How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

Pamela Meyer: Como detectar um mentiroso

23,522,936 views ・ 2011-10-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Guilherme Silva Morossini Revisor: Isabel Villan
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Ok, eu não quero alarmar ninguém neste auditório,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
mas chamou minha atenção o fato
de que a pessoa à sua direita é uma mentirosa.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Risos)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
E a pessoa à sua esquerda também é uma mentirosa.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
Ainda, a pessoa sentada exatamente na sua cadeira é uma mentirosa.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Todos nós somos mentirosos.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
O que vou fazer hoje
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
é mostrar a vocês o que as pesquisas revelam sobre por que somos todos mentirosos,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
como você pode tornar-se um detector de mentiras,
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
e por que você talvez queira ir além,
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
ir da detecção de mentiras à busca pela verdade,
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
e finalmente à construção de confiança.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Agora, falando sobre verdade,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
desde que escrevi o livro "Liespotting" (Detectando Mentiras),
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
ninguém mais quer me encontrar pessoalmente, não, não, não, não.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Eles dizem: "Deixa pra lá, nós te mandaremos um email."
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Risos)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Eu não consigo sequer marcar um encontro no Starbucks para tomar café.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Meu marido diz: "Querida, mentira?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Talvez você devesse ter focado em culinária. Que tal culinária francesa?"
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Então, antes de começar, o que eu vou fazer
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
é esclarecer meu objetivo para vocês,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
que não é o de ensinar um jogo de "Te peguei".
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Pessoas que detectam mentiras não são aquelas crianças espertinhas,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
aquelas crianças no fundo da sala gritando, "Te peguei! Te peguei!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Sua sobrancelha se contorceu. Você dilatou sua narina.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Eu assisto aquele programa de TV 'Lie To Me' (Minha pra Mim). Eu sei que você está mentindo"
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Não, quem detecta mentira está equipado
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
com conhecimento científico sobre como identificar tentativas de engano.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Eles o usam para chegar à verdade
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
e fazem o que líderes maduros fazem todos os dias;
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
eles têm conversas difíceis com pessoas difíceis,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
às vezes em tempos muito difíceis.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
E eles começam esse caminho
por aceitar uma proposição fundamental,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
que é a seguinte:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
mentir é um ato cooperativo.
Pense nisso, uma mentira não tem poder algum meramente por ser expressa.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
Seu poder surge
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
quando alguém concorda em acreditar na mentira.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Eu sei que isso pode soar um pouco duro,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
mas veja, se alguma vez você foi enganado,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
é por que você concordou em ser enganado.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Verdade número um sobre mentir: mentir é um ato cooperativo.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Nem todas as mentiras são nocivas.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Às vezes, nós estamos dispostos a participar da mentira
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
em consideração à dignidade social,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
talvez para manter secreto um segredo que deve ser mantido secreto.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Nós dizemos: "Música legal."
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
"Querida, você não está gorda, não"
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Ou dizemos, a favorita da elite digital,
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
"Sabe, acabei de encontrar aquele email na minha caixa de spam.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Foi mal."
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Mas há momentos em que participamos da mentira sem estarmos dispostos.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
E isso pode ter custos dramáticos para nós.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
No ano passado foram 997 bilhões de dólares
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
somente em fraudes corporativas nos Estados Unidos.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
Isso é um cílio sob um trilhão de dólares.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
São 7% das receitas.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Mentira pode custar bilhões.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Pense na Enron, em Madoff, na crise imobiliária.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Ou no caso de agentes duplos e traidores,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
como Robert Hanssen ou Aldrich Ames,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
mentiras podem trair nosso país,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
podem comprometer nossa segurança, enfraquecer a democracia,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
podem causar a morte daqueles que nos defendem.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Mentira é, na verdade, coisa séria.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Esse golpista, Henry Oberlander,
ele era um golpista tão bom
03:18
British authorities say
67
198260
1976
que as autoridades britânicas dizem
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
que ele poderia ter minado todo o sistema bancário do mundo ocidental.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
E você não encontra esse sujeito no Google; você não o encontra em lugar algum.
Ele foi entrevistado uma vez e disse o seguinte:
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
"Olha, eu tenho uma regra ."
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
E essa era a regra de Henry, ele disse.
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
"Veja bem, todo mundo está disposto a te dar algo.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
As pessoas estão prontas pra te dar algo em troca do que quer que seja que desejem muito."
E este é o ponto crucial.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Se você não quer ser enganado, você deve saber,
o que é que você deseja muito?
