How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

23,263,657 views ・ 2011-10-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Ruslan Savchuk
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Гаразд, я не хочу лякати нікого з вас,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
але я щойно помітила,
що особа праворуч від вас - брехун.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Сміх)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
Особа ліворуч також брехун.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
І той, хто сидить у вашому кріслі - також брехун.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Ми всі брехуни.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
Сьогодні я розповім вам,
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
чому, згідно з дослідженнями, ми всі брехуни,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
як ви можете виявити брехню,
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
і чому ви могли б докласти зусиль
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
і перейти від розпізнання брехні до пошуку правди
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
і, врешті, до зміцнення довіри.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Отож, про довіру.
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
Після того, як я написала книжку "Розпізнання брехні",
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
ніхто більше не хоче зустрічатись зі мною, ні, ні, ні, ні, ні.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Кажуть, "Все гаразд. Ми надішлемо вам листа".
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Сміх)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Я навіть не можу піти з кимось на каву в "Starbucks".
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Мій чоловік каже, "Кохана, обман?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Може, краще займись готуванням їжі. Як щодо французької кухні?"
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Отож, спочатку
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
я розповім вам про свою мету.
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
Ні, я не вчитиму вас гри "Піймався!"
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Розпізнавачі брехні - це не ті малі бешкетники,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
які вистрибують зі схованки, вигукуючи, "Піймався! Піймався!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Ти смикнув бровою. Ти роздув ніздрі.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Я дивлюся серіал "Теорія брехні". Я знаю, що ти брешеш".
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Ні, розпізнавачі брехні озброєні
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
науковим знанням, як виявити обман.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Вони дошукуються правди
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
і діють як талановиті лідери:
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
ведуть складні розмови зі складними людьми,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
інколи у дуже складний час.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
Вони стають на цей шлях,
погодившись із
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
найголовнішим твердженням:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
брехня - це спільний вчинок.
Задумайтесь - брехня безсила, якщо її лише вимовили.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
Вона набуває сили,
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
коли хтось інший погоджується в неї вірити.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Сказано жорстоко, але з добрими намірами.
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
Якщо вам збрехали,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
значить ви на це погодились.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Правда номер один про брехню: брехня - це спільний вчинок.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Але не всяка брехня згубна.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Деколи ми охоче надаємось до обману
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
заради соціальної гідності
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
або щоб зберегти таємницю.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Ми кажемо, "Гарна пісня".
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
"Кохана, ця річ тебе не повнить, справді".
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
А найкраща відмовка кібер-еліти -
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
"Знаєш, я щойно виловив твого листа з папки зі спамом.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Дуже шкода".
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Але часом ми стаємо мимовільними учасниками обману.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
І це може нам обійтися дуже дорого.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
Торік корпоративне шахрайство в самих лише Сполучених Штатах
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
коштувало 997 мільярдів доларів.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
Ще дрібка - і був би трильйон доларів.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
Це сім відсотків від річного доходу.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Обман може коштувати мільярди.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Згадайте компанії Енрон і Медофф, іпотечну кризу.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Коли йдеться про подвійних агентів і зрадників,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
як-от Роберт Гансен або Олдріч Еймс,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
брехня може зрадити нашу країну,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
поставити під загрозу нашу безпеку, підірвати демократію,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
призвести до загибелі наших захисників.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Обман - це насправді серйозна річ.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Шахрай Генрі Оберландер
був настільки майстерним,
03:18
British authorities say
67
198260
1976
що, за словами британської влади,
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
міг зруйнувати цілісіньку банківську систему Заходу.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
Але ви не знайдете його в "Google"; ви ніде його не знайдете.
Одного разу в нього взяли інтерв'ю.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Він сказав, "У мене є одне правило".
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
Ось правило Генрі:
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
"Кожен хоче вам щось дати.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Кожен готовий вам щось дати за те, що він прагне отримати навзамін".
От у чім суть.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Якщо ви не хочете, щоб вас обманули, ви мусите знати,
чого ви прагнете.
