tell us about human nature.
36
121260
4000
и что все это может сказать нам о человеческой природе.
02:05
In other words, as you heard Chris say,
37
125260
2000
Другими словами, как уже сказал Крис,
02:07
I've spent the last five years
38
127260
2000
я провела последние пять лет,
02:09
thinking about being wrong.
39
129260
3000
думая о том, как можно ошибаться.
02:12
This might strike you as a strange career move,
40
132260
3000
Это может вам показаться странноватым ходом карьеры,
02:15
but it actually has one great advantage:
41
135260
3000
но на самом деле есть одно большое преимущество:
02:18
no job competition.
42
138260
2000
у этой работы нет других соискателей.
02:20
(Laughter)
43
140260
2000
(Смех)
02:22
In fact, most of us do everything we can
44
142260
3000
В самом деле, большинство из нас делает всё возможное,
02:25
to avoid thinking about being wrong,
45
145260
3000
чтобы не думать о том, что сделано не так,
02:28
or at least to avoid thinking about the possibility
46
148260
2000
или по крайней мере, не думать о возможности того,
02:30
that we ourselves are wrong.
47
150260
2000
что мы сами ошибаемся.
02:32
We get it in the abstract.
48
152260
2000
Абстрактно мы это понимаем.
02:34
We all know everybody in this room makes mistakes.
49
154260
2000
Мы все через это проходили - все в этой комнате делали ошибки.
02:37
The human species, in general, is fallible -- okay fine.
50
157260
3000
Человеческому роду, в целом, свойственно ошибаться - хорошо, отлично.
02:41
But when it comes down to me, right now,
51
161260
3000
Но когда дело доходит до меня вот сейчас,
02:44
to all the beliefs I hold,
52
164260
2000
со всеми своими убеждениями,
02:46
here in the present tense,
53
166260
3000
здесь, в настоящем времени,
02:49
suddenly all of this abstract appreciation of fallibility
54
169260
4000
вдруг все эти абстрактные признания ошибок
02:53
goes out the window --
55
173260
3000
летят в форточку
02:56
and I can't actually think of anything I'm wrong about.
56
176260
3000
и я не могу на самом деле думать ни о чем, в чём я ошибаюсь.
03:00
And the thing is, the present tense is where we live.
57
180260
3000
И дело вот в чём, настоящее время - это где мы живем.
03:03
We go to meetings in the present tense;
58
183260
3000
Мы идем на встречи в настоящем времени,
03:06
we go on family vacations in the present tense;
59
186260
2000
мы едем отдыхать с семьёй в настоящем времени,
03:08
we go to the polls and vote in the present tense.
60
188260
4000
мы идем голосовать на выборы в настоящем времени.
03:12
So effectively, we all kind of wind up traveling through life,
61
192260
3000
Так по факту, мы все как бы летим по ветру, путешествуя по жизни,
03:15
trapped in this little bubble
62
195260
2000
замкнувшись в этом маленьком пузырьке
03:17
of feeling very right about everything.
63
197260
3000
чувства своей невероятной правоты во всем.
03:21
I think this is a problem.
64
201260
2000
Я думаю, что это проблема.
03:23
I think it's a problem for each of us as individuals,
65
203260
3000
Я думаю, что это проблема для каждого из нас как индивидуальности,
03:26
in our personal and professional lives,
66
206260
3000
в нашей личной и профессиональной жизни,
03:29
and I think it's a problem for all of us collectively as a culture.
67
209260
3000
и я думаю, что это проблема для всех нас вместе, как культуры общества.
03:32
So what I want to do today
68
212260
2000
То, что я хочу сделать сегодня -
03:34
is, first of all, talk about why we get stuck
69
214260
3000
это прежде всего, поговорить о том, почему мы застряли
03:37
inside this feeling of being right.
70
217260
2000
внутри этого чувства правоты.
03:39
And second, why it's such a problem.
71
219260
3000
А во-вторых, о том почему же это такая проблема.
03:42
And finally, I want to convince you
72
222260
2000
И, наконец, я хочу убедить вас,
03:44
that it is possible
73
224260
2000
что можно
03:46
to step outside of that feeling
74
226260
2000
выйти за пределы этого чувства,
03:48
and that if you can do so,
75
228260
2000
и что, если вы сможете это сделать,
03:50
it is the single greatest
76
230260
2000
это будет самый серьёзный
03:52
moral, intellectual and creative leap you can make.