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
E todos nós meio que odiamos admitir.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Nós gostaríamos que fôssemos melhores maridos, melhores esposas,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
mais inteligentes, mais poderosos,
mais altos, mais ricos --
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
e a lista continua.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Mentir é uma tentativa de preencher esta lacuna,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
de conectar nossos desejos e fantasias
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
sobre quem gostaríamos de ser
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
com quem realmente somos.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
E nós estamos dispostos a preencher estas lacunas nas nossas vidas com mentiras.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Em um dia qualquer, estudos mostram que podem mentir pra você
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
de 10 a 200 vezes.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Agora, sem dúvida, muitas destas mentiras são inofensivas.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Mas outro estudo
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
mostrou que pessoas que não se conhecem mentiram três vezes
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
durante os primeiros 10 minutos em que se conheceram.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Risos)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Quando ouvimos pela primeira vez estes dados, nós recuamos.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Não conseguimos acreditar quão dominante a mentira é.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
Nós somos essencialmente contrários a mentir.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Mas se você olhar mais de perto,
o enredo se complica.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Nós mentimos mais para estranhos do que mentimos para companheiros de trabalho.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Extrovertidos mentem mais que introvertidos.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Homens mentem 8 vezes mais sobre si próprios
do que sobre outras pessoas.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Mulheres mentem mais para proteger outras pessoas.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Se vocês são um casal normal,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
você vai mentir para seu companheiro
uma vez a cada 10 interações.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
E vocês podem achar isso ruim.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Se você não é casado, esse número cai para três interações.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Mentir é complexo.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Está costurado no tecido de nossa vida cotidiana e de nossa vida profissional.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Nós somos profundamente ambivalentes em relação à verdade.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Nós a analisamos conforme for necessário,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
às vezes por motivos muito bons,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
outras vezes só porque não compreendemos as lacunas em nossas vidas.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
Essa é a verdade número dois sobre mentir.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Nós somos contra o ato de mentir,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
mas secretamente o apoiamos
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
de maneiras que a sociedade tem aprovado
por séculos e séculos.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
Isso é tão velho como respirar.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
É parte de nossa cultura, é parte de nossa história.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Pense em Dante, em Shakespeare,
na Bíblia, no News of the World (Notícias do Mundo).
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Risos)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Mentir tem um valor evolutivo para nós como espécie.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Pesquisadores sabem há muito tempo
que quanto mais inteligente é uma espécie,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
quanto maior é o neocórtex,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
mais propensa a ser mentirosa ela é.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Vocês talvez se lembrem de Koko.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Alguém aqui se lembra de Koko, a gorila que aprendeu a linguagem de sinais?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Koko foi ensinada a comunicar-se em linguagem de sinais.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Aqui está Koko com seu gato.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
É seu gatinho de estimação, fofo e peludo.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Uma vez, Koko culpou seu gato
de ter arrancado a pia da parede.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Risos)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Nós somos programados para nos tornar líderes da matilha.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
Começa muito, muito cedo.
06:11
How early?
133
371260
1976
Quão cedo?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Bem, bebês fingem chorar,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
param, esperam para ver se alguém está vindo
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
e depois voltam a chorar.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Com um ano de idade, aprendem dissimulação.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Risos)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Com 2 anos, já blefam.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Aos 5 anos, mentem descaradamente.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Eles manipulam por meio de adulação.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Aos 9 anos, mestres no encobrimento.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
À época em que você entra na universidade,
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
você mente para sua mãe uma vez a cada cinco interações.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Quando nós entramos no mercado de trabalho e sustentamos famílias,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
nós entramos num mundo que está cheio de
spams, amigos digitais falsos,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
propaganda enganosa,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
engenhosos ladrões de identidade,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
golpistas de primeira categoria,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
uma epidemia de mentiras --
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
em resumo, é o que um certo autor chama
de uma sociedade pós-verdade.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Tem sido muito confuso
já há um bom tempo.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
O que você pode fazer?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Bem, existem alguns passos que podemos dar
para passar pelo atoleiro.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Pessoas treinadas para detectar mentira chegam à verdade 90% das vezes.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
O resto de nós tem uma precisão de 54%.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Por que é tão fácil aprender a detectar mentiras?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Existem bons e maus mentirosos. Não existem mentirosos originais de verdade.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Todos cometemos os mesmos erros. Todos usamos as mesmas técnicas.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Então o que vou fazer
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
é mostrar dois padrões usados para mentir.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
Então vamos olhar algumas zonas críticas e ver se conseguimos encontrar esses padrões.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Vamos começar com a fala.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Video) Bill Clinton: Quero que me ouçam.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Eu vou dizer novamente.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Eu não tive relações sexuais
com aquela mulher, senhorita Lewinsky.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Eu nunca disse a ninguém para mentir,
nem uma única vez, nunca.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
E essas alegações são falsas.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
E eu preciso voltar a trabalhar pelo povo americano.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Obrigado.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Meyer: Ok, quais foram os sinais que o acusaram?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Bem, primeiro ouvimos o que é conhecido como uma negação não contraída (did not).
