On being wrong | Kathryn Schulz

Kathryn Schulz : A propos de nos erreurs

709,524 views ・ 2011-04-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
So it's 1995,
0
15260
3000
Nous sommes donc en 1995,
00:18
I'm in college,
1
18260
2000
Je suis à la fac
00:20
and a friend and I go on a road trip
2
20260
3000
et avec une amie nous partons pour un périple routier
00:23
from Providence, Rhode Island
3
23260
2000
depuis Providence, Rhode Island
00:25
to Portland, Oregon.
4
25260
2000
jusqu'à Portland, Oregon.
00:27
And you know, we're young and unemployed,
5
27260
3000
Et vous voyez, nous sommes jeunes et des chômeurs,
00:30
so we do the whole thing on back roads
6
30260
2000
donc nous ne prenons que des routes secondaires
00:32
through state parks
7
32260
2000
qui traversent les parcs d'État
00:34
and national forests --
8
34260
3000
et des forêts nationales -
00:37
basically the longest route we can possibly take.
9
37260
3000
en gros l'itinéraire le plus long possible.
00:41
And somewhere in the middle of South Dakota,
10
41260
3000
Et quelque part au milieu du Dakota du Sud,
00:44
I turn to my friend
11
44260
3000
je me tourne vers mon amie
00:47
and I ask her a question
12
47260
2000
et je lui pose une question
00:49
that's been bothering me
13
49260
2000
qui me préoccupe
00:51
for 2,000 miles.
14
51260
3000
depuis 3000 kilomètres.
00:55
"What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?"
15
55260
4000
"C'est quoi ce chinois que je n'arrête pas de voir sur le bord de la route?"
01:02
My friend looks at me totally blankly.
16
62260
4000
Mon ami me regarde sans rien comprendre.
01:06
There's actually a gentleman in the front row
17
66260
2000
Il y a en fait un homme au premier rang
01:08
who's doing a perfect imitation of her look.
18
68260
3000
qui fait une imitation parfaite de son regard.
01:11
(Laughter)
19
71260
3000
(Rires)
01:14
And I'm like, "You know,
20
74260
2000
Et je dis : "Tu sais,
01:16
all the signs we keep seeing
21
76260
2000
tous les panneaux qu'on voit tout le temps
01:18
with the Chinese character on them."
22
78260
3000
avec le chinois dessus. "
01:22
She just stares at me for a few moments,
23
82260
3000
Elle me regarde quelques instants,
01:25
and then she cracks up,
24
85260
3000
puis elle craque,
01:28
because she figures out what I'm talking about.
25
88260
2000
parce qu'elle comprend de quoi je parle.
01:30
And what I'm talking about is this.
26
90260
3000
Et ce dont je parle c'est ça
01:33
(Laughter)
27
93260
6000
(Rires)
01:39
Right, the famous Chinese character for picnic area.
28
99260
4000
A droite, le célèbre chinois qui signale la zone de pique-nique.
01:43
(Laughter)
29
103260
2000
(Rires)
01:45
I've spent the last five years of my life
30
105260
4000
J'ai passé les cinq dernières années de ma vie
01:49
thinking about situations
31
109260
2000
à réfléchir à des situations
01:51
exactly like this --
32
111260
3000
exactement comme celle-là -
01:54
why we sometimes misunderstand
33
114260
2000
pourquoi nous ne comprenons parfois pas
01:56
the signs around us,
34
116260
2000
les panneaux qui nous entourent,
01:58
and how we behave when that happens,
35
118260
3000
et comment nous nous comportons quand cela se produit,
02:01
and what all of this can tell us about human nature.
36
121260
4000
et ce que tout cela peut nous dire sur la nature humaine.
02:05
In other words, as you heard Chris say,
37
125260
2000
En d'autres termes, comme l'a dit Chris,
02:07
I've spent the last five years
38
127260
2000
j'ai passé les cinq dernières années
02:09
thinking about being wrong.
39
129260
3000
à réfléchir aux erreurs que nous faisons.
02:12
This might strike you as a strange career move,
40
132260
3000
Cela peut vous sembler un choix de carrière étrange,
02:15
but it actually has one great advantage:
41
135260
3000
mais ça a fait un grand avantage:
02:18
no job competition.
42
138260
2000
pas de concurrence.
02:20
(Laughter)
43
140260
2000
(Rires)
02:22
In fact, most of us do everything we can
44
142260
3000
En fait, la plupart d'entre nous faisons tout notre possible
02:25
to avoid thinking about being wrong,
45
145260
3000
pour éviter de réfléchir au fait de se tromper,
02:28
or at least to avoid thinking about the possibility
46
148260
2000
ou du moins pour éviter de réfléchir la possibilité
02:30
that we ourselves are wrong.
47
150260
2000
que nous avons tort.
02:32
We get it in the abstract.
48
152260
2000
Nous restons dans l'abstrait.
02:34
We all know everybody in this room makes mistakes.
49
154260
2000
Nous savons tous que tout le monde dans cette salle fait des erreurs.
02:37
The human species, in general, is fallible -- okay fine.