77
232260
3000
моральный, интеллектуальный и творческий прыжок, который вы только можете совершить.
03:57
So why do we get stuck
78
237260
2000
Так почему же мы застряли
03:59
in this feeling of being right?
79
239260
2000
в этом ощущении правильности?
04:01
One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong.
80
241260
3000
Одна из причин, на самом деле имеет отношение к ощущению неправильного.
04:04
So let me ask you guys something --
81
244260
2000
Итак, позвольте мне задать вам, дорогие мои, вопрос
04:06
or actually, let me ask you guys something, because you're right here:
82
246260
4000
или на самом деле, позвольте мне спросить Вас, потому что вы тут рядом:
04:10
How does it feel -- emotionally --
83
250260
3000
Каково это - эмоционально
04:13
how does it feel to be wrong?
84
253260
3000
что вы чувствуете, когда ошибаетесь?
04:16
Dreadful. Thumbs down.
85
256260
3000
Ужасно. Большие пальцы вниз,
04:19
Embarrassing. Okay, wonderful, great.
86
259260
2000
Неловко. Окей, замечательно, хорошо.
04:21
Dreadful, thumbs down, embarrassing --
87
261260
2000
Ужасно, большие пальцы вниз, неловко -
04:23
thank you, these are great answers,
88
263260
3000
Благодарю вас, это отличные ответы,
04:26
but they're answers to a different question.
89
266260
3000
но они отвечают на другой вопрос.
04:29
You guys are answering the question:
90
269260
2000
Вы, друзья мои, ответили на вопрос:
04:31
How does it feel to realize you're wrong?
91
271260
3000
Что вы чувствуете, когда понимаете, что вы оказались не правы?
04:34
(Laughter)
92
274260
4000
(Смех в зале)
04:38
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right?
93
278260
3000
Осознание ошибки может ощущаться вот так и ещё очень много как по-другому, не так ли?
04:41
I mean it can be devastating, it can be revelatory,
94
281260
3000
Я имею в виду, что это может иметь и разрушительные последствия, это может быть откровением,
04:44
it can actually be quite funny,
95
284260
2000
это на самом деле может быть довольно забавно,
04:46
like my stupid Chinese character mistake.
96
286260
3000
как мои глупые ошибки с китайским знаком.
04:49
But just being wrong
97
289260
3000
Но когда просто ошибаешься,
04:52
doesn't feel like anything.
98
292260
2000
вообще ничего не чувствуешь.
04:54
I'll give you an analogy.
99
294260
3000
Я приведу вам аналогию.
04:57
Do you remember that Loony Tunes cartoon
100
297260
2000
Вы помните мультфильм Loony Tunes ,
04:59
where there's this pathetic coyote
101
299260
2000
про несчастного койота,
05:01
who's always chasing and never catching a roadrunner?
102
301260
2000
который постоянно гоняется и никак не может поймать бегущую птичку?
05:03
In pretty much every episode of this cartoon,
103
303260
3000
По большей части в каждом эпизоде этого мультфильма,
05:06
there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner
104
306260
2000
есть момент, когда койот преследует Птичку,
05:08
and the roadrunner runs off a cliff,
105
308260
2000
а Птичка бежит с обрыва,
05:10
which is fine -- he's a bird, he can fly.
106
310260
3000
и всё прекрасно, ведь она птица, она умеет летать.
05:13
But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him.
107
313260
4000
Но дело в том, что койот бежит с обрыва за ней.
05:17
And what's funny --
108
317260
2000
И самое смешное,
05:19
at least if you're six years old --
109
319260
2000
по крайней мере, когда тебе шесть лет,
05:21
is that the coyote's totally fine too.
110
321260
2000
что у койота вообще тоже всё прекрасно.
05:23
He just keeps running --
111
323260
2000
Он просто продолжает бежать -
05:25
right up until the moment that he looks down
112
325260
2000
до тех пор, пока не посмотрит вниз
05:27
and realizes that he's in mid-air.
113
327260
3000
и не поймёт, что находится в воздухе.
05:30
That's when he falls.
114
330260
3000
И тогда он падает.
05:34
When we're wrong about something --
115
334260
2000
Когда мы ошибаемся в чём-то -
05:36
not when we realize it, but before that --
116
336260
3000
не тогда, когда мы понимаем это, а до того -
05:39
we're like that coyote
117
339260
3000
мы, как тот койот,
05:42
after he's gone off the cliff and before he looks down.