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Estudos mostram que pessoas exageradamente determinadas em sua negação
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
recorrem à linguagem formal (did not) no lugar da linguagem informal (didn't).
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Nós também ouvimos distanciamento: "aquela mulher"
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Nós sabemos que mentirosos inconscientemente se distanciam
08:16
from their subject,
179
496999
1237
do sujeito de sua mentira
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
usando a linguagem como ferramenta.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Se Bill Clinton tivesse dito: "Bom, pra falar a verdade...",
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
ou a favorita de Richard Nixon: "Com toda a sinceridade...",
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
ele poderia ter se entregado facilmente
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
para qualquer um que conheça
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
essa linguagem qualificativa, como ela é chamada; uma linguagem como essa
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
desacredita a pessoa ainda mais.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Mas se tivéssemos repetido a pergunta na íntegra
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
ou se ele tivesse adicionado detalhes demais a seu discurso --
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
e estamos todos contentes porque ele não fez isso --
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
ele teria se comprometido ainda mais.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Freud tinha razão.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Freud disse, olha, há muito mais do que a fala:
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
"Nenhum mortal pode manter um segredo.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Se seus lábios estão em silêncio, ele fala com os dedos."
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
E todos nós fazemos isso, não importa quanto você seja poderoso.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Nós todos falamos com nossos dedos.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Vou mostrar a vocês Dominique Strauss-Kahn com Obama
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
que está falando com os dedos.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Risos)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Isso nos leva ao nosso segundo padrão,
que é linguagem corporal.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Com linguagem corporal, eis o que você deve fazer.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Você tem que jogar suas pressuposições pela janela.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Deixe a ciência temperar um pouco o seu conhecimento
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Porque nós pensamos que mentirosos ficam agitados o tempo todo.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
Bom, adivinha, eles são conhecidos por congelar a parte superior do corpo quando estão mentindo.
Nós pensamos que mentirosos não olham nos olhos.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Adivinha, eles olham nos olhos um pouco demais
para compensar esse mito.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Nós pensamos que sorrisos e calor humano
demonstram honestidade, sinceridade.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Mas uma pessoa treinada para detectar mentiras
pode identificar um sorriso falso a uma milha de distância.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Você consegue identificar o sorriso falso aqui?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Você pode contrair conscientemente
os músculos das bochechas.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Mas o verdadeiro sorriso está nos olhos, os pés-de-galinha nos cantos dos olhos.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Eles não podem ser contraídos conscientemente,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
especialmente se você abusou do Botox.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Não abuse do Botox, ninguém vai acreditar que você é honesto.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Agora vamos olhar para os sinais, as pistas.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Você consegue dizer o que está acontecendo em uma conversa?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Consegue identificar esses sinais
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
para ver as discrepâncias
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
entre as palavras e as ações de uma pessoa?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Eu sei que agora parece bastante óbvio,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
mas quando você está conversando
com alguém de quem você suspeita,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
a atitude é de longe o indicador mais negligenciado e o mais acusador.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Uma pessoa honesta vai ser cooperativa.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Vai mostrar que está ao seu lado.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Vai demonstrar entusiasmo.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Estará disposta e o ajudará a chegar à verdade.
Estará disposta a discutir idéias, nomear suspeitos,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
fornecer detalhes.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Vai dizer: "Ei,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
talvez tenham sido aqueles caras do financeiro que forjaram os cheques."