50
157260
3000
L'espèce humaine, en général, est faillible - bon.
02:41
But when it comes down to me, right now,
51
161260
3000
Mais quand il s'agit de moi là tout de suite,
02:44
to all the beliefs I hold,
52
164260
2000
de tout ce en quoi je crois,
02:46
here in the present tense,
53
166260
3000
ici dans le temps présent,
02:49
suddenly all of this abstract appreciation of fallibility
54
169260
4000
tout d'un coup toute cette appréciation abstraite de la faillibilité
02:53
goes out the window --
55
173260
3000
s'envole -
02:56
and I can't actually think of anything I'm wrong about.
56
176260
3000
et je ne peux pas vraiment penser à quelque chose sur quoi je me trompe.
03:00
And the thing is, the present tense is where we live.
57
180260
3000
Et le fait est, nous vivons dans le temps présent.
03:03
We go to meetings in the present tense;
58
183260
3000
Nous allons à des réunions dans le temps présent;
03:06
we go on family vacations in the present tense;
59
186260
2000
nous allons en vacances en famille dans le temps présent;
03:08
we go to the polls and vote in the present tense.
60
188260
4000
nous nous rendons aux urnes et nous votons dans le présent.
03:12
So effectively, we all kind of wind up traveling through life,
61
192260
3000
Donc, effectivement, nous en venons tous à traverser tout la vie,
03:15
trapped in this little bubble
62
195260
2000
pris au piège dans cette petite bulle
03:17
of feeling very right about everything.
63
197260
3000
où on a l'impression d'avoir toujours raison pour tout.
03:21
I think this is a problem.
64
201260
2000
Je pense que c'est un problème.
03:23
I think it's a problem for each of us as individuals,
65
203260
3000
Je pense que c'est un problème pour chacun de nous en tant qu'individus,
03:26
in our personal and professional lives,
66
206260
3000
dans notre vie personnelle et professionnelle,
03:29
and I think it's a problem for all of us collectively as a culture.
67
209260
3000
et je pense que c'est un problème pour nous tous, collectivement en tant que culture.
03:32
So what I want to do today
68
212260
2000
Donc ce que je veux faire aujourd'hui
03:34
is, first of all, talk about why we get stuck
69
214260
3000
est, tout d'abord, parler de pourquoi nous sommes coincés
03:37
inside this feeling of being right.
70
217260
2000
au cœur de cette impression d'avoir raison.
03:39
And second, why it's such a problem.
71
219260
3000
Et deuxièmement, pourquoi c'est un tel problème.
03:42
And finally, I want to convince you
72
222260
2000
Et enfin, je tiens à vous convaincre
03:44
that it is possible
73
224260
2000
qu'il est possible
03:46
to step outside of that feeling
74
226260
2000
de sortir de cette impression,
03:48
and that if you can do so,
75
228260
2000
et que, si vous pouvez le faire,
03:50
it is the single greatest
76
230260
2000
c'est le plus grand bond
03:52
moral, intellectual and creative leap you can make.
77
232260
3000
moral, intellectuel et créatif que vous puissiez faire.
03:57
So why do we get stuck
78
237260
2000
Alors pourquoi nous retrouvons-nous coincés
03:59
in this feeling of being right?
79
239260
2000
dans cette impression d'avoir raison?
04:01
One reason, actually, has to do with a feeling of being wrong.
80
241260
3000
Une des raisons a en fait à voir avec une impression d'avoir tort.
04:04
So let me ask you guys something --
81
244260
2000
Alors laissez-moi vous demander quelque chose -
04:06
or actually, let me ask you guys something, because you're right here:
82
246260
4000
ou plutôt, laissez-moi vous demander quelque chose, parce que vous êtes ici:
04:10
How does it feel -- emotionally --
83
250260
3000
Quelle impression ça fait -- du point de vue émotionnel --
04:13
how does it feel to be wrong?
84
253260
3000
quelle impression ça fait d'avoir tort?
04:16
Dreadful. Thumbs down.
85
256260
3000
Horrible. Mortel.
04:19
Embarrassing. Okay, wonderful, great.
86
259260
2000
Embarrassant. Très bien, magnifique, très bien.
04:21
Dreadful, thumbs down, embarrassing --
87
261260
2000
Horrible, mortel, embarrassant -
04:23
thank you, these are great answers,
88
263260
3000
merci, ce sont d'excellentes réponses,
04:26
but they're answers to a different question.
89
266260
3000
mais ce sont des réponses à une question différente.
04:29
You guys are answering the question:
90
269260
2000
Vous répondez en fait à la question:
04:31
How does it feel to realize you're wrong?
91
271260
3000
qu'est-ce que ça fait de se rendre compte que vous avez tort?
04:34
(Laughter)
92
274260
4000
(Rires)
04:38
Realizing you're wrong can feel like all of that and a lot of other things, right?
93
278260
3000
Vous rendre compte que vous avez tort, c'est un peu comme tout cela et beaucoup d'autres choses, non?
