On being wrong | Kathryn Schulz

693,362 views ・ 2011-04-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Wanderley Jesus Revisora: Carmen Vega-Reina
00:15
So it's 1995,
0
15260
3000
Estamos em 1995,
00:18
I'm in college,
1
18260
2000
estou na faculdade,
00:20
and a friend and I go on a road trip
2
20260
3000
e uma amiga e eu fazemos uma viagem
00:23
from Providence, Rhode Island
3
23260
2000
de Providence, Rhode Island até Portland, Oregon.
00:25
to Portland, Oregon.
4
25260
2000
00:27
And you know, we're young and unemployed,
5
27260
3000
Sabem como é, somos jovens e desempregadas,
00:30
so we do the whole thing on back roads
6
30260
2000
portanto, viajamos por rodovias secundárias,
00:32
through state parks
7
32260
2000
pelos parques estaduais e florestas nacionais,
00:34
and national forests --
8
34260
3000
00:37
basically the longest route we can possibly take.
9
37260
3000
enfim, o maior trajeto que podemos escolher.
00:41
And somewhere in the middle of South Dakota,
10
41260
3000
Algures, no meio de Dakota do Sul,
00:44
I turn to my friend
11
44260
3000
dirijo-me à minha amiga e faço-lhe uma pergunta
00:47
and I ask her a question
12
47260
2000
00:49
that's been bothering me
13
49260
2000
que estava a incomodar-me há mais de 3000 km.
00:51
for 2,000 miles.
14
51260
3000
00:55
"What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?"
15
55260
4000
"Que se passa com este símbolo chinês?
"Estou sempre a vê-lo ao lado da estrada".
01:02
My friend looks at me totally blankly.
16
62260
4000
A minha amiga olhou para mim sem perceber patavina.
01:06
There's actually a gentleman in the front row
17
66260
2000
Está um senhor ali na primeira fila que imita perfeitamente o olhar dela.
01:08
who's doing a perfect imitation of her look.
18
68260
3000
01:11
(Laughter)
19
71260
3000
(Risos)
01:14
And I'm like, "You know,
20
74260
2000
E eu: "Sabes, aqueles sinais todos que estamos a ver
01:16
all the signs we keep seeing
21
76260
2000
01:18
with the Chinese character on them."
22
78260
3000
"com um símbolo chinês."
01:22
She just stares at me for a few moments,
23
82260
3000
Ela ficou olhar para mim por instantes,
01:25
and then she cracks up,
24
85260
3000
depois desatou a rir,
01:28
because she figures out what I'm talking about.
25
88260
2000
porque percebeu de que é que eu estava a falar.
01:30
And what I'm talking about is this.
26
90260
3000
E eu estava a falar disto.
01:33
(Laughter)
27
93260
6000
(Risos)
01:39
Right, the famous Chinese character for picnic area.
28
99260
4000
O famoso símbolo chinês para um local de piqueniques.
01:43
(Laughter)
29
103260
2000
(Risos)
01:45
I've spent the last five years of my life
30
105260
4000
Dediquei os últimos cinco anos da minha vida
01:49
thinking about situations
31
109260
2000
a pensar em situações exatamente como esta.
01:51
exactly like this --
32
111260
3000
01:54
why we sometimes misunderstand
33
114260
2000
Porque é que às vezes interpretamos mal os sinais que nos rodeiam?
01:56
the signs around us,
34
116260
2000
01:58
and how we behave when that happens,
35
118260
3000
Como nos comportamos quando isso acontece?
02:01
and what all of this can tell us about human nature.
36
121260
4000
O que é que tudo isso revela sobre a natureza humana?
02:05
In other words, as you heard Chris say,
37
125260
2000
Por outras palavras — como Chris vos disse —
02:07
I've spent the last five years
38
127260
2000
dediquei os últimos cinco anos
02:09
thinking about being wrong.
39
129260
3000
a pensar sobre estarmos errados.
02:12
This might strike you as a strange career move,
40
132260
3000
Isto pode parecer uma mudança de carreira estranha,
02:15
but it actually has one great advantage:
41
135260
3000
mas, na verdade, tem uma grande vantagem:
02:18
no job competition.
42
138260
2000
não há competição profissional.
02:20
(Laughter)
43
140260
2000
(Risos)
02:22
In fact, most of us do everything we can
44
142260
3000
De facto, nós, na maioria, fazemos todo o possível
02:25
to avoid thinking about being wrong,
45
145260
3000
para evitar pensar em estarmos errados
ou, pelo menos, para tentar evitar pensar na possibilidade
02:28
or at least to avoid thinking about the possibility
46
148260
2000
02:30
that we ourselves are wrong.
47
150260
2000
de que estamos errados.
02:32
We get it in the abstract.
