How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

23,522,936 views ・ 2011-10-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ivana Korom
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Ne želim da alarmiram nikoga od prisutnih,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
ali sam upravo uočila
da je osoba sa Vaše desne strane lažov.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Smeh)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
I osoba sa Vaše leve strane je takođe lažov.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
A i osoba koja sedi na Vašoj stolici je lažov.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Mi smo svi lažovi.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
Ono što ću pokušati da objasnim danas
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
jeste studija koja obrazlaže zašto smo svi lažovi,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
kako možete da uočite laž
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
i zašto biste možda želeli dodatno da se potrudite
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
kako biste od uočavanja laži došli do traženja istine,
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
i na kraju do razvijanja poverenja.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Kada pričamo o poverenju,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
od kako sam napisala knjigu "Liespotting",
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
niko više ne želi lično da se vidi sa mnom, ne, ne, ne, ne.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Kažu: "U redu je, poslaću ti elekronsko pismo."
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Smeh)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Čak ne mogu ni na kafu u "Starbucks" da odem.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Moj suprug kaže: "Dušo, prevara?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Možda si mogla da se fokusiraš na kuvanje. Šta misliš o francuskoj kuhinji?"
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Pre nego što počnem, prvo ću vam
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
objasniti svoj cilj,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
a to nije da vas naučim igri "Uhvatio sam te".
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Mala zanovetala iz poslednjih redova koja
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
dovikuju "Uhvatio sam te, uhvatio sam te! Pomerila ti se obrva
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Proširila ti se nozdrva. Pratim emisiju "Laži me."
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Znam da lažeš!" - nisu suština uočavanja laži.
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Nikako, ljudi koji su trenirani da uoče laž
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
su naučno obrazovani.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Oni koriste to umeće kako bi došli do istine,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
i rade ono što stasale vođe čine svakog dana;
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
vode teške razgovore sa teškim ljudima,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
ponekada u veoma teškim vremenima.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
Započinju taj posao prihvatajući
jednu osnovnu pretpostavku,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
zasnovanu na ideji da je
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
laganje uzajamni čin.
Ukoliko razmislite o tome, uočićete da laž sama po sebi nema značajnost.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
Moć laganja se pojavljuje u momentu
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
kada neko pristane da veruje u laž.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Znam da ovo može da zvuči kao gruba ljubav,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
ali, ukoliko ste nekada bili slagani,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
to je usled toga što ste pristali da vas neko laže.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Prva istina koja karakteriše laganje: za laganje je potrebno dvoje.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Nisu sve laži štetne.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Ponekada iz društveno opravdanih razloga
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
svojevoljno pristajemo na prevaru,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
možda kako bismo sačuvali tajnu, koja treba da ostane tajna.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Kažemo: "Lepa pesma."
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
Dušo, ne izgledaš debelo u tome.
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Ili, moja omiljena u informacionim tehnologijama,
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
"Znaš, upravo sam naleteo na tvoje elektronsko pismo u folderu
02:33
So sorry."
51
153260
2976
za neželjenu poštu. Izvini."
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Ali isto tako nekada ne pristajemo da budemo deo prevare.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
To može imati dramatične posledice po nas.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
Prošle godine smo u Sjedinjenim Američkim Državama doživeli pljačku
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
od 997 milijardi dolara od strane velikih kompanija.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
To je samo malo manje od trilion dolara.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
To je 7% od ukupnih javnih prihoda.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Prevare mogu koštati bilione.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Pomislite na Enron, Madofa, kreditnu krizu.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Laži dvostrukih špijuna i izdajnika kao
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
što su Robert Hansen ili Aldrih Ejms,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
mogu izdati našu zemlju,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
mogu ugroziti našu sigurnost, mogu uništiti demokratiju.