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
Ми всі не хочемо цього визнати.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Ми б хотіли бути кращим чоловіком чи дружиною,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
розумнішими, сильнішими,
вищими, багатшими -
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
і далі по списку.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Брехня - це спроба подолати цю розбіжність,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
звести наші бажання і фантазії
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
про те, ким би ми хотіли бути, якими б ми хотіли бути,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
з тим, якими ми є насправді.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
Ми страшенно хочемо заповнити ці прогалини брехнею.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Згідно з дослідженнями, кожного дня
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
ми чуємо брехню від 10 до 200 разів.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Припустімо, що це здебільшого невинна брехня.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Але інша розвідка засвідчила,
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
що нейзнайомці збрехали тричі
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
за перших десять хвилин зустрічі.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Сміх)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Спочатку ці дані викликають в нас огиду.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Ми не ймемо віри, наскільки поширена брехня.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
Ми в принципі проти брехні.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Але придивімось уважніше -
що далі, то цікавіше.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Ми частіше брешемо незнайомцям, ніж колегам.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Екстраверти брешуть частіше, ніж інтроверти.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Чоловіки брешуть у вісім разів частіше про самих себе,
ніж обманюють інших.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Жінки частіше брешуть, щоб захистити інших.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Якщо ви - звичайне подружжя,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
то ви брешете своєму чоловікові або дружині
в одній із десяти розмов.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Може, ви думаєте, що це погано.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Якщо ви неодружені, то брешете в одній із трьох розмов.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Брехня - це складне явище.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Вона тісно переплетена з нашим щоденним і діловим життям.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Ми геть неоднозначно ставимось до правди.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Ми виділяємо її за потреби,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
інколи з дуже добрих причин,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
а деколи тому, що не розуміємо розбіжностей у своєму житті.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
Це правда номер два про брехню.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Ми проти брехні,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
але потайки - за неї.
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
Адже суспільство схвалює це
з незапам'ятної давнини.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
Брехня стара як світ.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
Це частина нашої культури, це частина нашої історії.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Згадайте Данте, Шекспіра,
Біблію, бульварну газету "News Of The World".
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Сміх)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Брехня відіграла роль в еволюції людини як біологічного виду.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Науковці давно знають,
що чим розумніший біологічний вид,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
тим більша в нього нова кора головного мозку,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
і тим більша схильність до брехні.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Можливо, ви пригадуєте горилу Коко.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Чи хтось пам'ятає горилу Коко, яка опанувала мову жестів?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Коко навчили спілкуватись мовою жестів.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Ось Коко зі своїм кошеням.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
Це її гарненьке, пухнасте кошеня.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Одного разу, Коко докоряла кошеняті,
за те, що воно зірвало умивальник зі стіни.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Сміх)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Ми "запрограмовані" стати лідерами зграї.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
Усе починається рано, дуже рано.
06:11
How early?
133
371260
1976
Наскільки рано?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Ну от немовлята зумисне заплачуть,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
зупиняться, подивляться, чи хтось до них йде,
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
і знову плакатимуть.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Однорічні дітки вчаться приховувати.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Сміх)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Дворічні - обманювати.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
П'ятирічні - відверто брехати.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Вони маніпулюють лестощами.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Дев'ятирічні майстерно приховують свої вчинки.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Вступивши до коледжу,
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
ви брехатимете своїй мамі в одній із п'яти розмов.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Коли ми починаємо працювати і стаємо годувальниками,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
ми входимо у засмічений світ, який захарастили
спам, удавані віртуальні друзі,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
заангажовані медіа,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
винахідливі грабіжники особистих даних,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
вмілі послідовники схем Понзі,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
епідемія обману -
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
коротше, усе те, що один письменник називає
пост-правдивим суспільством.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Ця ситуація бентежить нас
уже віддавна.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Що ж робити?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Можемо зробити певні кроки,
прокладаючи собі шлях через болото.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Вишколені розпізнавачі брехні дошукуються правди у 90 відсотках випадків.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
Решта з нас - лише у 54 відсотках.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Чому цього так легко навчитись?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Існують добрі брехуни і погані брехуни. Немає направду вроджених брехунів.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Ми всі робимо однакові помилки. Ми всі вдаємось до однакових прийомів.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Отож зараз
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
я покажу вам дві схеми обману.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
Потім ми подивимось на "слабкі місця" і спробуємо самі їх знайти.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Почнімо з промови.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Відео) Білл Клінтон: Я хочу, щоб ви вислухали мене.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Я повторю це знову.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
У мене не було статевого зв'язку
з тією жінкою, панною Левінскі.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Я ніколи нікому не наказував брехати,
жодного разу, ніколи.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
Ці заяви фальшиві.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
А тепер я мушу повернутись до роботи на благо народу Америки.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Дякую.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Памела Мейер: Отже, що свідчить про обман?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Спочатку ми чули так зване нескорочене заперечення.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Науковці кажуть, що люди, які всіляко прагнуть щось спростувати,
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
вживають радше формальну, ніж неформальну, лексику.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Ми також чули мову дистанціювання: "з тією жінкою".