118
342260
3000
когда обрыв уже позади, а вниз он ещё не посмотрел.
05:46
You know, we're already wrong,
119
346260
3000
Вы знаете, мы уже ошиблись,
05:49
we're already in trouble,
120
349260
2000
мы уже в беде,
05:51
but we feel like we're on solid ground.
121
351260
3000
но ещё есть чувство, будто мы стоим на твердой земле.
05:55
So I should actually correct something I said a moment ago.
122
355260
3000
Так что я должна на самом деле подкорректировать кое-что, сказанное мной прежде.
05:58
It does feel like something to be wrong;
123
358260
3000
Когда мы ошибаемся, мы кое-что чувствуем:
06:01
it feels like being right.
124
361260
3000
- Мы чувствуем, что мы правы.
06:04
(Laughter)
125
364260
3000
(Смех в зале)
06:07
So this is one reason, a structural reason,
126
367260
3000
Так что это одна из причин, структурных причин,
06:10
why we get stuck inside this feeling of rightness.
127
370260
2000
почему мы застряли внутри этого чувства правоты.
06:12
I call this error blindness.
128
372260
2000
Я называю это ошибкой слепоты.
06:14
Most of the time,
129
374260
2000
Большую часть времени,
06:16
we don't have any kind of internal cue
130
376260
3000
у нас нет никакой внутренней подсказки,
06:19
to let us know that we're wrong about something,
131
379260
2000
чтобы понять, что мы не правы в чем-то,
06:21
until it's too late.
132
381260
3000
пока не становится слишком поздно.
06:24
But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well --
133
384260
3000
Но есть и вторая причина, по которой мы также застряли в этом чувстве
06:27
and this one is cultural.
134
387260
2000
- культура общества.
06:30
Think back for a moment to elementary school.
135
390260
3000
Вспомните на минуту начальную школу.
06:33
You're sitting there in class,
136
393260
2000
Вы сидите в классе
06:35
and your teacher is handing back quiz papers,
137
395260
3000
и ваш учитель, возвращает контрольную работу,
06:38
and one of them looks like this.
138
398260
2000
и одна из них выглядит вот так.
06:40
This is not mine, by the way.
139
400260
2000
Это не мое, кстати.
06:42
(Laughter)
140
402260
2000
(Смех) - К.О.
06:44
So there you are in grade school,
141
404260
3000
Так вот вы находитесь в начальной школе,
06:47
and you know exactly what to think
142
407260
2000
и вы точно знаете, что думать
06:49
about the kid who got this paper.
143
409260
3000
о ребенке, который получит эту бумажку.
06:52
It's the dumb kid, the troublemaker,
144
412260
3000
Это дурачок, раздолбай,
06:55
the one who never does his homework.
145
415260
3000
который никогда не делает свою домашнюю работу.
06:58
So by the time you are nine years old,
146
418260
3000
Итак, к тому времени как Вам стукнет девять,
07:01
you've already learned, first of all,
147
421260
2000
вы уже уразумели во-первых,
07:03
that people who get stuff wrong
148
423260
2000
что люди, которые делают что-то неправильно -
07:05
are lazy, irresponsible dimwits --
149
425260
3000
ленивые, безответственные недоучки;
07:08
and second of all,
150
428260
2000
- и во-вторых,
07:10
that the way to succeed in life
151
430260
2000
что путь к успеху в жизни -
07:12
is to never make any mistakes.
152
432260
3000
никогда не допускать ошибок.
07:16
We learn these really bad lessons really well.
153
436260
4000
Мы учимся этим действительно плохим урокам реально очень хорошо.
07:21
And a lot of us --
154
441260
2000
И многие из нас
07:23
and I suspect, especially a lot of us in this room --
155
443260
4000
и я подозреваю, особенно много из нас в этой комнате -
07:27
deal with them by just becoming
156
447260
2000
справляются с ними просто становясь
07:29
perfect little A students,
157
449260
2000
замечательными маленькими отличниками,
07:31
perfectionists, over-achievers.
158
451260
3000
перфекционистами, самыми успеваемыми.
07:34
Right,
159
454260
2000
Да,
07:36
Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner?
160
456260
4000
г-н ГенДир, астрофизик, ультра-марафонец?
07:40
(Laughter)
161
460260
7000
(Смех в зале)
07:47
You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out.
162
467260
4000
Вы все - финансовые директора, астрофизики, ультра-марафонцы, если на то пошло.