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
mogu ubiti one koji nas štite.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Prevara je u principu ozbiljan posao.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Ovaj prevarant, Henri Oberlander,
je bio toliko uspešan prevarant
03:18
British authorities say
67
198260
1976
da britanske vlasti tvrde
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
da je mogao da uzdrma celokupan bankarski sistem zapadnog sveta.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
Ne možete da pronađete ovog tipa nigde, ni na Googlu.
Postoji jedan njegov intervju kada je rekao sledeće.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Rekao je. "Gledajte, ja imam jedno pravilo."
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
Ovo je Henrijevo pravilo. Rekao je:
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
"Gledajte, svako je raspoložen da vam pruži nešto.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Raspoloženi su da vam daju nešto u zamenu za ono za čim žude."
To je srž laganja.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Ukoliko ne želite da budete prevareni, tada morate znati
šta je ono za čim žudite.
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
Nama je zaista teško to da priznamo.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Želeleli bismo da budemo bolji muževi, bolje supruge,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
pametniji, moćniji,
viši, bogatiji,
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
nema kraja toj listi.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Laganje je pokušaj da premostimo taj jaz,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
da povežemo naše želje i fantazije
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
o tome šta želimo da budemo, šta želimo da možemo da postanemo,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
i onoga što zaista jesmo.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
Ah, zaista smo spremni da te praznine u našim životima popunimo lažima.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Studije pokazuju da bilo kog dana možete biti slagani
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
između 10 i 200 puta.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Naravno, u većini slučajeva su to bele laži.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Neka druga studija je pokazala
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
da nepoznate osobe slažu tri puta
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
u toku prvih 10 minuta poznanstva.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(smeh)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Mi se zamislimo kada po prvi put čujemo ove podatke.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Ne možemo da poverujemo koliko je zastupljeno laganje.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
Mi smo u principu protiv laganja.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Ukoliko to dublje izanalizirate,
situacija postaje sve komplikovanija.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Više lažemo slučajne prolaznike od naših kolega.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Ekstrovertni ljudi lažu više od introvertnih.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Muškarci lažu 8 puta više o sebi
nego o drugim ljudima.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Žene lažu da bi zaštitile druge ljude.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Ukoliko ste u braku,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
slagaćete svog bračnog para
u jednom od 10 razgovora.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Možda mislite da je to loše.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Ukoliko niste u braku, lažete u 30% razgovora.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Laganje je kompleksan fenomen.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Utkano je u način funkcionisanja naše svakodnevice i poslovanja.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Imamo poprilično kontradiktorne misli o istini.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Pažljivo je analiziramo onda kada nam je to potrebno,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
ponekada iz validnih razloga, a u nekim
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
drugim slučajevima samo zato što ne razumemo rascepe u našim životima.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
To je najveća istina o laganju.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Mi smo protiv laganja,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
ali nekako tajno ipak to prihvatamo
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
na načine koji su vekovima bili sakcionisani
od strane društva.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
Staro je koliko i disanje.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
To je deo naše kulture i naše istorije.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Setite se Dantea, Šekspira,
Biblije, Vesti Sveta.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(smeh)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Za nas kao vrstu, laganje ima evolutivni značaj.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Istraživači već dugo znaju
da što su vrste inteligentnije,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
njihov neokorteks je veći,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
i veća je verovatnoća da budu prevaranti.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Možda se sećate Koko.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Da li se iko seća gorile Koko koja je naučila govor simbola?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Koko je naučena da komunicira jezikom simbola.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Ovo je njeno mače --
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
To je njeno slatko, malo, mekano mačence.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Koko je jednom optužila mače
da je iščupalo lavabo iz zida.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(smeh)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
U našim genima je da postanemo vođe čopora.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
To počinje veoma, veoma rano.
06:11
How early?