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Ми знаємо, що брехуни підсвідомо відгороджуватимуть себе
08:16
from their subject,
179
496999
1237
від теми розмови,
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
використовуючи для цього мову.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Якби Білл Клінтон сказав, "Ну, правду кажучи..."
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
або улюблену фразу Річарда Ніксона, "Скажу відверто..."
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
він би відразу дався до рук
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
всякого розпізнавача брехні, який знає,
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
що так звана мова уточнення
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
викликає ще більшу недовіру до промовця.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
А якби він ще раз повністю повторив запитання,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
або якби пересипав свою розповідь масою деталей -
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
ми радіємо, що він цього не зробив -
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
він викликав би ще більшу недовіру.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Фройд мав рацію.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Фройд сказав: насправді, йдеться не тільки про слова:
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
"Жоден смертний не здатний зберігати секрет.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Якщо мовчать його губи, говорять кінчики пальців".
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
Ми всі це робимо, незалежно від статусу.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Ми всі говоримо кінчиками пальців.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Я покажу вам як Домінік Стросс-Кан розмовляє з Обамою,
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
який говорить кінчиками пальців.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Сміх)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Це підвело нас до наступної схеми -
мови тіла.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Ось що вам слід зробити з мовою тіла.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Відкиньте геть свої припущення.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Хай наука підшліфує ваші знання.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Адже ми думаємо, що брехуни весь час метушаться.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
А тепер уявіть собі - вони навчились "заморожувати" верхню частину тіла.
Ми гадаємо, що брехуни не дивляться прямо у вічі.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Уявіть собі, вони дивляться прямо у вічі навіть трохи довше,
пам'ятаючи про цей міф.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Ми думаємо, що тепле ставлення та усмішки
виражають чесність і щирість.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Але фаховий розпізнавач брехні
за кілометр побачить удавану посмішку.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Чи всі ви бачите тут удавану посмішку?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Можна свідомо скорочувати
м'язи щоки.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Але справжня усмішка - в очах, у "гусячих лапках" біля очей.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Їх не можна навмисне скоротити,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
особливо, якщо ви переборщили з Ботоксом.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Не зловживайте Ботоксом; ніхто вам не буде вірити.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Тепер подивимось на "слабкі місця".
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Ви можете сказати, що відбувається під час розмови?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Можете знайти "слабкі місця"
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
і невідповідності
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
між чиїмись словами і діями?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Це звучить банально,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
але коли ви розмовляєте
з особою, яку підозрюєте в обмані,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
її ставлення найбільш промовисте.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Чесна людина буде йти вам назустріч.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Вона показуватиме, що вона на вашому боці.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Буде сповнена ентузіазму.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Буде всіляко сприяти вам у пошуку правди.
Вона охоче шукатиме розв'язок, називатиме підозрюваних,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
розповість подробиці.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Вона скаже, "Слухай,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
може це хтось із відділу заробітної плати підробив ті чеки".
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Вона розлютується, якщо почує безпідставні звинувачення.
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
І лютуватиме протягом усієї бесіди, а не в окремі моменти;
вона лютуватиме протягом усієї бесіди.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
А якщо ви запитаєте чесну особу,
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
як покарати осіб, які підробили чеки - ким би вони не були -
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
чесна людина швидше за все
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
порадить строге, а не м'яке, покарання.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Тепер уявіть, що ви маєте ту ж саму розмову
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
з ошуканцем.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Ця замкнена людина,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
яка опустила очі, стишила голос,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
робить паузи, і взагалі дриґається.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Попросіть ошуканця розповісти свою історію.