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Vai ficar furiosa se sentir que está sendo acusada injustamente
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
durante todo o curso da entrevista, não apenas em partes;
vai ficar furiosa durante todo o curso da entrevista.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
E se você perguntar a alguém honesto
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
o que deveria acontecer com quem quer que tenha forjado os cheques,
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
a pessoa honesta é muito mais propensa
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
a recomendar punições rígidas em vez de castigos brandos.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Vamos dizer que você está tendo exatamente esta mesma conversa
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
com alguém enganador.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Esta pessoa pode se retrair,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
ficar na defensiva, falar mais baixo,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
pausar, agir de maneira desastrada
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Peça a uma pessoa mentirosa para contar uma história,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
ela vai temperar com detalhes demais
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
em todos os tipos de situações irrelevantes.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
E vai contar a história de maneira estritamente cronológica.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
E o que um interrogador treinado faz
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
é chegar e, sutilmente,
no decorrer de várias horas,
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
pedir à pessoa para contar a história de trás para frente,
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
vê-la contorcer-se,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
e identificar quais perguntas produziram o maior volume de respostas enganosas.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Por que eles fazem isso? Bem, todos nós fazemos a mesma coisa.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Ensaiamos nossas palavras,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
mas raramente ensaiamos nossos gestos.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Nós dizemos "sim", mas balançamos nossas cabeças dizendo "não".
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Contamos histórias bastante convincentes e encolhemos os ombros levemente.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Cometemos crimes terríveis
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
e sorrimos deliciados ao nos safarmos.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Este sorriso é conhecido no meio como "duping delight" (deleite do enganador).
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
E vamos vê-lo em diversos vídeos a seguir,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
mas vamos começar -- para aqueles que não o conhecem,
este é o candidato a presidente John Edwards
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
que chocou o país por ter um filho fora do casamento.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Vamos vê-lo falar sobre fazer um exame de paternidade.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Veja se consegue percebê-lo
dizendo "sim" enquanto balança a cabeça em sinal de "não"
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
e encolhendo ligeiramente os ombros.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Vídeo) John Edwards: Eu ficaria feliz em fazê-lo.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Eu sei que não é possível que essa criança seja minha,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
por causa das datas dos acontecimentos.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Eu sei que não é possível.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Ficaria feliz em fazer o teste de paternidade,
e adoraria ver isso acontecer.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Entrevistador: Vai fazer o teste em breve? Há alguém --
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
JE: Bem, eu sou só um lado. Eu sou só um lado do teste.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Mas fico feliz em fazê-lo.
PM: Ok, a forma como ele balança a cabeça é muito mais fácil de identificar
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
uma vez que você sabe o que procurar.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
Vai haver ocasiões
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
em que alguém faz uma expressão
enquanto esconde outra que vaza por um instante.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Assassinos são conhecidos por deixar vazar tristeza.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Seu novo parceiro de negócios pode apertar sua mão,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
comemorar, sair para jantar com você
e então deixar escapar uma expressão de raiva.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
E nós não vamos nos tornar especialistas em expressões faciais da noite para o dia aqui,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
mas tem uma que posso ensinar e que é muito perigosa, porém fácil de aprender,
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
e é a expressão do desprezo.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Com a raiva, você tem duas pessoas jogando de igual para igual.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Ainda é de certa forma uma relação saudável.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Mas quando a raiva se torna desprezo,
você foi expulso do jogo.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Desprezo está associado à superioridade moral.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
E por esta razão, é muito, muito difícil se recuperar dele.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
É assim que se parece.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Está marcado por um canto do lábio
contraído para cima e para dentro.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
É a única expressão assimétrica.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
E na presença de desprezo,
sendo ou não seguido por engano --
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
e nem sempre é seguido --
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
olhe para o outro lado, vá para a outra direção,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
reconsidere o acordo,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
diga: "Não, obrigado. Não estou chegando só para mais uma saideira. Obrigado."
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
A ciência encontrou
muitos e muitos outros indicadores.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Nós sabemos, por exemplo,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
que mentirosos mudam a frequência com que piscam os olhos,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
apontam os pés em direção a uma saída.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Pegam objetos como barreiras
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
e os colocam entre si e a pessoa que os está entrevistando.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Mudam seu tom de voz,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
frequentemente deixando-o bem mais baixo.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
O negócio é o seguinte.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Estes comportamentos são apenas comportamentos.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Não provam uma mentira.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
São sinais vermelhos.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Nós somos seres humanos.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Fazemos gestos enganosos o tempo todo, por toda parte.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Eles não significam nada por si mesmos.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Mas quando você vê grupos, aí está seu sinal.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Olhe, ouça, teste, faça perguntas difíceis,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
saia daquele modo confortável de saber.