48
152260
2000
Aceitamos a ideia em abstrato.
02:34
We all know everybody in this room makes mistakes.
49
154260
2000
Sabemos que todos nós neste auditório fazemos erros.
02:37
The human species, in general, is fallible -- okay fine.
50
157260
3000
A espécie humana, em geral, é falível — tudo bem.
02:41
But when it comes down to me, right now,
51
161260
3000
Mas quando se fala do eu, neste momento,
02:44
to all the beliefs I hold,
52
164260
2000
de todas as crenças que tenho,
02:46
here in the present tense,
53
166260
3000
aqui, no presente do indicativo,
02:49
suddenly all of this abstract appreciation of fallibility
54
169260
4000
de repente toda esta abstração da falibilidade
02:53
goes out the window --
55
173260
3000
desaparece pela janela fora.
Não consigo pensar em nada em que eu esteja errada.
02:56
and I can't actually think of anything I'm wrong about.
56
176260
3000
03:00
And the thing is, the present tense is where we live.
57
180260
3000
O caso é que nós vivemos no presente do indicativo.
03:03
We go to meetings in the present tense;
58
183260
3000
Vamos a encontros no presente do indicativo.
03:06
we go on family vacations in the present tense;
59
186260
2000
Vamos de férias com a família no presente do indicativo.
03:08
we go to the polls and vote in the present tense.
60
188260
4000
Vamos às urnas e votamos no presente do indicativo.
Portanto, nós "passamos" pela vida,
03:12
So effectively, we all kind of wind up traveling through life,
61
192260
3000
03:15
trapped in this little bubble
62
195260
2000
presos nesta pequena bolha
03:17
of feeling very right about everything.
63
197260
3000
a sentir que estamos certos sobre todas as coisas.
03:21
I think this is a problem.
64
201260
2000
Acho que este é o problema.
03:23
I think it's a problem for each of us as individuals,
65
203260
3000
Acho que é um problema para cada um de nós como indivíduos,
03:26
in our personal and professional lives,
66
206260
3000
na nossa vida pessoal e profissional,
03:29
and I think it's a problem for all of us collectively as a culture.
67
209260
3000
e acho que é um problema de todos nós, coletivamente, enquanto cultura.
03:32
So what I want to do today
68
212260
2000
Portanto o que quero fazer hoje,
03:34
is, first of all, talk about why we get stuck
69
214260
3000
em primeiro lugar, é falar do porquê de ficarmos presos
03:37
inside this feeling of being right.
70
217260
2000
dentro deste sentimento de estar certo.
03:39
And second, why it's such a problem.
71
219260
3000
Em segundo lugar, porque é que isto é um problema.
03:42
And finally, I want to convince you
72
222260
2000
E finalmente, quero convencê-los
03:44
that it is possible
73
224260
2000
de que é possível libertarmo-nos desse sentimento,
03:46
to step outside of that feeling
74
226260
2000
03:48
and that if you can do so,
75
228260
2000
e, se conseguirmos, será o maior salto
03:50
it is the single greatest
76
230260
2000
03:52
moral, intellectual and creative leap you can make.
77
232260
3000
moral, intelectual e criativo que podemos realizar.
03:57
So why do we get stuck
78
237260
2000
Então, porque é que estamos presos
03:59
in this feeling of being right?
79
239260
2000
neste sentimento de estar certo?
04:01
One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong.
80
241260
3000
Uma das razões relaciona-se com o sentimento de estarmos errados.
04:04
So let me ask you guys something --
81
244260
2000
Então, vou perguntar uma coisa
04:06
or actually, let me ask you guys something, because you're right here:
82
246260
4000
— ou melhor — vou perguntar-vos a vocês deste lado:
04:10
How does it feel -- emotionally --
83
250260
3000
Qual é a sensação, emocionalmente,
04:13
how does it feel to be wrong?
84
253260
3000
qual é a sensação de estar errado?
04:16
Dreadful. Thumbs down.
85
256260
3000
Terrível.
Polegares para baixo.
04:19
Embarrassing. Okay, wonderful, great.
86
259260
2000
Embaraçoso. Ótimo, maravilhoso, bom.
04:21
Dreadful, thumbs down, embarrassing --
87
261260
2000
Terrível, para baixo, embaraçoso.
04:23
thank you, these are great answers,
88
263260
3000
Obrigada, são ótimas respostas,
04:26
but they're answers to a different question.
89
266260
3000
mas são respostas para uma outra pergunta.
04:29
You guys are answering the question:
90
269260
2000
Vocês estão a responder à seguinte pergunta:
04:31
How does it feel to realize you're wrong?
91
271260
3000
Qual a sensação de perceber que estão errados?