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
Вони пересиплять її зайвими деталями
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
у всіх невідповідних місцях.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
І розкажуть свою історію у строгому хронологічному порядку.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
Майстерний слідчий робить ось що:
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
приходить і дуже делікатно,
через кілька годин,
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
просить цю особу розповісти історію у зворотньому порядку.
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
Дивиться, як вона корчиться,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
і задає питання, які видають на-гора найвідвертішу брехню.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Навіщо вони так роблять? Але ж ми всі так робимо.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Ми повторюємо слова,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
але рідко повторюємо жести.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Кажемо, "Так", а головою хитаємо "Ні".
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Розповідаємо дуже переконливі історії і мимоволі знизуємо плечима.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Чинимо жахливі злочини
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
і посміхаємось, радісно очікуючи, що вийдемо сухими з води.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Фахівці називають цю посмішку "захватом ошуканства".
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
Ми побачимо її у кількох наступних відео.
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
Якщо хтось не знає цього чоловіка -
це кандидат на посаду президента США Джон Едвардс,
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
який шокував Америку, визнавши свою позашлюбну дитину.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
На відео він говорить про тест на батьківство.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Спробуйте зловити момент, коли
він каже "так", хитаючи головою "ні",
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
злегка знизуючи плечима.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Відео) Джон Едвардс: Я охоче зроблю тест.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Я знаю, що це не може бути моя дитина,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
бо факти не сходяться в часі.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Тому я знаю, що це неможливо.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Я охоче зроблю тест на батьківство
і з радістю дізнаюсь про його результати.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Журналіст: Ви його невдовзі зробите? Чи хтось -
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
ДЕ: Ну, я ж тільки одна сторона. Я тільки одна сторона тесту.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Але я охоче його зроблю.
ПМ: Справді, легше помітити, як він хитає головою,
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
якщо за цим спеціально слідкувати.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
Буває, що
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
під одним виразом обличчя
замаскований зовсім інший, який немов просочується назовні.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
З убивці сочиться смуток.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Ваш новий бізнес-партнер тисне вам руку,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
святкує, іде з вами на вечерю,
а на його обличчі проступає злість.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
За один вечір ви не станете фахівцями з виразу обличчя,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
але я розповім вам про дуже небезпечний вираз, який легко виявити -
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
вираз зневаги.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Якщо йдеться про злість, то маємо двох людей на рівних умовах.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Це ще доволі здорові стосунки.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Але якщо злість перетворилась у зневагу -
вас відцуралися.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Це пов'язано з моральною перевагою.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
І тому це страшенно складно пережити.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Ось як це виглядає.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Куточок вуст
піднято догори і всередину.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
Це єдиний асиметричний вираз обличчя.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
Якщо ви відчуваєте зневагу,
обманюють вас при цьому чи ні -
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
хоч обманюють не завжди -
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
подивіться в інший бік, змініть напрямок руху,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
змініть своє рішення,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
скажіть, "Ні, дякую. Мушу відмовитись від чарочки спиртного на ніч. Спасибі."