04:41
I mean it can be devastating, it can be revelatory,
94
281260
3000
Je veux dire que ça peut être dévastateur, ça peut être révélateur,
04:44
it can actually be quite funny,
95
284260
2000
ça peut être assez drôle,
04:46
like my stupid Chinese character mistake.
96
286260
3000
comme mon erreur stupide de chinois.
04:49
But just being wrong
97
289260
3000
Mais se tromper
04:52
doesn't feel like anything.
98
292260
2000
ne ressemble à rien.
04:54
I'll give you an analogy.
99
294260
3000
Je vais vous donner une analogie.
04:57
Do you remember that Loony Tunes cartoon
100
297260
2000
Vous souvenez-vous de ce dessin animé Loony Tunes
04:59
where there's this pathetic coyote
101
299260
2000
où il y a ce coyote pathétique
05:01
who's always chasing and never catching a roadrunner?
102
301260
2000
qui poursuit toujours et de n'attrape jamais Bip Bip?
05:03
In pretty much every episode of this cartoon,
103
303260
3000
Dans presque tous les épisodes de ce dessin animé,
05:06
there's a moment where the coyote is chasing the roadrunner
104
306260
2000
il y a un moment où le coyote poursuit Bip bip
05:08
and the roadrunner runs off a cliff,
105
308260
2000
et Bip Bip court au-delà d'une falaise,
05:10
which is fine -- he's a bird, he can fly.
106
310260
3000
c'est sans problème, c'est un oiseau, il peut voler.
05:13
But the thing is, the coyote runs off the cliff right after him.
107
313260
4000
Mais le fait est, le coyote court au-delà de la falaise après lui.
05:17
And what's funny --
108
317260
2000
Et ce qui est drôle -
05:19
at least if you're six years old --
109
319260
2000
du moins si vous avez six ans -
05:21
is that the coyote's totally fine too.
110
321260
2000
est que pour le coyote c'est sans problème non plus.
05:23
He just keeps running --
111
323260
2000
Il continue de courir --
05:25
right up until the moment that he looks down
112
325260
2000
jusqu'au moment où il regarde vers le bas
05:27
and realizes that he's in mid-air.
113
327260
3000
et se rend compte qu'il est dans les airs.
05:30
That's when he falls.
114
330260
3000
C'est alors qu'il tombe.
05:34
When we're wrong about something --
115
334260
2000
Lorsque nous avons tort à propos de quelque chose -
05:36
not when we realize it, but before that --
116
336260
3000
pas quand nous nous en rendons compte, mais avant cela -
05:39
we're like that coyote
117
339260
3000
nous sommes comme ce coyote
05:42
after he's gone off the cliff and before he looks down.
118
342260
3000
après qu'il soit au-delà de la falaise et, avant qu'il baisse les yeux.
05:46
You know, we're already wrong,
119
346260
3000
Vous savez, nous avons déjà tort,
05:49
we're already in trouble,
120
349260
2000
nous sommes déjà en difficulté,
05:51
but we feel like we're on solid ground.
121
351260
3000
mais nous avons l'impression d'être sur la terre ferme.
05:55
So I should actually correct something I said a moment ago.
122
355260
3000
Donc je devrais en fait corriger une chose que j'ai dite il y a un instant.
05:58
It does feel like something to be wrong;
123
358260
3000
Quand on se trompe, on ressent bien quelque chose ;
06:01
it feels like being right.
124
361260
3000
on a l'impression qu'on a raison.
06:04
(Laughter)
125
364260
3000
(Rires)
06:07
So this is one reason, a structural reason,
126
367260
3000
Donc, c'est une des raisons, une raison structurelle,
06:10
why we get stuck inside this feeling of rightness.
127
370260
2000
pour laquelle nous sommes coincés dans ce sentiment de justesse.
06:12
I call this error blindness.
128
372260
2000
C'est ce que j'appelle la cécité d'erreur.
06:14
Most of the time,
129
374260
2000
La plupart du temps,
06:16
we don't have any kind of internal cue
130
376260
3000
nous n'avons aucune sorte de repère interne
06:19
to let us know that we're wrong about something,
131
379260
2000
pour nous faire savoir que nous avons tort à propos de quelque chose,
06:21
until it's too late.
132
381260
3000
jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
06:24
But there's a second reason that we get stuck inside this feeling as well --
133
384260
3000
Mais il y a aussi une 2ème raison pour laquelle nous sommes coincés dans cette impression -
06:27
and this one is cultural.
134
387260
2000
et elle est d'ordre culturel.
06:30
Think back for a moment to elementary school.
135
390260
3000
Pensez un instant à l'école élémentaire.
06:33
You're sitting there in class,
136
393260
2000
Vous êtes assis là en classe,
06:35
and your teacher is handing back quiz papers,
137
395260
3000
et votre professeur vous rend des questionnaires,
06:38
and one of them looks like this.
138
398260
2000
et l'un d'eux ressemble à ceci.
06:40
This is not mine, by the way.
139
400260
2000
Ce n'est pas le mien, au fait.