07:51
Okay, so fine.
163
471260
2000
Это хорошо, это просто здорово.
07:53
Except that then we freak out
164
473260
3000
Кроме того, что мы паникуем
07:56
at the possibility that we've gotten something wrong.
165
476260
2000
от одной только мысли, что мы сделали что-то не так.
07:58
Because according to this,
166
478260
3000
Поскольку, исходя из этого,
08:01
getting something wrong
167
481260
2000
сделать что-то неправильно
08:03
means there's something wrong with us.
168
483260
3000
означает, что что-то не так с нами.
08:06
So we just insist that we're right,
169
486260
2000
Поэтому мы просто настаиваем, что мы правы,
08:08
because it makes us feel smart and responsible
170
488260
2000
потому что это помогает нам чувствовать себя умными и ответственными,
08:10
and virtuous and safe.
171
490260
3000
и добродетельными, и защищенными.
08:14
So let me tell you a story.
172
494260
2000
Итак, позвольте мне рассказать вам одну историю.
08:16
A couple of years ago,
173
496260
2000
Пару лет назад,
08:18
a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery.
174
498260
3000
женщина приходит в медицинский центр хирургии Beth Israel Deaconess .
08:21
Beth Israel's in Boston.
175
501260
2000
Бет Израэль в Бостоне.
08:23
It's the teaching hospital for Harvard --
176
503260
2000
Это клиническая больница Гарварда -
08:25
one of the best hospitals in the country.
177
505260
2000
одна из лучших больниц в стране.
08:27
So this woman comes in and she's taken into the operating room.
178
507260
3000
Так эта женщина приходит и её оперируют.
08:30
She's anesthetized, the surgeon does his thing --
179
510260
2000
Она под наркозом, хирург делает свое дело -
08:32
stitches her back up, sends her out to the recovery room.
180
512260
3000
зашивает её, посылает в послеоперационную палату.
08:35
Everything seems to have gone fine.
181
515260
3000
Все, кажется, прошло хорошо.
08:38
And she wakes up, and she looks down at herself,
182
518260
3000
И она просыпается, и смотрит на себя,
08:41
and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?"
183
521260
4000
и говорит: "А почему мне бинты наложили не на ту сторону?"
08:45
Well the wrong side of her body is in bandages
184
525260
3000
Ну, не та сторона ее тела в бинтах,
08:48
because the surgeon has performed a major operation
185
528260
2000
потому что хирург выполнил основные операции
08:50
on her left leg instead of her right one.
186
530260
3000
на левой ноге, а не на правой.
08:54
When the vice president for health care quality at Beth Israel
187
534260
3000
Когда вице-президент по качеству медицины в больнице
08:57
spoke about this incident,
188
537260
3000
рассказал об этом инциденте,
09:00
he said something very interesting.
189
540260
3000
он сказал интересную вещь.
09:03
He said, "For whatever reason,
190
543260
3000
Он сказал: "По какой-то причине,
09:06
the surgeon simply felt
191
546260
2000
хирург просто чувствовал,
09:08
that he was on the correct side of the patient."
192
548260
2000
что он на правильной стороне пациента."
09:10
(Laughter)
193
550260
3000
(Смех в зале)
09:15
The point of this story
194
555260
2000
Сутью этой истории
09:17
is that trusting too much in the feeling
195
557260
3000
является то, что слишком сильно доверять чувству,
09:20
of being on the correct side of anything
196
560260
3000
что ты на правильной стороне чего угодно,
09:23
can be very dangerous.
197
563260
3000
всё же может быть очень опасно.
09:26
This internal sense of rightness
198
566260
3000
Это внутреннее чувство правоты,
09:29
that we all experience so often
199
569260
2000
что все мы испытываем так часто,
09:31
is not a reliable guide
200
571260
2000
не является надежным руководством
09:33
to what is actually going on in the external world.
201
573260
3000
к тому, что на самом деле происходит во внешнем мире.
09:36
And when we act like it is,
202
576260
2000
И когда мы действуем таким образом
09:38
and we stop entertaining the possibility that we could be wrong,
203
578260
4000
и перестаём допускать возможность собственной ошибки,
09:42
well that's when we end up doing things
204
582260
2000
именно тогда мы в конечном итоге делаем такие вещи,
09:44
like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico,
205
584260
4000
как выброс 200 миллионов галлонов нефти в Мексиканском заливе,
09:48
or torpedoing the global economy.