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
Наука виявила
силу-силенну інших ознак.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Так, ми знаємо, що
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
брехуни частіше кліпають очима,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
а носаки їх черевиків звернені до виходу.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Вони візьмуть якусь річ
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
і поставлять її як перешкоду між собою та своїм співрозмовником.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Вони змінюють тон голосу,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
і часто говорять низьким голосом.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
Справа ось у чому.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Такі дії це тільки дії.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Це не доказ обману.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
Вони немов червоний прапор.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Усі ми люди.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Цілісінький день ми робимо оманливі метушливі рухи.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Самі собою вони нічого не означають.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Але цілий набір таких рухів - це сигнал для вас.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Дивіться, слухайте, вивідуйте, ставте складні питання,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
покиньте комфортний стан обізнаності,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
станьте допитливим, питайте більше,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
поводьтеся з гідністю, намагайтесь налагодити взаєморозуміння.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Не беріть приклад із героїв серіалу "Закон і порядок" та інших телевізійних шоу,
які змушують своїх співрозмовників до послуху.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Не будьте занадто агресивними, це нічого не дасть.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Отож, ви вже трохи дізнались
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
про те, як розмовляти з брехунами
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
і як розпізнати брехню.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
А тепер, як я обіцяла, ми подивимось, як виглядає правда.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Я покажу вам два ролики:
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
двох матерів, одна з яких обманює, а інша - каже правду.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Записи надав
дослідник Девід Мацумото з Каліфорнії.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
Ці відео чудово показують,
як виглядає правда.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Ця мати, Даян Даунс,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
вистрелила у своїх дітей зблизька,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
відвезла їх до лікарні -
дорогою вони стікали кров'ю в машині -
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
і заявила, що це вчинив незнайомець із шевелюрою.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
На відео видно, що вона навіть
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
не намагається вдавати з себе згорьовану матір.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
Зверніть увагу
на разючу невідповідність
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
між жахливими подіями, які вона описує,
і її неймовірним самовладанням.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
Придивившись, ви побачите "захват ошуканства".
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Відео) Даян Даунс: Вночі, коли я заплющую очі,
я бачу, що я за кермом, а Крісті простягає до мене руку.
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
З її рота без упину тече кров.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
І саме це - може з часом воно перейде -
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
хоча я так не думаю,
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
саме це мене турбує найбільше.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
ПМ: А зараз подивимось відео про
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
справді нещасну матір, Ерін Рунніон,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
яка зустрілась віч-на-віч у суді з вбивцею і мучителем її доньки.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Жодної вдаваної емоції,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
лише правдивий вияв страждань матері.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Відео) Ерін Рунніон: Я написала це звернення на третю річницю
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
тої ночі, коли ти забрав мою дитину,
коли ти бив її,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
душив її,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
і мучив її, поки її серце не зупинилось.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
Вона боролась, я знаю, вона чинила тобі опір.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Але я також знаю, що вона дивилась на тебе
своїми чарівними карими очима,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
і ти ще більше хотів її вбити.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
Я не розумію цього,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
і ніколи не зрозумію.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
ПМ: Без сумніву, ці емоції правдиві.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
Технологія про те, як виглядає правда,
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
розвивається, як і наука про неї.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Наприклад, існують
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
спеціальні відстежувачі рухів очей та інфрачервоні сканери мозку,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
магнітно-резонансні томографи, які розшифровують сигнали тіла,
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
коли ми обманюємо.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
Ці технології рекламуватимуть
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
як панацею від обману.
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
Колись вони стануть дійсно корисними.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
А тим часом запитайте себе:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
кого б ви хотіли взяти з собою на зустріч -
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
фахівця, який вміє дошукуватися правди,
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
чи юнака, який тягнутиме 400-кілограмовий електроенцефалограф
за собою?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Розпізнавачі брехні покладаються на людські знаряддя.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Вони знають відомий вислів
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
"Характер - це те, які ви в темряві".
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
Цікаво, що
сьогодні у нас так мало темряви.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Наш світ освітлений 24 години на добу.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
Його роблять прозорим
блоги і соціальні мережі,
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
що поширюють гомін зовсім нового покоління людей,
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
які вирішили проживати життя публічно.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
Цей світ набагато галасливіший.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Перед нами важливе завдання:
мусимо пам'ятати, що
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
надмірна відвертість не свідчить про чесність.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Маніакальне відсилання твітів і смс
затьмарює той факт, що
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
тонкощі людської гідності - чесність характеру -
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
єдине, що має і завжди матиме значення.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
У цьому галасливому світі
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
нам слід
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
трошки голосніше говорити
про свої моральні норми.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Поєднавши науку розпізнання обману
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
з мистецтвом бачити і слухати,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
ви звільните себе від співучасті в брехні.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Ви станете на шлях
трошки голоснішого висловлення,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
бо ви сигналізуєте людям навколо вас.
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
Ви кажете, "Ей, мій світ, наш світ,
стане чесним".
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
У моєму світі правда зміцніє,
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
а обман виявлять і витіснять".
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
Якщо ви так зробите,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
ваше оточення почне потрошку змінюватись.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
Це правда. Дякую.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7