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
ponha-se em modo de curiosidade, faça mais perguntas,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
tenha um pouco dignidade, trate com compreensão a pessoa com quem você está conversando.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Não seja como aqueles caras do "Lei & Ordem" e de outros programas de TV
que agridem os suspeitos até que fiquem submissos.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Não seja agressivo demais, não funciona.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Agora conversamos um pouco
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
sobre como falar com alguém que está mentindo
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
e como detectar uma mentira.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
E, como prometi, vamos agora ver com que a verdade se parece.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Vou mostrar a vocês dois vídeos,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
duas mães -- uma mentindo e outra falando a verdade.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Estes vídeos foram encontrados
pelo pesquisador David Matsumoto, na Califórnia.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
E eu acho que são um exemplo
de como é a verdade.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Essa mãe, Diane Downs,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
atirou em seus filhos à queima roupa,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
levou-os ao hospital
enquanto eles sangravam pelo carro todo,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
afirmou que um estranho magro e cabeludo fez isso.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
E vocês verão no vídeo,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
ela não consegue fingir ser uma mãe em agonia.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
O que você deve procurar aqui
é uma discrepância incrível
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
entre os eventos horríveis que ela descreve
e o comportamento muito, muito calmo dela.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
E se você prestar atenção, vai ver o "duping delight" (deleite do enganador) no vídeo.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Vídeo) Diane Downs: À noite quando eu fecho meus olhos,
posso ver Christie aproximando sua mão de mim enquanto eu dirigia,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
e o sangue saindo sem parar da sua boca.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
Talvez isso passe com o tempo,
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
mas eu acho que não.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
Isso é o que mais me aborrece.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM: Agora vou mostrar um vídeo
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
de uma mãe verdadeiramente de luto, Erin Runnion,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
confrontando na corte o assassino e torturador de sua filha.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Aqui você não vai ver nenhuma emoção falsa,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
apenas a autêntica expressão de agonia de uma mãe.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Vídeo) Erin Runnion: Eu escrevi esta declaração no terceiro aniversário
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
da noite em que você tirou de mim meu bebê,
e você a machucou,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
e a esmagou,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
você a aterrorizou até que seu coração parou.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
E ela lutou, eu sei que ela lutou.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Mas eu sei que ela olhou pra você
com aqueles maravilhosos olhos castanhos,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
e você ainda quis matá-la.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
E eu não entendo o porquê,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
e nunca vou entender.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
OM: Ok, não há dúvida sobre a veracidade destas emoções.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
Agora a tecnologia e a ciência acerca
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
de com que a verdade se parece estão progredindo.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Nós sabemos, por exemplo,
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
que existem agora equipamentos especializados para os olhos e scanner infravermelho para o cérebro,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
máquinas de ressonância magnética que podem decodificar os sinais que nossos corpos enviam
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
quando estamos tentando mentir.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
E essas tecnologias serão comercializadas para todos nós
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
como panaceias para a mentira,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
e se mostrarão incrívelmente úteis algum dia.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Mas no meio tempo você deve se perguntar:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
quem você quer ao seu lado em uma reunião,
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
alguém treinado para chegar à verdade
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
ou alguém que vai levar um aparelho de eletroencefalograma de 200kgs
pela porta?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Pessoas que detectam mentiras usam ferramentas humanas.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Elas sabem, como alguém um dia disse,
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
"Caráter é quem você é no escuro"
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
E o que é interessante
é que hoje nós temos pouca escuridão.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Nosso mundo é iluminado 24 horas por dia.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
É transparente
com blogs e redes sociais,
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
difundindo o ruído de uma nova geração de pessoas
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
que escolheram viver suas vidas em público.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
É um mundo muito mais barulhento.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Então um desafio que temos
é lembrar
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
que compartilhar demais não é honestidade.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Nossa mania de tuitar e enviar mensagens
pode nos cegar para o fato
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
de que as sutilezas da decência humana -- integridade de caráter --
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
ainda é o que importa, sempre será o que realmente importa.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
E nesse mundo mais barulhento,
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
pode fazer sentido para nós
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
sermos um poucos mais explícitos
em relação ao nosso código moral.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Quando você combina a ciência de reconhecer mentiras
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
com a arte de ver e ouvir,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
você se isenta de participar em uma mentira.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Você começa o caminho
de ser um pouco mais explícito,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
porque você sinaliza para todos ao seu redor,
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
você diz: "Ei, meu mundo, nosso mundo,
vai ser um mundo honesto.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
Meu mundo será aquele em que a verdade é reforçada
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
e a falsidade será reconhecida e marginalizada."
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
E quando você faz isso,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
o chão ao seu redor começa a mudar um pouco.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
E essa é a verdade. Obrigada.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7