206
588260
3000
или торпедирования глобальной экономики.
09:52
So this is a huge practical problem.
207
592260
3000
Так что это огромная практическая проблема.
09:55
But it's also a huge social problem.
208
595260
3000
Но это ещё и огромная социальная проблема.
09:58
Think for a moment about what it means to feel right.
209
598260
4000
Задумайтесь немного о том, что значит чувствовать себя правым.
10:02
It means that you think that your beliefs
210
602260
2000
Это означает, что вы думаете, что ваши убеждения
10:04
just perfectly reflect reality.
211
604260
3000
просто идеально отвечают реальности.
10:07
And when you feel that way,
212
607260
2000
И когда вы чувствуете это,
10:09
you've got a problem to solve,
213
609260
2000
у вас появляется проблема, требующая решения,
10:11
which is, how are you going to explain
214
611260
2000
заключающаяся в том, как вы собираетесь доказать это
10:13
all of those people who disagree with you?
215
613260
3000
всем тем людям, которые не согласны с вами?
10:16
It turns out, most of us explain those people the same way,
216
616260
3000
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом,
10:19
by resorting to a series of unfortunate assumptions.
217
619260
3000
прибегая к серии неудачных предположений.
10:23
The first thing we usually do when someone disagrees with us
218
623260
3000
Первое, что мы, как правило, делаем, когда кто-то не согласен с нами,
10:26
is we just assume they're ignorant.
219
626260
3000
мы просто предполагаем, что они чего-то не знают.
10:29
They don't have access to the same information that we do,
220
629260
2000
Им не доступна та информация, которую имеем мы,
10:31
and when we generously share that information with them,
221
631260
3000
и когда мы щедро поделимся этой информацией с ними,
10:34
they're going to see the light and come on over to our team.
222
634260
3000
они должны будут просветлиться и перейти в нашу команду.
10:37
When that doesn't work,
223
637260
3000
Когда это не срабатывает,
10:40
when it turns out those people have all the same facts that we do
224
640260
2000
и оказывается, что у этих людей те же факты, которые имеем мы,
10:42
and they still disagree with us,
225
642260
2000
а они по-прежнему не согласны с нами,
10:44
then we move on to a second assumption,
226
644260
2000
то мы переходим ко второму предположению
10:46
which is that they're idiots.
227
646260
2000
- что они идиоты.
10:48
(Laughter)
228
648260
2000
(Смех в зале)
10:50
They have all the right pieces of the puzzle,
229
650260
2000
У них есть все нужные кусочки мозаики,
10:52
and they are too moronic to put them together correctly.
230
652260
3000
но они слишком тупы, чтобы сложить её правильно.
10:55
And when that doesn't work,
231
655260
2000
И когда это не срабатывает,
10:57
when it turns out that people who disagree with us
232
657260
3000
когда оказывается, что люди, которые не согласны с нами,
11:00
have all the same facts we do
233
660260
2000
оперируют всеми теми же фактами, что и мы,
11:02
and are actually pretty smart,
234
662260
3000
и на самом деле ещё и достаточно умные,
11:05
then we move on to a third assumption:
235
665260
3000
то мы переходим к третьему предположению:
11:08
they know the truth,
236
668260
3000
они знают правду,
11:11
and they are deliberately distorting it
237
671260
2000
и они специально искажают её
11:13
for their own malevolent purposes.
238
673260
3000
в своих злонамеренных целях.
11:17
So this is a catastrophe.
239
677260
2000
Так что это катастрофа.
11:19
This attachment to our own rightness
240
679260
3000
Эта привязанность к нашей собственной правоте
11:22
keeps us from preventing mistakes
241
682260
2000
удерживает нас от предотвращения ошибки,
11:24
when we absolutely need to
242
684260
2000
когда нам это абсолютно необходимо,
11:26
and causes us to treat each other terribly.
243
686260
3000
и заставляет нас относиться друг к другу ужасно.
11:30
But to me, what's most baffling
244
690260
2000
Но для меня, самым озадачивающим
11:32
and most tragic about this
245
692260
3000
и самым трагичным является то,
11:35
is that it misses the whole point of being human.
246
695260
4000
что упускается весь смысл человеческого бытия.
11:39
It's like we want to imagine
247
699260
2000
Это как если бы мы вообразили себе,
11:41
that our minds are just these perfectly translucent windows
248
701260
3000
что наше сознание - это те самые совершенно прозрачные окна,
11:44
and we just gaze out of them
249
704260
2000
сквозь которые мы глядим
11:46
and describe the world as it unfolds.