04:34
(Laughter)
92
274260
4000
(Risos)
04:38
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right?
93
278260
3000
Perceber que estamos errados faz-nos perceber tudo isso
04:41
I mean it can be devastating, it can be revelatory,
94
281260
3000
e muito mais outras coisas.
Pode ser devastador, pode ser revelador,
04:44
it can actually be quite funny,
95
284260
2000
até pode ser muito divertido,
04:46
like my stupid Chinese character mistake.
96
286260
3000
como o meu estúpido erro sobre o símbolo chinês.
04:49
But just being wrong
97
289260
3000
Mas o facto de estar errado, por si só,
04:52
doesn't feel like anything.
98
292260
2000
não nos dá qualquer sensação.
04:54
I'll give you an analogy.
99
294260
3000
Vou fazer uma analogia.
Lembram dos desenhos animados do Loony Tunes
04:57
Do you remember that Loony Tunes cartoon
100
297260
2000
04:59
where there's this pathetic coyote
101
299260
2000
em que há um coiote patético
05:01
who's always chasing and never catching a roadrunner?
102
301260
2000
que anda sempre a perseguir mas nunca apanha o Bip-bip?
05:03
In pretty much every episode of this cartoon,
103
303260
3000
Na maioria dos capítulos deste desenho animado,
05:06
there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner
104
306260
2000
há um momento em que o coiote persegue o Bip-bip
05:08
and the roadrunner runs off a cliff,
105
308260
2000
e o Bip-bip salta de um penhasco,
05:10
which is fine -- he's a bird, he can fly.
106
310260
3000
o que está certo, ele é um pássaro, pode voar.
05:13
But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him.
107
313260
4000
Mas o caso é que o coiote salta do penhasco atrás dele.
05:17
And what's funny --
108
317260
2000
O que é engraçado
05:19
at least if you're six years old --
109
319260
2000
— pelo menos quando se tem seis anos —
05:21
is that the coyote's totally fine too.
110
321260
2000
é que o coiote também está muito bem.
05:23
He just keeps running --
111
323260
2000
Continua a correr,
05:25
right up until the moment that he looks down
112
325260
2000
até ao momento em que olha para baixo
05:27
and realizes that he's in mid-air.
113
327260
3000
e descobre que está no ar.
05:30
That's when he falls.
114
330260
3000
É aí que ele cai.
05:34
When we're wrong about something --
115
334260
2000
Quando estamos errados sobre qualquer coisa
05:36
not when we realize it, but before that --
116
336260
3000
— não quando o descobrimos, mas antes disso —
05:39
we're like that coyote
117
339260
3000
somos como o coiote,
depois de ter saltado do penhasco e antes de olhar para baixo.
05:42
after he's gone off the cliff and before he looks down.
118
342260
3000
05:46
You know, we're already wrong,
119
346260
3000
Nós já estamos errados,
05:49
we're already in trouble,
120
349260
2000
nós já estamos em apuros,
05:51
but we feel like we're on solid ground.
121
351260
3000
mas sentimo-nos como se estivéssemos em terra firme.
05:55
So I should actually correct something I said a moment ago.
122
355260
3000
Então tenho que corrigir uma coisa que disse há bocado.
05:58
It does feel like something to be wrong;
123
358260
3000
Dá a sensação de que uma coisa errada
06:01
it feels like being right.
124
361260
3000
se sente como se estivesse certa.
06:04
(Laughter)
125
364260
3000
(Risos)
06:07
So this is one reason, a structural reason,
126
367260
3000
Esta é uma razão, uma razão estrutural,
06:10
why we get stuck inside this feeling of rightness.
127
370260
2000
para o facto de ficarmos presos nesta sensação de estarmos certos.
06:12
I call this error blindness.
128
372260
2000
Eu chamo a isto "cegueira ao erro".
06:14
Most of the time,
129
374260
2000
Na maior parte das vezes, não temos nenhuma pista interior
06:16
we don't have any kind of internal cue
130
376260
3000
06:19
to let us know that we're wrong about something,
131
379260
2000
que nos permita saber que estamos errados sobre qualquer coisa,
06:21
until it's too late.
132
381260
3000
até ser tarde demais.
06:24
But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well --
133
384260
3000
Mas há uma segunda razão para ficarmos presos neste sentimento,
06:27
and this one is cultural.
134
387260
2000
e é uma razão cultural.
Pensem nos tempos da escola primária.
06:30
Think back for a moment to elementary school.
135
390260
3000
Estamos na sala de aula,
06:33
You're sitting there in class,
136
393260
2000
o professor está a devolver as provas
06:35
and your teacher is handing back quiz papers,
137
395260
3000
06:38
and one of them looks like this.
138
398260
2000
e uma delas tem este aspeto.
06:40
This is not mine, by the way.