06:42
(Laughter)
140
402260
2000
(Rires)
06:44
So there you are in grade school,
141
404260
3000
Donc là vous êtes à l'école primaire,
06:47
and you know exactly what to think
142
407260
2000
et vous savez exactement quoi penser
06:49
about the kid who got this paper.
143
409260
3000
de l'enfant qui a reçu ce document.
06:52
It's the dumb kid, the troublemaker,
144
412260
3000
C'est le cancre, le perturbateur,
06:55
the one who never does his homework.
145
415260
3000
celui qui ne fait jamais ses devoirs.
06:58
So by the time you are nine years old,
146
418260
3000
Donc, quand vous avez 9 ans,
07:01
you've already learned, first of all,
147
421260
2000
vous avez déjà appris, tout d'abord,
07:03
that people who get stuff wrong
148
423260
2000
que les gens qui se trompent souvent
07:05
are lazy, irresponsible dimwits --
149
425260
3000
sont paresseux, des idiots irresponsables -
07:08
and second of all,
150
428260
2000
et en second lieu,
07:10
that the way to succeed in life
151
430260
2000
que le moyen de réussir dans la vie
07:12
is to never make any mistakes.
152
432260
3000
est de ne jamais faire d'erreurs.
07:16
We learn these really bad lessons really well.
153
436260
4000
Nous apprenons ces très mauvaises leçons vraiment bien.
07:21
And a lot of us --
154
441260
2000
Et beaucoup d'entre nous -
07:23
and I suspect, especially a lot of us in this room --
155
443260
4000
et je soupçonne, en particulier beaucoup d'entre nous dans cette salle -
07:27
deal with them by just becoming
156
447260
2000
les assument en devenant
07:29
perfect little A students,
157
449260
2000
de parfaites petites têtes de classe,
07:31
perfectionists, over-achievers.
158
451260
3000
des perfectionnistes, qui veulent toujours faire plus.
07:34
Right,
159
454260
2000
Bon,
07:36
Mr. CFO, astrophysicist, ultra-marathoner?
160
456260
4000
M. le Directeur financier, astrophysicien, ultra-marathonien?
07:40
(Laughter)
161
460260
7000
(Rires)
07:47
You're all CFO, astrophysicists, ultra-marathoners, it turns out.
162
467260
4000
Il se trouve que vous êtes tous directeurs financiers, astrophysiciens, ultra-marathoniens.
07:51
Okay, so fine.
163
471260
2000
D'accord, bon.
07:53
Except that then we freak out
164
473260
3000
Sauf que nous flippons
07:56
at the possibility that we've gotten something wrong.
165
476260
2000
à la possibilité que nous nous soyons trompés.
07:58
Because according to this,
166
478260
3000
Parce que, d'après ceci,
08:01
getting something wrong
167
481260
2000
se tromper sur quelque chose
08:03
means there's something wrong with us.
168
483260
3000
signifie qu'il y a quelque chose qui ne va pas en vous.
08:06
So we just insist that we're right,
169
486260
2000
Alors nous insistons que nous avons raison,
08:08
because it makes us feel smart and responsible
170
488260
2000
parce que ça nous fait nous sentir intelligents et responsables
08:10
and virtuous and safe.
171
490260
3000
et vertueux et en sécurité.
08:14
So let me tell you a story.
172
494260
2000
Permettez-moi de vous raconter une histoire.
08:16
A couple of years ago,
173
496260
2000
Il y a deux ans,
08:18
a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery.
174
498260
3000
une femme entre au centre médical Beth Israel Deaconess pour être opérée.
08:21
Beth Israel's in Boston.
175
501260
2000
Beth Israel est à Boston.
08:23
It's the teaching hospital for Harvard --
176
503260
2000
C'est l'hôpital universitaire de Harvard -
08:25
one of the best hospitals in the country.
177
505260
2000
l'un des meilleurs hôpitaux dans le pays.
08:27
So this woman comes in and she's taken into the operating room.
178
507260
3000
Donc, cette femme arrive et elle est emmenée dans la salle d'opération.
08:30
She's anesthetized, the surgeon does his thing --
179
510260
2000
Elle est anesthésiée, le chirurgien opère -
08:32
stitches her back up, sends her out to the recovery room.
180
512260
3000
la recoud, l'envoie en salle de réveil.
08:35
Everything seems to have gone fine.
181
515260
3000
Tout semble s'être bien passé.
08:38
And she wakes up, and she looks down at herself,
182
518260
3000
Et elle se réveille, et elle regarde le bas de son corps,
08:41
and she says, "Why is the wrong side of my body in bandages?"
183
521260
4000
et elle dit: "Pourquoi est-ce le mauvais côté de mon corps dans des bandages?
08:45
Well the wrong side of her body is in bandages
184
525260
3000
Eh bien, le mauvais côté de son corps est dans des bandages
08:48
because the surgeon has performed a major operation
185
528260
2000
parce que le chirurgien a réalisé une opération majeure
08:50
on her left leg instead of her right one.
186
530260
3000
sur sa jambe gauche au lieu de sa droite.
08:54
When the vice president for health care quality at Beth Israel
187
534260
3000
Lorsque le vice-président pour la qualité des soins de santé au Beth Israel
08:57
spoke about this incident,
188
537260
3000
a parlé de cet incident,
09:00
he said something very interesting.