133
371260
1976
Koliko rano?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Bebe simuliraju plakanje,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
naprave pauzu i sačekaju da vide rezultat
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
i ponovo se rasplaču.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Nakon prve godine naučimo se prikrivanju.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(smeh)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Dvogodišnjaci blefiraju.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Petogodišnjaci otvoreno lažu.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Koriste umiljavanje kako bi manipulisali nama.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Devetogodišnjaci su majstori prikrivanja činjenica.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Kada upišete studije vi ste na stadijumu
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
kada svoju majku slažete u jednom od pet razgovora.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Kada se zaposlimo i zarađujemo novac kojim izdržavamo familiju,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
nađemo se u pomalo konfuznom svetu
punom neželjenih poruka, lažnim virtualnim prijateljima,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
politički orijentisanim medijima,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
naprednim kradljivcima identiteta,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
prvoklasnim tvorcima piramidalnih shema,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
rečju, epidemijom prevara --
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
ili ako sumiramo sve to, jedan autor zove sve ovo
društvo "post-istine".
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Sve je to već veoma zbunjujuće
već jako dugo.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Šta treba da uradite?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Postoje metode koje možemo primeniti kako bismo
uspešno vodili svoj život u takvom jednom blatu.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Stručnjaci uspevaju da dođu do istine u 90% slučajeva.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
Mi obični smrtnici, uspevamo u 54% slučajeva.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Zašto je to tako lako naučiti?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Postoje dobri i loši lažovi. Ne postoje pravi, originalni lažovi.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Svi pravimo iste greške. Svi koristimo iste tehnike.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Sada ću vam pokazati dva
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
tipična šablona prevare.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
Potom ćemo uočiti glavne momente i pokušaćemo sami da ih pronađemo.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Počećemo sa jednim govorom.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Video) Bil Klinton: Želim da me saslušate.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Ponoviću ovo.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Nisam imao seksualni odnos
sa tom ženom, gospođicom Levinski.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Nikome nikada nisam naredio da laže,
ni jednom, nikada.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
Sve te optužbe su lažne.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
Sada treba da se vratim svom radu za američki narod.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Hvala vam.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Mejer: Okej, gde su ovde izdajnički signali?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Mogli smo prvo čuti nešto što se zove bezuslovno poricanje.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Studije pokazuju da će se ljudi koji su zaista usredsređeni na poricanje istine
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
koristiti pre oficijalnim, a ne neformalnim govorom.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Uočili smo takođe i fraze kao što su "ta žena".
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Znamo da će se lažovi podsvesno distancirati
08:16
from their subject,
179
496999
1237
od svojih subjekata
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
koristeći jezik kao svoje oruđe.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Sada, da je Bil Klinoton rekao: "Pa, iskreno govoreći...."
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
ili omiljeni izraz Ričarada Niksona: "Poptuno iskreno..."
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
potpuno bi razotkrio sebe
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
jer svako ko je treniran da uoči laž zna
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
da alarmirajući način govora, kako se stručno naziva,
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
samo uspešnije diskredituje osobu.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Da smo doslovce ponovili pitanje,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
ili da je on začinio svoju priču sa previše detalja
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
a drago nam je da nije to uradio
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
on bi još više diskreditovao sebe.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Frojd je to dobro shvatio.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Frojd je rekao da tu postoji mnogo više od samog govora
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
"Nijedan čovek ne može da sačuva tajnu.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Ukoliko su mu usne zalivene, onda blebeće svojim vrhovima prstiju."
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
Svi mi to radimo bez obzira koliko smo moćni.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Svi se mi odajemo različitim pokretima.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Pokazaću vam susret Dominik Štraus-Kana i Obame
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
koji se prosto oktrio govorom svojih vrhova prstiju.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Smeh)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Ovo nas dovodi do našeg sledećeg šablona,
a to je govor tela.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Ovako treba da shvatite govor tela.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Treba da se oslobodite svih predrasuda koje imate.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Dozvolite nauci da produbi malo vaše znanje.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Mi mislimo da lažovi deluju uznemireno sve vreme.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
E pa poznato je da oni prosto ukoče gornji deo tela dok lažu.