250
706260
3000
и видим мир таким, какой он на самом деле.
11:49
And we want everybody else to gaze out of the same window
251
709260
2000
И мы бы хотели, чтобы все остальные глядели из того же окна
11:51
and see the exact same thing.
252
711260
2000
и видели бы точь-в-точь то же самое.
11:53
That is not true,
253
713260
2000
Это не правда
11:55
and if it were, life would be incredibly boring.
254
715260
3000
и если бы оно было таковым, жизнь была бы невероятно скучной.
11:58
The miracle of your mind
255
718260
3000
Диво вашего сознания
12:01
isn't that you can see the world as it is.
256
721260
3000
не в том, что вы можете видеть мир таким, какой он есть,
12:05
It's that you can see the world as it isn't.
257
725260
3000
а в том, что вы можете видеть мир таким, каким он не является.
12:09
We can remember the past,
258
729260
2000
Мы можем вспомнить прошлое,
12:11
and we can think about the future,
259
731260
3000
и мы можем думать о будущем,
12:14
and we can imagine what it's like
260
734260
2000
и мы можем себе представить, каково
12:16
to be some other person in some other place.
261
736260
3000
быть другим человеком в другом месте.
12:19
And we all do this a little differently,
262
739260
2000
И все мы делаем это немного по-разному,
12:21
which is why we can all look up at the same night sky
263
741260
2000
и именно поэтому мы все можем посмотреть на ночное небо
12:23
and see this
264
743260
2000
и видеть это,
12:25
and also this
265
745260
2000
а ещё это,
12:27
and also this.
266
747260
3000
и вот это.
12:30
And yeah, it is also why we get things wrong.
267
750260
3000
И да, именно поэтому мы делаем что-то неправильно.
12:34
1,200 years before Descartes said his famous thing
268
754260
2000
1200 лет назад Декарт сказал свою знаменитую фразу
12:36
about "I think therefore I am,"
269
756260
2000
"Я думаю, следовательно, я существую"
12:38
this guy, St. Augustine, sat down
270
758260
2000
этот парень, Святой-Августин, сел
12:40
and wrote "Fallor ergo sum" --
271
760260
3000
и написал "Fallor ERGO SUM"
12:43
"I err therefore I am."
272
763260
4000
- "Я ошибаюсь, следовательно, я существую."
12:47
Augustine understood
273
767260
2000
Августин понял,
12:49
that our capacity to screw up,
274
769260
2000
что наша способность облажаться,
12:51
it's not some kind of embarrassing defect
275
771260
2000
это не какой-то постыдный дефект
12:53
in the human system,
276
773260
2000
в системе человека,
12:55
something we can eradicate or overcome.
277
775260
3000
который мы могли бы устранить или преодолеть.
12:58
It's totally fundamental to who we are.
278
778260
3000
Это фундаментальный признак того, кто мы есть.
13:01
Because, unlike God,
279
781260
2000
Потому что, в отличие от Бога,
13:03
we don't really know what's going on out there.
280
783260
3000
мы действительно не знаем, что там происходит.
13:06
And unlike all of the other animals,
281
786260
3000
И в отличие от всех других животных,
13:09
we are obsessed with trying to figure it out.
282
789260
4000
мы одержимы, тем, что пытаемся понять это.
13:13
To me, this obsession
283
793260
2000
Для меня эта навязчивая идея
13:15
is the source and root
284
795260
2000
является источником и корнем
13:17
of all of our productivity and creativity.
285
797260
3000
всей нашей производительности и творчества.
13:20
Last year, for various reasons,
286
800260
3000
В прошлом году, по разным причинам,
13:23
I found myself listening to a lot of episodes
287
803260
2000
я обнаружила себя слушающей множество эпизодов
13:25
of the Public Radio show This American Life.
288
805260
2000
Общественного радио шоу This American Life.
13:27
And so I'm listening and I'm listening,
289
807260
3000
Ну и я так слушаю и слушаю,
13:30
and at some point, I start feeling
290
810260
3000
и в определенный момент, я начинаю чувствовать,
13:33
like all the stories are about being wrong.
291
813260
3000
что все эти истории - об ошибках.
13:37
And my first thought was,
292
817260
2000
И моей первой мыслью было:
13:39
"I've lost it.
293
819260
2000
"Я сошла с ума.