189
540260
3000
il a dit quelque chose de très intéressant.
09:03
He said, "For whatever reason,
190
543260
3000
Il a dit, "Pour une raison quelconque,
09:06
the surgeon simply felt
191
546260
2000
le chirurgien a simplement estimé
09:08
that he was on the correct side of the patient."
192
548260
2000
qu'il était du bon côté du patient. "
09:10
(Laughter)
193
550260
3000
(Rires)
09:15
The point of this story
194
555260
2000
La morale de cette histoire
09:17
is that trusting too much in the feeling
195
557260
3000
est que trop de confiance dans l'impression
09:20
of being on the correct side of anything
196
560260
3000
d'être du bon côté de quelque chose
09:23
can be very dangerous.
197
563260
3000
peut être très dangereux.
09:26
This internal sense of rightness
198
566260
3000
Ce sens interne de justesse
09:29
that we all experience so often
199
569260
2000
que nous avons tous si souvent
09:31
is not a reliable guide
200
571260
2000
n'est pas un guide fiable
09:33
to what is actually going on in the external world.
201
573260
3000
pour ce qui se passe réellement dans le monde extérieur.
09:36
And when we act like it is,
202
576260
2000
Et quand nous agissons comme si c'était le cas,
09:38
and we stop entertaining the possibility that we could be wrong,
203
578260
4000
et nous arrêtons d'envisager la possibilité que nous pourrions avoir tort,
09:42
well that's when we end up doing things
204
582260
2000
et bien c'est là qu'on finit par faire des choses
09:44
like dumping 200 million gallons of oil into the Gulf of Mexico,
205
584260
4000
comme déverser 750 millions de litres de pétrole dans le golfe du Mexique,
09:48
or torpedoing the global economy.
206
588260
3000
ou torpiller l'économie mondiale.
09:52
So this is a huge practical problem.
207
592260
3000
C'est donc un énorme problème pratique.
09:55
But it's also a huge social problem.
208
595260
3000
Mais c'est aussi un énorme problème social.
09:58
Think for a moment about what it means to feel right.
209
598260
4000
Réfléchissez un instant à ce que cela signifie de se sentir qu'on a raison.
10:02
It means that you think that your beliefs
210
602260
2000
Cela signifie que vous pensez que ce en quoi vous croyez
10:04
just perfectly reflect reality.
211
604260
3000
reflète parfaitement la réalité.
10:07
And when you feel that way,
212
607260
2000
Et quand vous ressentez ça,
10:09
you've got a problem to solve,
213
609260
2000
vous avez un problème à résoudre,
10:11
which is, how are you going to explain
214
611260
2000
qui est, comment allez-vous expliquer
10:13
all of those people who disagree with you?
215
613260
3000
tous ces gens qui sont en désaccord avec vous?
10:16
It turns out, most of us explain those people the same way,
216
616260
3000
Il s'avère que la plupart d'entre nous expliquent ces gens de la même manière,
10:19
by resorting to a series of unfortunate assumptions.
217
619260
3000
en recourant à une série d'hypothèses malheureuses.
10:23
The first thing we usually do when someone disagrees with us
218
623260
3000
En général, la première chose que nous faisons quand quelqu'un n'est pas d'accord avec nous
10:26
is we just assume they're ignorant.
219
626260
3000
est que nous supposons qu'ils sont ignorants.
10:29
They don't have access to the same information that we do,
220
629260
2000
Ils n'ont pas accès aux mêmes informations que nous,
10:31
and when we generously share that information with them,
221
631260
3000
et quand nous partageons généreusement ces informations avec eux,
10:34
they're going to see the light and come on over to our team.
222
634260
3000
ils vont voir la lumière et se joindre à notre équipe.
10:37
When that doesn't work,
223
637260
3000
Lorsque cela ne fonctionne pas,
10:40
when it turns out those people have all the same facts that we do
224
640260
2000
quand il s'avère que ces gens ont tous les mêmes faits que nous
10:42
and they still disagree with us,
225
642260
2000
et qu'ils sont toujours en désaccord avec nous,
10:44
then we move on to a second assumption,
226
644260
2000
alors nous passons à une seconde hypothèse,
10:46
which is that they're idiots.
227
646260
2000
qui est qu'ils sont idiots.
10:48
(Laughter)
228
648260
2000
(Rires)
10:50
They have all the right pieces of the puzzle,
229
650260
2000
Ils ont tous les bons morceaux du puzzle,
10:52
and they are too moronic to put them together correctly.
230
652260
3000
et ils sont trop idiots pour les assembler correctement.
10:55
And when that doesn't work,
231
655260
2000
Et quand cela ne fonctionne pas,
10:57
when it turns out that people who disagree with us
232
657260
3000
quand il s'avère que les gens qui sont en désaccord avec nous
11:00
have all the same facts we do
233
660260
2000
ont tous les mêmes faits que nous
11:02
and are actually pretty smart,
234
662260
3000
et sont en fait assez intelligents,
11:05
then we move on to a third assumption:
235
665260
3000
alors nous passons à une troisième hypothèse:
11:08
they know the truth,
236
668260
3000
ils connaissent la vérité,
11:11
and they are deliberately distorting it
237
671260
2000
et ils la déforment délibérément
11:13
for their own malevolent purposes.