139
400260
2000
A propósito, esta prova não é minha.
06:42
(Laughter)
140
402260
2000
(Risos)
06:44
So there you are in grade school,
141
404260
3000
Então, estamos na escola primária
06:47
and you know exactly what to think
142
407260
2000
e sabemos exatamente no que pensar
06:49
about the kid who got this paper.
143
409260
3000
sobre o aluno que recebeu aquela prova.
06:52
It's the dumb kid, the troublemaker,
144
412260
3000
É o burro, o arruaceiro,
o que nunca faz os trabalhos de casa.
06:55
the one who never does his homework.
145
415260
3000
06:58
So by the time you are nine years old,
146
418260
3000
Quando se tem nove anos,
07:01
you've already learned, first of all,
147
421260
2000
já aprendemos, primeiro que tudo,
07:03
that people who get stuff wrong
148
423260
2000
que as pessoas que fazem erros
07:05
are lazy, irresponsible dimwits --
149
425260
3000
são retardadas, preguiçosas, irresponsáveis.
07:08
and second of all,
150
428260
2000
E, em segundo lugar,
07:10
that the way to succeed in life
151
430260
2000
que para se ter sucesso na vida
07:12
is to never make any mistakes.
152
432260
3000
nunca se podem fazer erros.
07:16
We learn these really bad lessons really well.
153
436260
4000
Nós aprendemos muito bem estas más lições.
07:21
And a lot of us --
154
441260
2000
E muitos de nós
— e suspeito, especialmente muitos de nós aqui no auditório —
07:23
and I suspect, especially a lot of us in this room --
155
443260
4000
resolvemos isto tornando-nos alunos perfeitos de nota máxima.,
07:27
deal with them by just becoming
156
447260
2000
07:29
perfect little A students,
157
449260
2000
07:31
perfectionists, over-achievers.
158
451260
3000
perfecionistas, alunos acima da média.
07:34
Right,
159
454260
2000
Não é?
07:36
Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner?
160
456260
4000
O senhor técnico oficia de contas, astrofísico, ultramaratonista?
07:40
(Laughter)
161
460260
7000
(Risos)
07:47
You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out.
162
467260
4000
Parece-me que todos vocês são TOCs, astrofísicos e ultramaratonistas.
07:51
Okay, so fine.
163
471260
2000
Tudo bem, exceto que nos passamos
07:53
Except that then we freak out
164
473260
3000
com a possibilidade de fazermos algum erro.
07:56
at the possibility that we've gotten something wrong.
165
476260
2000
07:58
Because according to this,
166
478260
3000
Porque, de acordo com aquilo,
08:01
getting something wrong
167
481260
2000
fazer um erro
significa que há algo de errado connosco.
08:03
means there's something wrong with us.
168
483260
3000
08:06
So we just insist that we're right,
169
486260
2000
Portanto insistimos que estamos certos,
08:08
because it makes us feel smart and responsible
170
488260
2000
porque isso faz-nos sentir inteligentes e responsáveis
08:10
and virtuous and safe.
171
490260
3000
virtuosos e em segurança.
08:14
So let me tell you a story.
172
494260
2000
Vou contar uma história.
08:16
A couple of years ago,
173
496260
2000
Há uns anos,
08:18
a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery.
174
498260
3000
uma mulher deu entrada no centro médico Beth Israel Deaconess
08:21
Beth Israel's in Boston.
175
501260
2000
para uma cirurgia.
O Beth Israel fica em Boston.
08:23
It's the teaching hospital for Harvard --
176
503260
2000
É um hospital universitário de Harvard, um dos melhores hospitais do país.
08:25
one of the best hospitals in the country.
177
505260
2000
08:27
So this woman comes in and she's taken into the operating room.
178
507260
3000
Esta mulher dá entrada é levada para a sala de operações.
08:30
She's anesthetized, the surgeon does his thing --
179
510260
2000
É anestesiada, o cirurgião opera-a,
08:32
stitches her back up, sends her out to the recovery room.
180
512260
3000
sutura-a e encaminha-a para a sala de recuperação.
08:35
Everything seems to have gone fine.
181
515260
3000
Parece que correu tudo bem.
08:38
And she wakes up, and she looks down at herself,
182
518260
3000
Aí ela acorda, olha para si mesma e pergunta:
08:41
and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?"
183
521260
4000
"Porque é que as ligaduras estão do lado errado do meu corpo?'
08:45
Well the wrong side of her body is in bandages
184
525260
3000
O corpo dela tem as ligaduras do lado errado
08:48
because the surgeon has performed a major operation
185
528260
2000
porque o cirurgião operou-a
08:50
on her left leg instead of her right one.
186
530260
3000
à perna esquerda em vez da direita.