Mislimo da nas lažovi neće gledati pravo u oči.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
E pa, oni nas ustvari čak i previše gledaju pravo u oči
kako bi neutralisali taj mit.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Mislimo da toplina i osmeh
stoje iza poštenja, iskrenosti.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Iskusni poznavalac signala laganja
može na kilometar uočiti lažan osmeh.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Da li svi vi možete da uočite lažan osmeh ovde?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Možemo svesno grčiti
mišiće obraza.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Ali pravi osmeh je u očima.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Ne možemo svesno kontrahovati mišiće očiju,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
a naročito ne ukoliko ste preterali sa botoksom.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Ne preterujte sa botoksom, niko neće poverovati da ste iskreni.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Sada ćemo analizirati najvažnije pokazatelje.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Da li možete da razlučite šta se dešava u ovom razgovoru?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Da li ste u stanju da uočite glavne pokazatelje
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
protivurečnosti između
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
nečijih reči i dela?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Znam da deluje očigledno, ali
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
u razgovoru sa osobom
za koju sumnjate da vas vara,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
sam stav nam govori mnogo više o laganju i istini.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Poštena osoba će biti otvorena za saradnju.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Pokazaće vam da su na vašoj strani.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Biće entuzijastični.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Biće raspoloženi da vam pomognu da dođete do istine.
Biće raspoloženi da razmene ideje, da imenuje sumnjive osobe,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
da vam kažu detalje.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Rećiće vam: "Slušaj,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
možda je tip iz platne službe lažirao čekove."
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Biće jako besni ukoliko osete da su greškom osuđeni
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
tokom celog intervjua, a ne samo s vremena na vreme;
biće besni sve vreme tokom intervjua.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
Ukoliko upitate poštenu osobu
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
šta bi trebalo da se desi onome ko je falsifikovao čekove,
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
mnogo je verovatnije da će poštena osoba
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
predložiti strogu, a ne blagu kaznu.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Zamislimo sada da vodite apsolutno isti razgovor
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
sa nekim ko laže.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Osoba može biti nekomunikativna, tiha,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
sklanjaće pogled, pričaće tihim glasom,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
praviće česte pauze, delovaće malo sumanuto.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Ukoliko Vam osoba koja nešto skriva priča priču
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
začiniće je nepotrebnim detaljima
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
koji su potpuno nevažni.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
Ispričaće svoju priču u tačno određenom hronološkom redosledu.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
Iskusni ispitivač
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
koristi veoma suptilne metode u toku
razgovora koji traje nekoliko sati.
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
On zamoli osobu da ispriča istu priču od njenog kraja,
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
a onda uoči trenutak kada se neko neugodno meškolji,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
i analizira koja su to pitanja koja dovode do najneprijatnijih stanja kod ispitanika.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Zašto to uopšte rade? Pa, mi svi radimo iste stvari.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Mi vežbamo svoju priču,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
ali retko uvežbavamo našu gestikulaciju.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Kažemo "da", a pokretima glave govorimo "ne".
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Dok pričamo veoma ubedljive priče, lagano ih pak negiramo pokretima ramena.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Počinimo užasne zločine,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
ali se naslađujemo spoznajom da smo izmakli kažnjavanju.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Taj osmeh je poznat u sferi analize laži kao "podmukli osmeh".
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
Uočićemo taj fenomen u nekoliko video snimaka kasnije,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
a počećemo analizu sa predsedničkim kandidatom
Džonom Edvardsom, ukoliko ne znate ko je ova osoba --
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
on je zapanjio Ameriku svojim vanbračnim detetom.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Pogledaćemo njegov intervju u kojem priča o proveri očinstva.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Potrudite se da uočite momente
kada on kaže "da", a pokretima glave kaže "ne",
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
i neprimetno gestikulira ramenima.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Video) Džon Edvars: Bio bih srećan da uradim test.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Znam da je nemoguće da je to dete moje,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
jer se prosto vreme događaja ne podudara.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Tako da znam da je nemoguće.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Bio bih presrećan da odradimo test očinstva,
voleo bih da vidim da se to desi.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Ispitivač: Da li ćete to učiniti uskoro? Da li postoji neko...