238
673260
3000
pour servir leurs propres fins malveillantes.
11:17
So this is a catastrophe.
239
677260
2000
Donc, c'est une catastrophe.
11:19
This attachment to our own rightness
240
679260
3000
Cet attachement à notre propre bien-fondé
11:22
keeps us from preventing mistakes
241
682260
2000
nous empêche de prévenir les erreurs
11:24
when we absolutely need to
242
684260
2000
lorsque nous en avons absolument besoin
11:26
and causes us to treat each other terribly.
243
686260
3000
et nous amène à traiter les autres terriblement.
11:30
But to me, what's most baffling
244
690260
2000
Mais pour moi, ce qui est le plus déconcertant
11:32
and most tragic about this
245
692260
3000
et le plus tragique dans tout ça
11:35
is that it misses the whole point of being human.
246
695260
4000
c'est que ça passe à côté de ce que c'est que d'être humain.
11:39
It's like we want to imagine
247
699260
2000
C'est comme si nous voulons imaginer
11:41
that our minds are just these perfectly translucent windows
248
701260
3000
que nos esprits ne sont que ces fenêtres parfaitement translucides
11:44
and we just gaze out of them
249
704260
2000
et nous regardons au travers
11:46
and describe the world as it unfolds.
250
706260
3000
et décrivons le monde tel qu'il se déroule.
11:49
And we want everybody else to gaze out of the same window
251
709260
2000
Et nous voulons que tout le monde regarde par la même fenêtre
11:51
and see the exact same thing.
252
711260
2000
et voit exactement la même chose.
11:53
That is not true,
253
713260
2000
Ce n'est pas vrai,
11:55
and if it were, life would be incredibly boring.
254
715260
3000
et si ça l'était, la vie serait ennuyeuse.
11:58
The miracle of your mind
255
718260
3000
Le miracle de votre esprit
12:01
isn't that you can see the world as it is.
256
721260
3000
n'est pas que vous pouvez voir le monde tel qu'il est.
12:05
It's that you can see the world as it isn't.
257
725260
3000
C'est que vous pouvez voir le monde tel qu'il n'est pas.
12:09
We can remember the past,
258
729260
2000
Nous pouvons nous souvenir du passé,
12:11
and we can think about the future,
259
731260
3000
et nous pouvons penser à l'avenir,
12:14
and we can imagine what it's like
260
734260
2000
et nous pouvons imaginer ce que c'est que
12:16
to be some other person in some other place.
261
736260
3000
d'être quelqu'un d'autre dans un autre lieu.
12:19
And we all do this a little differently,
262
739260
2000
Et nous faisons tous cela un peu différemment,
12:21
which is why we can all look up at the same night sky
263
741260
2000
C'est pourquoi nous pouvons tous regarder le même ciel la nuit
12:23
and see this
264
743260
2000
et voir ceci
12:25
and also this
265
745260
2000
et aussi cela
12:27
and also this.
266
747260
3000
et aussi cela.
12:30
And yeah, it is also why we get things wrong.
267
750260
3000
Et oui, c'est aussi pour ça que nous nous trompons.
12:34
1,200 years before Descartes said his famous thing
268
754260
2000
1 200 ans avant que Descartes ait dit son célèbre
12:36
about "I think therefore I am,"
269
756260
2000
"Je pense donc je suis",
12:38
this guy, St. Augustine, sat down
270
758260
2000
ce gars-là, saint Augustin, s'est assis
12:40
and wrote "Fallor ergo sum" --
271
760260
3000
et a écrit "Fallor ergo sum" -
12:43
"I err therefore I am."
272
763260
4000
"Je me trompe donc je suis."
12:47
Augustine understood
273
767260
2000
Augustin a compris
12:49
that our capacity to screw up,
274
769260
2000
que notre capacité à nous planter,
12:51
it's not some kind of embarrassing defect
275
771260
2000
ce n'est pas une sorte de défaut gênant
12:53
in the human system,
276
773260
2000
dans le système de l'homme,
12:55
something we can eradicate or overcome.
277
775260
3000
une chose que nous pouvons éliminer ou surmonter.
12:58
It's totally fundamental to who we are.
278
778260
3000
C'est tout à fait fondamental pour ce que nous sommes.
13:01
Because, unlike God,
279
781260
2000
Parce que, contrairement à Dieu,
13:03
we don't really know what's going on out there.
280
783260
3000
nous ne savons pas vraiment ce qui se passe là-bas.
13:06
And unlike all of the other animals,
281
786260
3000
Et contrairement à tous les autres animaux,
13:09
we are obsessed with trying to figure it out.
282
789260
4000
nous sommes obsédés par essayer de le comprendre.