08:54
When the vice president for health care quality at Beth Israel
187
534260
3000
Quando o vice-presidente da qualidade do centro de saúde Beth Israel
08:57
spoke about this incident,
188
537260
3000
comentou o incidente,
09:00
he said something very interesting.
189
540260
3000
disse uma coisa muito interessante.
09:03
He said, "For whatever reason,
190
543260
3000
"Deve ter havido qualquer razão
09:06
the surgeon simply felt
191
546260
2000
"para o cirurgião ter sentido que estava no lado certo da doente.'
09:08
that he was on the correct side of the patient."
192
548260
2000
09:10
(Laughter)
193
550260
3000
(Risos)
A moral da história
09:15
The point of this story
194
555260
2000
é que confiar demasiado na sensação
09:17
is that trusting too much in the feeling
195
557260
3000
de estar do lado certo de qualquer coisa,
09:20
of being on the correct side of anything
196
560260
3000
09:23
can be very dangerous.
197
563260
3000
pode ser muito perigoso.
09:26
This internal sense of rightness
198
566260
3000
Esta sensação interior de certeza que tantas vezes experimentamos,
09:29
that we all experience so often
199
569260
2000
09:31
is not a reliable guide
200
571260
2000
não é um guia fiável para o que está a acontecer no mundo.
09:33
to what is actually going on in the external world.
201
573260
3000
09:36
And when we act like it is,
202
576260
2000
E quando agimos como se fosse
09:38
and we stop entertaining the possibility that we could be wrong,
203
578260
4000
e não pensamos na possibilidade de estarmos errados,
09:42
well that's when we end up doing things
204
582260
2000
é quando acabamos por fazer coisas
09:44
like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico,
205
584260
4000
como derramar 200 milhões de galões de petróleo no Golfo do México,
09:48
or torpedoing the global economy.
206
588260
3000
ou a arrasar a economia mundial.
09:52
So this is a huge practical problem.
207
592260
3000
Isto é um grande problema prático.
09:55
But it's also a huge social problem.
208
595260
3000
Mas também é um grande problema social.
09:58
Think for a moment about what it means to feel right.
209
598260
4000
Pensem por instantes no que significa achar que estamos certos.
10:02
It means that you think that your beliefs
210
602260
2000
Significa que achamos que a nossa crença
10:04
just perfectly reflect reality.
211
604260
3000
reflete perfeitamente a realidade.
10:07
And when you feel that way,
212
607260
2000
E quando nos sentimos assim temos um problema a resolver,
10:09
you've got a problem to solve,
213
609260
2000
10:11
which is, how are you going to explain
214
611260
2000
que é: como vamos explicar isso
10:13
all of those people who disagree with you?
215
613260
3000
a todas as pessoas que discordam de nós?
10:16
It turns out, most of us explain those people the same way,
216
616260
3000
Acontece que muitos de nós explicamos a essas pessoas da mesma maneira,
10:19
by resorting to a series of unfortunate assumptions.
217
619260
3000
recorrendo a uma série de infelizes suposições.
10:23
The first thing we usually do when someone disagrees with us
218
623260
3000
A primeira coisa que fazemos, geralmente, quando alguém discorda de nós
10:26
is we just assume they're ignorant.
219
626260
3000
é assumirmos que elas são ignorantes,
10:29
They don't have access to the same information that we do,
220
629260
2000
que não têm acesso às informações que nós temos,
10:31
and when we generously share that information with them,
221
631260
3000
e que, se, generosamente partilharmos as informações com elas,
10:34
they're going to see the light and come on over to our team.
222
634260
3000
elas verão a luz e passarão para o nosso lado.
10:37
When that doesn't work,
223
637260
3000
Quando isto não funciona,
10:40
when it turns out those people have all the same facts that we do
224
640260
2000
e percebemos que as pessoas têm as informações que temos
10:42
and they still disagree with us,
225
642260
2000
mas continuam a discordar de nós,
10:44
then we move on to a second assumption,
226
644260
2000
passamos para uma segunda hipótese,
10:46
which is that they're idiots.
227
646260
2000
a de que elas são idiotas.
10:48
(Laughter)
228
648260
2000
(Risos)
10:50
They have all the right pieces of the puzzle,
229
650260
2000
Elas têm todas as peças do puzzle,
10:52
and they are too moronic to put them together correctly.
230
652260
3000
mas são muito burros para montá-lo corretamente.