13:41
I've become the crazy wrongness lady.
294
821260
2000
Я стала сумасшедшей Леди Неправильности.
13:43
I just imagined it everywhere,"
295
823260
2000
Я просто вижу это везде",
13:45
which has happened.
296
825260
2000
что и случилось.
13:47
But a couple of months later,
297
827260
2000
Но несколько месяцев спустя,
13:49
I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show.
298
829260
2000
у меня появился шанс взять интервью у Ira Glass - хозяина этого шоу.
13:51
And I mentioned this to him,
299
831260
2000
И я отметила ему это,
13:53
and he was like, "No actually, that's true.
300
833260
3000
и он ответил типа: "Нет, реально, это правда.
13:56
In fact," he says,
301
836260
2000
В самом деле," - говорит,
13:58
"as a staff, we joke
302
838260
2000
" между собой, мы шутим,
14:00
that every single episode of our show
303
840260
2000
что каждый отдельный эпизод нашего шоу -
14:02
has the same crypto-theme.
304
842260
3000
это все та же песня (крипто-тема).
14:05
And the crypto-theme is:
305
845260
2000
И эта песня о том, что :
14:07
'I thought this one thing was going to happen
306
847260
3000
"Я думал, что должно случиться что-то одно ,
14:10
and something else happened instead.'
307
850260
3000
а произошло что-то совсем другое".
14:13
And the thing is," says Ira Glass, "we need this.
308
853260
3000
И дело в том, " - говорит Ira Glass, -" что нам это нужно.
14:16
We need these moments
309
856260
2000
Нам нужны эти моменты -
14:18
of surprise and reversal and wrongness
310
858260
2000
сюрпризы, неожиданные повороты и эпические ошибки,
14:20
to make these stories work."
311
860260
2000
чтобы эти истории работали ".
14:22
And for the rest of us, audience members,
312
862260
2000
А для остальных из нас, зрителей,
14:24
as listeners, as readers,
313
864260
3000
слушателей и читателей,
14:27
we eat this stuff up.
314
867260
2000
нам это нравится, мы это хаваем.
14:29
We love things like plot twists
315
869260
3000
Мы любим такие вещи, как повороты сюжета
14:32
and red herrings and surprise endings.
316
872260
3000
и отвлекающие манёвры, и удивительные концовки.
14:35
When it comes to our stories,
317
875260
3000
Когда дело доходит до наших историй,
14:38
we love being wrong.
318
878260
3000
мы любим ошибаться.
14:41
But, you know, our stories are like this
319
881260
2000
Но, вы знаете, наши истории такие,
14:43
because our lives are like this.
320
883260
3000
потому что наша жизнь такая.
14:46
We think this one thing is going to happen
321
886260
3000
Мы думаем, что произойдет одно,
14:49
and something else happens instead.
322
889260
3000
а происходит что-то другое.
14:52
George Bush thought he was going to invade Iraq,
323
892260
2000
Джордж Буш думал, что он вторгнется в Ирак,
14:54
find a bunch of weapons of mass destruction,
324
894260
2000
найдёт кучу оружия массового уничтожения,
14:56
liberate the people and bring democracy to the Middle East.
325
896260
3000
освободит людей и принесёт демократию на Ближний Восток.
15:00
And something else happened instead.
326
900260
2000
И что-то другое произошло.
15:03
And Hosni Mubarak
327
903260
2000
И Хосни Мубарак
15:05
thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life,
328
905260
2000
думал, что он будет диктатором Египта до конца своей жизни,
15:07
until he got too old or too sick
329
907260
2000
пока не станет слишком старым или слишком больным
15:09
and could pass the reigns of power onto his son.
330
909260
3000
и сможет передать бразды правления своему сыну.
15:12
And something else happened instead.
331
912260
3000
Но сложилось как-то по-другому.
15:16
And maybe you thought
332
916260
2000
А может быть, вы думали,
15:18
you were going to grow up and marry your high school sweetheart
333
918260
2000
что повзрослеете и женитесь на вашей школьной подруге,
15:20
and move back to your hometown and raise a bunch of kids together.
334
920260
3000
и переедете в тихий городок, и вырастите кучу детей вместе.
15:24
And something else happened instead.
335
924260
3000
Но что-то пошло не так.