13:13
To me, this obsession
283
793260
2000
Pour moi, cette obsession
13:15
is the source and root
284
795260
2000
est la source et la racine
13:17
of all of our productivity and creativity.
285
797260
3000
de l'ensemble de notre productivité et de créativité.
13:20
Last year, for various reasons,
286
800260
3000
L'année dernière, pour diverses raisons,
13:23
I found myself listening to a lot of episodes
287
803260
2000
je me suis retrouvée à écouter beaucoup d'épisodes
13:25
of the Public Radio show This American Life.
288
805260
2000
de l'émission de la Radio publique This American Life.
13:27
And so I'm listening and I'm listening,
289
807260
3000
Et donc j'écoute et j'écoute,
13:30
and at some point, I start feeling
290
810260
3000
et à un certain moment, je commence à avoir l'impression
13:33
like all the stories are about being wrong.
291
813260
3000
que toutes les histoires parlent d'erreurs.
13:37
And my first thought was,
292
817260
2000
Et ma première pensée a été,
13:39
"I've lost it.
293
819260
2000
"J'ai perdu la tête.
13:41
I've become the crazy wrongness lady.
294
821260
2000
Je suis devenue la dame dingue de l'erreur
13:43
I just imagined it everywhere,"
295
823260
2000
Je l'ai imaginée partout ",
13:45
which has happened.
296
825260
2000
ce qui est arrivé.
13:47
But a couple of months later,
297
827260
2000
Mais quelques mois plus tard,
13:49
I actually had a chance to interview Ira Glass, who's the host of the show.
298
829260
2000
j'ai eu en fait la chance d'interviewer Ira Glass, qui est l'hôte de l'émission.
13:51
And I mentioned this to him,
299
831260
2000
Et je lui en ai parlé,
13:53
and he was like, "No actually, that's true.
300
833260
3000
et il a dit: "Non effectivement, c'est vrai.
13:56
In fact," he says,
301
836260
2000
En fait, a-t-il dit,
13:58
"as a staff, we joke
302
838260
2000
"entre nous à la radio, nous plaisantons
14:00
that every single episode of our show
303
840260
2000
que chaque épisode de notre émission
14:02
has the same crypto-theme.
304
842260
3000
a le même crypto-thème.
14:05
And the crypto-theme is:
305
845260
2000
Et le crypto-thème est:
14:07
'I thought this one thing was going to happen
306
847260
3000
'Je pensais que cette chose allait se passer
14:10
and something else happened instead.'
307
850260
3000
et quelque chose d'autre s'est passé.'
14:13
And the thing is," says Ira Glass, "we need this.
308
853260
3000
Et le truc c'est ", explique Ira Glass," que nous avons besoin de cela.
14:16
We need these moments
309
856260
2000
Nous avons besoin de ces moments
14:18
of surprise and reversal and wrongness
310
858260
2000
de surprise et d'inversion et d'erreur
14:20
to make these stories work."
311
860260
2000
pour que ces histoires fonctionnent. "
14:22
And for the rest of us, audience members,
312
862260
2000
Et pour le reste d'entre nous, membres de l'auditoire,
14:24
as listeners, as readers,
313
864260
3000
en tant qu'auditeurs, lecteurs,
14:27
we eat this stuff up.
314
867260
2000
nous gobons tout ça.
14:29
We love things like plot twists
315
869260
3000
Nous aimons les choses comme rebondissements
14:32
and red herrings and surprise endings.
316
872260
3000
et fausses pistes et les fins inattendues.
14:35
When it comes to our stories,
317
875260
3000
Quand il s'agit de nos histoires,
14:38
we love being wrong.
318
878260
3000
nous aimons avoir tort.
14:41
But, you know, our stories are like this
319
881260
2000
Mais, vous le savez, nos histoires sont comme ça
14:43
because our lives are like this.
320
883260
3000
parce que nos vies sont comme ça.
14:46
We think this one thing is going to happen
321
886260
3000
Nous pensons que cette seule chose va se passer
14:49
and something else happens instead.
322
889260
3000
et c'est quelque chose d'autre qui se produit.
14:52
George Bush thought he was going to invade Iraq,
323
892260
2000
George Bush a pensé qu'il allait envahir l'Irak,
14:54
find a bunch of weapons of mass destruction,
324
894260
2000
trouver un tas d'armes de destruction massive,
14:56
liberate the people and bring democracy to the Middle East.
325
896260
3000
libérer le peuple et apporter la démocratie au Moyen-Orient.
15:00
And something else happened instead.
326
900260
2000
Et c'est autre chose qui s'est passé.
15:03
And Hosni Mubarak
327
903260
2000
Et Hosni Moubarak
15:05
thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life,
328
905260
2000
a pensé qu'il allait être le dictateur de l'Egypte pour le reste de sa vie,
15:07
until he got too old or too sick
329
907260
2000
jusqu'à ce qu'il soit devenu trop vieux ou trop malade
15:09
and could pass the reigns of power onto his son.
330
909260
3000
et pourrait passer les rênes du pouvoir à son fils.
15:12
And something else happened instead.
331
912260
3000
Et c'est autre chose qui s'est passé.