10:55
And when that doesn't work,
231
655260
2000
Quando isso não funciona,
10:57
when it turns out that people who disagree with us
232
657260
3000
quando descobrimos que as pessoas que discordam de nós
11:00
have all the same facts we do
233
660260
2000
têm os mesmos dados que nós
11:02
and are actually pretty smart,
234
662260
3000
e até são muito inteligentes
11:05
then we move on to a third assumption:
235
665260
3000
passamos a uma terceira hipótese:
11:08
they know the truth,
236
668260
3000
elas conhecem a verdade,
11:11
and they are deliberately distorting it
237
671260
2000
e estão deliberadamente a distorcê-la
11:13
for their own malevolent purposes.
238
673260
3000
com algum objetivo malévolo,
11:17
So this is a catastrophe.
239
677260
2000
Isto é uma catástrofe.
11:19
This attachment to our own rightness
240
679260
3000
Este apego às nossas certezas
11:22
keeps us from preventing mistakes
241
682260
2000
impede-nos de prever erros quando mais precisamos
11:24
when we absolutely need to
242
684260
2000
11:26
and causes us to treat each other terribly.
243
686260
3000
e isso leva-nos a tratarmo-nos uns aos outros pessimamente.
11:30
But to me, what's most baffling
244
690260
2000
Para mim, o que é mais desconcertante
11:32
and most tragic about this
245
692260
3000
o mais trágico de tudo isso,
11:35
is that it misses the whole point of being human.
246
695260
4000
é que se perde todo o sentido do ser humano.
11:39
It's like we want to imagine
247
699260
2000
É como se acreditássemos
11:41
that our minds are just these perfectly translucent windows
248
701260
3000
que as nossas mentes são estas janelas perfeitamente transparentes
11:44
and we just gaze out of them
249
704260
2000
que olhamos através delas
11:46
and describe the world as it unfolds.
250
706260
3000
e vemos o mundo exatamente como ele é.
11:49
And we want everybody else to gaze out of the same window
251
709260
2000
Queremos que todos vejam as coisas pelo mesmo prisma
11:51
and see the exact same thing.
252
711260
2000
e vejam exatamente a mesma coisa.
11:53
That is not true,
253
713260
2000
Isso não é verdade, mas se fosse, a vida seria incrivelmente maçadora.
11:55
and if it were, life would be incredibly boring.
254
715260
3000
11:58
The miracle of your mind
255
718260
3000
O milagre da nossa mente
12:01
isn't that you can see the world as it is.
256
721260
3000
não está no facto de podermos ver o mundo como ele é.
12:05
It's that you can see the world as it isn't.
257
725260
3000
Está no facto de podermos ver o mundo como ele não é.
12:09
We can remember the past,
258
729260
2000
Podemos recordar o passado,
12:11
and we can think about the future,
259
731260
3000
podemos pensar no futuro,
12:14
and we can imagine what it's like
260
734260
2000
e podemos imaginar como é ser outra pessoa noutro lugar.
12:16
to be some other person in some other place.
261
736260
3000
12:19
And we all do this a little differently,
262
739260
2000
Todos nós fazemos isto de modo levemente diferente,
12:21
which is why we can all look up at the same night sky
263
741260
2000
por isso cada um de nós olha à noite para o mesmo céu
12:23
and see this
264
743260
2000
e vê isto
12:25
and also this
265
745260
2000
e isto também
12:27
and also this.
266
747260
3000
e isto também.
12:30
And yeah, it is also why we get things wrong.
267
750260
3000
Sim, é por isso que nós assumimos coisas erradas.
12:34
1,200 years before Descartes said his famous thing
268
754260
2000
1200 anos antes Descartes dizer a famosa frase
12:36
about "I think therefore I am,"
269
756260
2000
'Penso, logo existo',
12:38
this guy, St. Augustine, sat down
270
758260
2000
Santo Agostinho, sentou-se e escreveu:
12:40
and wrote "Fallor ergo sum" --
271
760260
3000
"Fallor ergo sum"
12:43
"I err therefore I am."
272
763260
4000
Erro, logo existo.
12:47
Augustine understood
273
767260
2000
Agostinho entendeu que a nossa capacidade de errar,
12:49
that our capacity to screw up,
274
769260
2000
12:51
it's not some kind of embarrassing defect
275
771260
2000
não é um defeito vergonhoso do sistema humano,
12:53
in the human system,
276
773260
2000
12:55
something we can eradicate or overcome.
277
775260
3000
uma cosia que possamos erradicar ou superar.
12:58
It's totally fundamental to who we are.
278
778260
3000
É inerente ao que somos.
13:01
Because, unlike God,
279
781260
2000
Porque, ao contrário de Deus,
13:03
we don't really know what's going on out there.
280
783260
3000
não sabemos o que acontece lá fora.
13:06
And unlike all of the other animals,
281
786260
3000
E ao contrário de todos os outros animais,
13:09
we are obsessed with trying to figure it out.
282
789260
4000
somos obcecados por tentar saber.