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
DŽE: Pa, ja činim samo jednu stranu jednačine. Ja sam samo jedan deo testa.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Ali bih bio srećan da uradim taj test.
PM: U redu, pokreti glavom su mnogo uočljiviji
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
kada znate na šta treba da obratite pažnju.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
U nekim situacijama osobe imaju
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
određenu ekspresiju kojom
prikrivaju drugu, koja ipak u jednom momentu ispliva na površinu.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Poznato je da ubice pokazuju znake tugovanja.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Vaš novi poslovni prijatelj se može rukovati sa vama,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
slaviti i izlaziti na večere sa vama,
a onda odjednom možete uočiti bes kod njega.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
Nećemo mi ovde preko noći postati eksperti u razumevanju facijalne ekspresije,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
ali mogu vas naučiti da prepoznate jedan jako opasan znak, a lako ga je uočiti,
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
to je ekspresija nipodaštavanja, prezira.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
U slučaju osećanja besa i dalje govorimo o ravnopravnim odnosima.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
To i dalje podseća na zdrav odnos.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Kada se bes pretvori u prezir,
vi ste u potpunosti otpisani.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
To je povezano sa moralnom superiornošću.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
Zato je jako teško oporaviti se od toga.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Baš ovako izgleda.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Karakterisan je podignutim i uvučenim
uglom usne.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
To je jedini asimetrični facijalni izraz.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
U slučaju prezira,
bez obzira da li tu sledi neka prevera,
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
a ne dešava se svaki put prevara,
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
bežite od tog dogovora, nađite druge mogućnosti,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
porazmilite o ugovorenom dogovoru,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
recite: "Ne, hvala. Ne želim da dođem na piće. Hvala vam."
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
Nauka je došla do još
mnogo,mnogo indikatora.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Znamo, na primer,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
da lažovi menjaju učestalost treptanja,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
usmeravaju svoja stopala ka izlazu.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Postaviće različite stvari kao branik između
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
sebe i osobe koja ih ispituje.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Oni menjaju boju svog glasa,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
i često govore mnogo nižim tonalitetom.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
U ovome je caka.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Ovo je zaista samo ponašanje, putokaz.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
To nikako nije dokaz prevare.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
To su znaci uzbune.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Svi smo mi ljudska bića.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Mi sami u toku dana napravimo nekoliko gestikulacija koje aludiraju na prevaru.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Sami po sebi, ti signali ne znače ništa.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Ali ukoliko uočite niz povezanih indikatora prevare, to je vaš pravi signal.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Gledajte, slušajte, isprobavajte, postavljajte teška pitanja,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
napustite komfornu zonu sigurnosti,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
budite radoznali, postavljajte više pitanja,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
pokažite malo poštovanja, pokažite razumevanje prema osobi sa kojom razgovarate.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Ne pokušavajte da budete kao ekipa sa TV serije "Law&Order" i drugih serija
koji primenom brutalne sile dovedu subjekte do potčinjenosti.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Agresivnost nije dobar recept u ovim slučajevima.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Malo smo pričali danas o tome
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
kako pričati sa nekim ko laže i kako
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
je moguće uočiti laž.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
Obećala sam vam takođe da ćemo pričati i o istini, kako istina izgleda.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Pokazaću vam dva snimka,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
radi se o dve majke, jedna laže, jedna govori isitnu.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Pronašao ih je istraživač
Dejvid Matsumoto u Kaliforniji.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
Mislim da ovi snimci predstavljaju
odličan primer toga kako istina izgleda.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Ova majka, Dajen Dons,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
je upucala sa malog rastojanja svoju decu,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
odvezla ih do bolnice,
dok su oni krvarili u kolima,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
a ona je trvdila da ih je ubio stranac neugledne kose.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
Uvidećete kada pogledate snimak,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
da ona čak i ne uspeva da odglumi majku u potpunoj agoniji.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
Ono što želite da uočite ovde
je neverovatan rascep
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