15:16
And maybe you thought
332
916260
2000
Et peut-être que vous pensiez
15:18
you were going to grow up and marry your high school sweetheart
333
918260
2000
que vous alliez grandir et épouser votre amour de lycée
15:20
and move back to your hometown and raise a bunch of kids together.
334
920260
3000
et revenir dans votre ville natale et élever des d'enfants ensemble.
15:24
And something else happened instead.
335
924260
3000
Et c'est autre chose qui s'est passé.
15:27
And I have to tell you
336
927260
2000
Et je dois vous dire
15:29
that I thought I was writing an incredibly nerdy book
337
929260
2000
que je pensais que j'écrivais un livre incroyablement ringard
15:31
about a subject everybody hates
338
931260
2000
sur un sujet que tout le monde déteste
15:33
for an audience that would never materialize.
339
933260
3000
pour un public qui ne se viendrait jamais.
15:36
And something else happened instead.
340
936260
2000
Et il s'est passé autre chose.
15:38
(Laughter)
341
938260
2000
(Rires)
15:40
I mean, this is life.
342
940260
2000
Je veux dire, c'est la vie.
15:42
For good and for ill,
343
942260
2000
Pour le meilleur et pour le pire,
15:44
we generate these incredible stories
344
944260
3000
nous générons ces histoires incroyables
15:47
about the world around us,
345
947260
2000
sur le monde qui nous entoure,
15:49
and then the world turns around and astonishes us.
346
949260
3000
et puis le monde tourne et nous étonne.
15:55
No offense, but this entire conference
347
955260
3000
Ne le prenez pas mal, mais toute cette conférence
15:58
is an unbelievable monument
348
958260
2000
est un monument incroyable
16:00
to our capacity to get stuff wrong.
349
960260
2000
à notre capacité à nous tromper sur des trucs.
16:02
We just spent an entire week
350
962260
2000
Nous venons de passer toute la semaine
16:04
talking about innovations and advancements
351
964260
2000
à parler d'innovations et de progrès
16:06
and improvements,
352
966260
2000
et d'améliorations,
16:08
but you know why we need all of those innovations
353
968260
3000
mais vous savez pourquoi nous avons besoin de toutes ces innovations
16:11
and advancements and improvements?
354
971260
2000
et progrès et améliorations?
16:13
Because half the stuff
355
973260
2000
Parce que la moitié des choses
16:15
that's the most mind-boggling and world-altering --
356
975260
3000
c'est ce qu'il y a de plus ahurissant et ça change le plus le monde -
16:18
TED 1998 --
357
978260
2000
TED 1998 -
16:20
eh.
358
980260
2000
hein.
16:22
(Laughter)
359
982260
4000
(Rires)
16:26
Didn't really work out that way, did it?
360
986260
2000
Ça n'a pas vraiment fonctionné comme ça, n'est-ce pas?
16:28
(Laughter)
361
988260
2000
(Rires)
16:30
Where's my jet pack, Chris?
362
990260
3000
Où est mon jet pack, Chris?
16:33
(Laughter)
363
993260
4000
(Rires)
16:37
(Applause)
364
997260
5000
(Applaudissements)
16:42
So here we are again.
365
1002260
3000
Donc nous revoici.
16:45
And that's how it goes.
366
1005260
2000
Et c'est comme ça que ça se passe.
16:47
We come up with another idea.
367
1007260
2000
Nous trouvons une autre idée.
16:49
We tell another story.
368
1009260
3000
Nous racontons une autre histoire.
16:52
We hold another conference.
369
1012260
3000
Nous donnons une autre conférence.
16:55
The theme of this one,
370
1015260
2000
Le thème de celle-ci,
16:57
as you guys have now heard seven million times,
371
1017260
2000
que vous avez maintenant entendu sept millions de fois,
16:59
is the rediscovery of wonder.
372
1019260
2000
est la redécouverte de l'émerveillement.
17:01
And to me,
373
1021260
2000
Et pour moi,
17:03
if you really want to rediscover wonder,
374
1023260
3000
si vous voulez vraiment redécouvrir le monde,
17:06
you need to step outside
375
1026260
2000
vous devez sortir
17:08
of that tiny, terrified space of rightness
376
1028260
6000
de ce minuscule espace terrifié de justesse
17:14
and look around at each other
377
1034260
3000
et vous tourner les uns vers les autres
17:17
and look out at the vastness
378
1037260
3000
et ouvrir les yeux sur l'immensité
17:20
and complexity and mystery
379
1040260
3000
et la complexité et le mystère
17:23
of the universe
380
1043260
3000
de l'univers
17:26
and be able to say,
381
1046260
3000
et être en mesure de dire,
17:29
"Wow, I don't know.
382
1049260
4000
"Wow, je ne sais pas.
17:33
Maybe I'm wrong."
383
1053260
2000
Je me trompe peut-être. "
17:35
Thank you.
384
1055260
2000
Merci.
17:37
(Applause)
385
1057260
3000
(Applaudissements)
17:40
Thank you guys.
386
1060260
2000
Merci.
17:42
(Applause)
387
1062260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7