13:13
To me, this obsession
283
793260
2000
Para mim, esta obsessão
13:15
is the source and root
284
795260
2000
é a fonte e raiz de toda a nossa produtividade e criatividade.
13:17
of all of our productivity and creativity.
285
797260
3000
13:20
Last year, for various reasons,
286
800260
3000
No ano passado, por vários motivos,
13:23
I found myself listening to a lot of episodes
287
803260
2000
ouvi vários episódios na rádio estatal, do programa
13:25
of the Public Radio show This American Life.
288
805260
2000
"This American Life" [Esta vida americana]
13:27
And so I'm listening and I'm listening,
289
807260
3000
Ouvi e ouvi,
e a determinado momento, comecei a sentir
13:30
and at some point, I start feeling
290
810260
3000
13:33
like all the stories are about being wrong.
291
813260
3000
que todas as histórias eram sobre estar errado.
13:37
And my first thought was,
292
817260
2000
O meu primeiro pensamento foi, "Enlouqueci
13:39
"I've lost it.
293
819260
2000
13:41
I've become the crazy wrongness lady.
294
821260
2000
"Tornei-me na louca dos erros, vejo erros por toda a parte",
13:43
I just imagined it everywhere,"
295
823260
2000
13:45
which has happened.
296
825260
2000
o que é um facto.
13:47
But a couple of months later,
297
827260
2000
Mas uns meses depois,
13:49
I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show.
298
829260
2000
entrevistei Ira Glass, que apresenta o programa.
13:51
And I mentioned this to him,
299
831260
2000
Comentei isto com ele, e ele disse:
13:53
and he was like, "No actually, that's true.
300
833260
3000
"Sim, de facto, é verdade".
13:56
In fact," he says,
301
836260
2000
"Na verdade, enquanto equipa,
13:58
"as a staff, we joke
302
838260
2000
"nós dizemos, por piada, que cada episódios do programa
14:00
that every single episode of our show
303
840260
2000
14:02
has the same crypto-theme.
304
842260
3000
tem o mesmo tema oculto.
14:05
And the crypto-theme is:
305
845260
2000
E o tema oculto é:
14:07
'I thought this one thing was going to happen
306
847260
3000
"Pensei que ia acontecer uma coisa
14:10
and something else happened instead.'
307
850260
3000
"e, em vez disso, aconteceu outra coisa".
14:13
And the thing is," says Ira Glass, "we need this.
308
853260
3000
"O que acontece", diz Ira Glass, "nós precisamos disso.
14:16
We need these moments
309
856260
2000
"Precisamos destes momentos de surpresa, de reveses e erros
14:18
of surprise and reversal and wrongness
310
858260
2000
14:20
to make these stories work."
311
860260
2000
"para fazer a história funcionar.'
14:22
And for the rest of us, audience members,
312
862260
2000
Quanto a nós, o público, os ouvintes, os leitores,
14:24
as listeners, as readers,
313
864260
3000
14:27
we eat this stuff up.
314
867260
2000
devoramos tudo isso.
14:29
We love things like plot twists
315
869260
3000
Adoramos reviravoltas
14:32
and red herrings and surprise endings.
316
872260
3000
pistas falsas e finais inesperados.
14:35
When it comes to our stories,
317
875260
3000
Quando se trata das nossas histórias,
14:38
we love being wrong.
318
878260
3000
adoramos estar errados.
14:41
But, you know, our stories are like this
319
881260
2000
Mas as nossas histórias são assim
14:43
because our lives are like this.
320
883260
3000
porque a nossa vida é assim.
14:46
We think this one thing is going to happen
321
886260
3000
Nós achamos que vai acontecer uma coisa
14:49
and something else happens instead.
322
889260
3000
e, em vez disso, acontece outra coisa.
14:52
George Bush thought he was going to invade Iraq,
323
892260
2000
George Bush pensou que ia invadir o Iraque
14:54
find a bunch of weapons of mass destruction,
324
894260
2000
e encontrar um monte de armas de destruição em massa,
14:56
liberate the people and bring democracy to the Middle East.
325
896260
3000
libertar o povo e levar a democracia para o Oriente Médio.
15:00
And something else happened instead.
326
900260
2000
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.
15:03
And Hosni Mubarak
327
903260
2000
Hosni Mubarak pensou que ia a ser o ditador do Egito
15:05
thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life,
328
905260
2000
até ao fim da vida, até ficar velhinho e muito doente
15:07
until he got too old or too sick
329
907260
2000
15:09
and could pass the reigns of power onto his son.
330
909260
3000
e poder passar as rédeas do poder ao seu filho.
15:12
And something else happened instead.
331
912260
3000
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.