između užasnih događaja koje ona opisuje
i njenog veoma pribranog stava.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
Ukoliko je pažljivo analizirate, uočićete taj podmukli osmeh tokom celog snimka.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Snimak) Dajen Dons: Kada zatvorim oči noću,
vidim samo svoju Kristi kako pruža ruku ka meni dok vozim,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
i krv koja je konstantno lila iz njenih usta.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
Možda će to nestati sa vremenom,
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
ali sumnjam u to.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
To me najviše uznemirava.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM: Sada ću vam pokazati snimak
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
zaista ožalošćene majke, Erin Runion,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
koja se na sudu obraća ubici i mučitelju svoje ćerke.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Uočićete ovde prave emocije,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
pravi, autentični izraz agonije majke.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Video) Erin Runion: Napisala sam ovu izjavu na dan treće godišnjice
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
dana kada si oteo moju devojčicu,
i povredio je,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
i uništio je,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
i prestravljivao si je do momenta kada je njeno srce prestalo da radi.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
Ona se borila protive tebe, znam da se borila.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Znam da te je gledala
svojim divnim smeđim očima,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
a ti si i dalje želeo da je ubiješ.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
Ja to ne razumem,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
i nikada neću razumeti.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
PM: U redu, ovde ne postoji sumnja o verodostojnosti emocija.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
Tehnologija i nauka koja se bavi ispitavanjem istine
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
je u fazi procvata.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Znamo da danas imamo
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
specijalizovane uređaje za praćenje očiju kao i infracrvene skenere mozga,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
magnenta rezonanca može da pročita signale koje naše telo šalje
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
kada pokušavamo da lažemo.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
Prezentovaće nam ove tehnologije kao
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
ključ za uočavanje prevare,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
i sigurno će se jednog dana pokazati kao veoma korisni uređaji.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Ali se vi u međuvremenu morate zapitati:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
Koga želite da imate na svojoj strani na nekom sastanku,
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
nekoga ko je treniran da nađe put do istine
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
ili nekog tipa koji nosi sa sobom elekroencefalogram
koji je težak 180kg?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Ljudi koji su trenirani da uoče laži se oslanjaju na ljudsko oruđe.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Oni znaju, kako to neko jednom reče,
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
u tami se pravo lice iskaže.
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
Interesantno je baš to da u
današnjem svetu sve postaje transparentno.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Naš svet je pod budnim okom 24 sata dnevno.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
Potpuno je transparentan,
sa svim blogovima i socijalnim mrežama
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
koje emituju stavove čitave nove generacije ljudi
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
koji su doneli odluku da žive javnim životom.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
Svet je mnogo bučniji.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Izazov koji stoji pred nama
je da zapamtimo da
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
preterana otvorenost nije iskrenost.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Naše manično slanje poruka pomoću raznih medijuma
nas može učiniti slepim za uočavanje
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
finih nijansi naše pristojnosti -- karaktera, integriteta --
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
to je i dalje fenomen koji je relevantan i koji će uvek to biti.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
Tako da u ovom bučnijem svetu,
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
ima smisla
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
biti malo jasniji u priči o
moralnim standardima.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Ukoliko iskombinujete dostignuća nauke koja
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
se bavi prepoznavanjem prevare sa veštinama posmatranja, slušanja,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
vi prosto ograđujete sebe od učestvovanja u laži.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Vi pokrećete putanju na kojoj
će ljudi biti malo otvoreniji,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
jer saljete signale svima oko vas koji govore:
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
"Hej, moj svet, naš svet,
će biti iskreni svet.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
Moj svet će biti svet koji poštuje istinu
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
i svet u kojima su prevare prepoznate i marginalizovane."
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
Kada to uradite, svet
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
oko vas će se malo promeniti.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
To je istina. Hvala vam.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7