How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

Pamela Meyer : Comment repérer un menteur

23,506,620 views

2011-10-13 ・ TED


New videos

How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

Pamela Meyer : Comment repérer un menteur

23,506,620 views ・ 2011-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Bon, je ne veux pas alarmer qui que ce soit dans cette salle,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
mais je viens de remarquer
que la personne à votre droite est un menteur.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Rires)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
Aussi, la personne à votre gauche est un menteur.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
Et la personne assise sur votre siège est aussi un menteur.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Nous sommes tous des menteurs.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
Aujourd'hui, je vais vous montrer
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
ce que dit la recherche sur le fait que nous soyons tous des menteurs,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
comment vous pouvez devenir un traqueur de mensonges
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
et pourquoi vous pourriez vouloir aller plus loin
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
et passer de la traque de mensonge à la recherche de la vérité,
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
pour finir par la construction de confiance.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Et puisqu'on parle de confiance,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
depuis que j'ai écrit ce livre, "Liespotting"
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
personne ne veut plus me rencontrer face à face, non, non, non, non, non.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
On me dit, "D'accord, on vous enverra un email."
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Rires)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Je ne peux même pas avoir un rendez-vous au Starbucks.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Mon mari dit, "Chérie, le mensonge?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Tu aurais peut-être pu te concentrer sur la cuisine. Que penses-tu de la cuisine française?
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Alors avant que je commence, ce que je vais faire
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
c'est que je vais vous expliquer clairement mon but
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
qui n'est pas de vous apprendre à jouer à Chat.
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Les traqueurs de mensonges ne sont pas ces pinailleurs,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
ces gosses au fond de la classe qui crient, "je t'ai eu! Je t'ai eu!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Votre sourcil a tiqué. Votre narine a frémit.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
J'ai regardé la série télé 'Lie to me.' Je sais que vous mentez."
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Non, les traqueurs de mensonges sont armés
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
de connaissances scientifiques pour repérer le mensonge.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Ils les utilisent pour arriver à la vérité,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
et ils font ce que les leaders matures font tous les jours ;
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
ils ont des conversations difficiles avec des personnes difficiles,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
parfois pendant des moments très difficiles.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
Et ils s'engagent dans cette voie
en acceptant une proposition cruciale,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
et cette proposition est la suivante :
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
le mensonge est un acte coopératif.
Réfléchissez-y, un mensonge n'a aucun pouvoir en étant simplement prononcé;
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
son pouvoir émerge
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
quand quelqu'un d'autre accepte de croire le mensonge.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Je sais que ça ressemble à de l'amour vache,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
mais vous voyez, si à un moment on vous a menti,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
c'est parce que vous avez accepté qu'on vous mente.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Vérité numéro un sur le mensonge : le mensonge est un acte coopératif.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Et tous les mensonges ne sont pas néfastes.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Parfois nous sommes consentants à participer au mensonge
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
par pure dignité sociale,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
peut-être pour garder un secret qui doit l'être, secret.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Nous disons, "Jolie chanson."
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
"Chérie, tu n'as pas l'air grosse là dedans, non."
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Ou nous disons, un grand classique de l'élite numérique,
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
"Vous savez, je viens juste de retrouver votre email dans le dossier spam.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Désolé."
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Mais parfois nous participons au mensonge à contrecœur.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
Et cela peut avoir un coût radical pour nous.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
L'an dernier 997 milliards de dollars
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
ont été dépensé dans la fraude d'entreprise aux États-Unis.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
C'est un poil en dessous d'un trillion de dollars.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
C'est 7 % des revenus.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Le mensonge peut couter des milliards.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Pensez à Enron, Madoff, la crise des hypothèques.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Ou dans le cas d'agents doubles et de traitres,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
comme Robert Hanssen ou Aldrich Ames,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
les mensonges peuvent trahir notre pays,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
ils peuvent compromettre notre sécurité, ils peuvent saper la démocratie,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
ils peuvent provoquer la mort de ceux qui nous défendent.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Le mensonge est en fait une affaire sérieuse.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Cet escroc, Henry Oberlander,
était si efficace
03:18
British authorities say
67
198260
1976
que les autorités britanniques disent
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
qu'il aurait pu saper le système bancaire de l'Occident tout entier.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
En vous ne trouverez pas cet homme sur Google ; on ne le trouve nulle part.
Il a été interviewé une fois, et il a dit la chose suivante.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Il a dit, "J'ai une règle."
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
Et voici la règle d'Henry :
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
" Tout le monde veut bien vous donner quelque chose.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Ils sont prêts à vous donner quelque chose en échange de ce qu'ils désirent."