15:16
And maybe you thought
332
916260
2000
Talvez vocês pensassem que iam crescer e casar com a namorada do liceu
15:18
you were going to grow up and marry your high school sweetheart
333
918260
2000
15:20
and move back to your hometown and raise a bunch of kids together.
334
920260
3000
voltar para a vossa cidade natal e criar um monte de crianças juntos.
15:24
And something else happened instead.
335
924260
3000
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.
15:27
And I have to tell you
336
927260
2000
Tenho de vos contar.
15:29
that I thought I was writing an incredibly nerdy book
337
929260
2000
Julguei que estava a escrever um incrível livro "nerd"
15:31
about a subject everybody hates
338
931260
2000
sobre um assunto que todos odeiam
15:33
for an audience that would never materialize.
339
933260
3000
para um público que nunca apareceria.
15:36
And something else happened instead.
340
936260
2000
Mas, em vez disso, aconteceu outra coisa.
15:38
(Laughter)
341
938260
2000
(Risos)
15:40
I mean, this is life.
342
940260
2000
Quer dizer, isto é a vida!
15:42
For good and for ill,
343
942260
2000
Para o bem e para o mal,
15:44
we generate these incredible stories
344
944260
3000
nós criamos histórias incríveis sobre o mundo que nos cerca,
15:47
about the world around us,
345
947260
2000
15:49
and then the world turns around and astonishes us.
346
949260
3000
e depois, o mundo gira e surpreende-nos.
15:55
No offense, but this entire conference
347
955260
3000
Sem ofensa, mas toda essa conferência
15:58
is an unbelievable monument
348
958260
2000
é um incrível monumento à nossa capacidade de fazermos erros.
16:00
to our capacity to get stuff wrong.
349
960260
2000
16:02
We just spent an entire week
350
962260
2000
Nós passámos a semana toda
16:04
talking about innovations and advancements
351
964260
2000
a falar de inovações, de avanços, de melhoramentos.
16:06
and improvements,
352
966260
2000
16:08
but you know why we need all of those innovations
353
968260
3000
mas sabemos porque é que precisamos dessas inovações,
16:11
and advancements and improvements?
354
971260
2000
desses avanços e melhorias?
16:13
Because half the stuff
355
973260
2000
Porque metade dessas coisas incríveis e de vanguarda
16:15
that's the most mind-boggling and world-altering --
356
975260
3000
16:18
TED 1998 --
357
978260
2000
— TED 1998 —
16:20
eh.
358
980260
2000
hmm...
16:22
(Laughter)
359
982260
4000
(Risos)
16:26
Didn't really work out that way, did it?
360
986260
2000
não aconteceram como previsto, pois não?
16:28
(Laughter)
361
988260
2000
(Risos)
16:30
Where's my jet pack, Chris?
362
990260
3000
Onde está a minha mochila a jato, Chris?
16:33
(Laughter)
363
993260
4000
(Risos)
16:37
(Applause)
364
997260
5000
(Aplausos)
16:42
So here we are again.
365
1002260
3000
E aqui estamos nós de novo
16:45
And that's how it goes.
366
1005260
2000
E é assim que acontece.
16:47
We come up with another idea.
367
1007260
2000
Temos outra ideia.
16:49
We tell another story.
368
1009260
3000
Contamos outra história.
16:52
We hold another conference.
369
1012260
3000
Fazemos outra conferência.
16:55
The theme of this one,
370
1015260
2000
O tema desta, como já ouviram sete milhões de vezes
16:57
as you guys have now heard seven million times,
371
1017260
2000
16:59
is the rediscovery of wonder.
372
1019260
2000
é sobre a redescoberta da maravilha.
17:01
And to me,
373
1021260
2000
Quanto a mim, se queremos mesmo redescobrir a maravilha,
17:03
if you really want to rediscover wonder,
374
1023260
3000
17:06
you need to step outside
375
1026260
2000
precisamos de sair desse espaço de certezas
17:08
of that tiny, terrified space of rightness
376
1028260
6000
estreito e aterrador
17:14
and look around at each other
377
1034260
3000
e olhar em volta, uns para os outros
17:17
and look out at the vastness
378
1037260
3000
fitar a vastidão,
17:20
and complexity and mystery
379
1040260
3000
a complexidade,
17:23
of the universe
380
1043260
3000
e o mistério do universo
17:26
and be able to say,
381
1046260
3000
e ser capaz de dizer:
17:29
"Wow, I don't know.
382
1049260
4000
"Uau,
"Não sei.
17:33
Maybe I'm wrong."
383
1053260
2000
"Talvez esteja errada."
17:35
Thank you.
384
1055260
2000
Obrigada.
17:37
(Applause)
385
1057260
3000
(Aplausos)
17:40
Thank you guys.
386
1060260
2000
Obrigada a todos.
17:42
(Applause)
387
1062260
3000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7