15:27
And I have to tell you
336
927260
2000
И я должна сказать вам,
15:29
that I thought I was writing an incredibly nerdy book
337
929260
2000
что я думала, что написала невероятно серьёзную книгу
15:31
about a subject everybody hates
338
931260
2000
о том, что все на свете ненавидят,
15:33
for an audience that would never materialize.
339
933260
3000
для людей, которые никогда не материализуются,
15:36
And something else happened instead.
340
936260
2000
А случилось вот так.
15:38
(Laughter)
341
938260
2000
(Смех)
15:40
I mean, this is life.
342
940260
2000
В общем - это жизнь.
15:42
For good and for ill,
343
942260
2000
Хорошее и плохое,
15:44
we generate these incredible stories
344
944260
3000
мы сами создаём эти невероятные истории
15:47
about the world around us,
345
947260
2000
о мире вокруг нас,
15:49
and then the world turns around and astonishes us.
346
949260
3000
и тогда мир разворачивается и восхищает нас.
15:55
No offense, but this entire conference
347
955260
3000
Не обижайтесь, но вся эта конференция
15:58
is an unbelievable monument
348
958260
2000
является невероятным памятником
16:00
to our capacity to get stuff wrong.
349
960260
2000
нашему потенциалу сделать что-то неправильно.
16:02
We just spent an entire week
350
962260
2000
Мы только что провели целую неделю
16:04
talking about innovations and advancements
351
964260
2000
в разговорах об инновациях, и достижениях,
16:06
and improvements,
352
966260
2000
и усовершенствованиях,
16:08
but you know why we need all of those innovations
353
968260
3000
но вы знаете зачем нам нужны все эти нововведения
16:11
and advancements and improvements?
354
971260
2000
и достижения, и улучшения?
16:13
Because half the stuff
355
973260
2000
Затем чтобы половина всех
16:15
that's the most mind-boggling and world-altering --
356
975260
3000
самых умопомрачительных вещей, изменивших мир,
16:18
TED 1998 --
357
978260
2000
TED 1998
16:20
eh.
358
980260
2000
ээ
16:22
(Laughter)
359
982260
4000
(Смех в зале)
16:26
Didn't really work out that way, did it?
360
986260
2000
на самом деле не сработали так, как было задумано.
16:28
(Laughter)
361
988260
2000
(Смех)
16:30
Where's my jet pack, Chris?
362
990260
3000
Где мой летательный аппарат, Крис?
16:33
(Laughter)
363
993260
4000
(Смех) (Jet pack - ракета в рюкзаке)
16:37
(Applause)
364
997260
5000
(Апплодисменты)
16:42
So here we are again.
365
1002260
3000
И вот мы снова здесь.
16:45
And that's how it goes.
366
1005260
2000
И так всё и происходит.
16:47
We come up with another idea.
367
1007260
2000
Мы приходим с другой идеей.
16:49
We tell another story.
368
1009260
3000
Мы рассказываем другую историю.
16:52
We hold another conference.
369
1012260
3000
Мы проводим другую конференцию.
16:55
The theme of this one,
370
1015260
2000
Тема этой
16:57
as you guys have now heard seven million times,
371
1017260
2000
как вы все уже слышали семь миллионов раз,
16:59
is the rediscovery of wonder.
372
1019260
2000
называется возрождение чуда.
17:01
And to me,
373
1021260
2000
И как по мне,
17:03
if you really want to rediscover wonder,
374
1023260
3000
если вы действительно хотите вновь открыть чудеса,
17:06
you need to step outside
375
1026260
2000
вам необходимо выйти за пределы
17:08
of that tiny, terrified space of rightness
376
1028260
6000
этого крошечного, закошмаренного пространства правоты
17:14
and look around at each other
377
1034260
3000
и посмотреть вокруг, друг на друга
17:17
and look out at the vastness
378
1037260
3000
и обратить внимание на необъятность
17:20
and complexity and mystery
379
1040260
3000
и сложность, и тайну
17:23
of the universe
380
1043260
3000
Вселенной,
17:26
and be able to say,
381
1046260
3000
и быть в состоянии сказать,
17:29
"Wow, I don't know.
382
1049260
4000
"Ого! Я не знаю.
17:33
Maybe I'm wrong."
383
1053260
2000
Может я ошибаюсь".
17:35
Thank you.
384
1055260
2000
Спасибо Вам.
17:37
(Applause)
385
1057260
3000
(Апплодисменты)
17:40
Thank you guys.
386
1060260
2000
Всем спасибо!
17:42
(Applause)
387
1062260
3000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7