Et c'est le cœur du problème.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Si vous ne voulez pas être trompé, vous devez savoir,
qu'est-ce que vous désirer absolument?
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
Et nous avons tous horreur de l'admettre.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Nous aimerions être de meilleurs maris, de meilleures épouses,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
plus intelligents, plus puissants,
plus grands, plus riches,
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
la liste continue.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Le mensonge est une tentative de combler ce manque,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
de connecter nos souhaits et nos fantasmes
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
à propos de qui nous aimerions être, comment nous aimerions pouvoir être,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
avec ce que nous sommes vraiment.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
Et c'est vrai que nous voulons combler ces manques dans nos vies avec des mensonges
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Les études montrent que pour un jour donné, on vous ment peut-être
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
entre 10 et 200 fois.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Je vous l'accorde, beaucoup de ces mensonges sont de pieux mensonges.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Mais une autre étude
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
a montré que les inconnus se mentaient trois fois
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
dans les 10 premières minutes après une rencontre.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Rires)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Quand nous entendons ces données pour la première fois, nous reculons.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Nous ne pouvons pas croire à la prévalence du mensonge.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
Nous sommes fondamentalement contre le mensonge.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Mais si vous regardez de plus près,
l'intrigue s'épaissit en fait.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Nous mentons plus aux étrangers que nous ne mentons aux collègues.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Les extravertis mentent plus que les introvertis.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Les hommes mentent huit fois plus sur eux-mêmes
qu'ils ne le font à propos des autres.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Les femmes mentent plus pour protéger d'autres gens.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Si vous êtes un couple marié moyen,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
vous allez mentir à votre conjoint
dans 1 interaction sur 10.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Vous pensez peut-être que c'est mal.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Si vous n'êtes pas mariés, ce chiffre tombe à trois.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Le mensonge est complexe.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Il fait partie intégrante de nos vies quotidiennes et professionnelles.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Nous sommes profondément ambivalents au sujet de la vérité.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Nous le dispensons en fonction des besoins,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
parfois pour de très bonnes raisons,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
d'autre fois simplement parce que nous ne comprenons pas les manques dans nos vies.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
C'est la vérité numéro deux à propos du mensonge.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Nous sommes contre le mensonge,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
mais en secret nous sommes pour
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
de façons que notre société a sanctionnées
depuis des siècles et des siècles.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
Il est aussi vieux que la respiration.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
Il fait partie de notre culture.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Pensez à Dante, Shakespeare,
la Bible, News of the World.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Rires)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Le mensonge a pour nous en tant qu'espèces une valeur évolutionnaire.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Les chercheurs savent depuis longtemps
que plus les espèces sont intelligentes,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
plus elles ont un gros néocortex,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
plus elle est susceptible de mentir.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Vous vous souvenez peut-être de Koko
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Est-ce que quelqu'un se rappelle de Koko, le gorille à qui on a enseigné la langue des signes?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
On a appris à Koko à communiquer par langue des signes.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Voici Koko avec son chaton.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
C'est son mignon petit chaton.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Une fois, Koko a accusé son chaton
d'avoir arraché un évier du mur.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Rires)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Nous sommes programmés pour devenir chefs de meute.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
Ça commence très très tôt.
06:11
How early?
133
371260
1976
A quel point?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Et bien les bébés vont simuler des pleurs,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
s'arrêter, attendre de voir qui vient
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
et puis se remettre à pleurer.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Les enfants d'un an apprennent la dissimulation.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Rires)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Les enfants de deux ans bluffent.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Les enfants de 5 ans mentent effrontément.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Ils manipulent par la flatterie.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Les enfants de neuf ans maitrisent l'étouffement d'une affaire.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Quand vous entrez à la fac,
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
vous mentez déjà à votre mère dans 1 interaction sur 5.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Quand nous entrons dans le monde du travail et que nous gagnons notre vie,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
nous entrons dans un monde qui est encombré
de spam, de faux amis numériques,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
de média partisans,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
de voleur d'identité ingénieux,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
de fraudeurs à la pyramide financière de classe mondiale,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
une épidémie de mensonge,
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
en bref ce qu'un auteur appelle
une société post-vérité.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Voilà longtemps
que c'est déroutant.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Que faire?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Nous pouvons prendre des dispositions
pour nous frayer un chemin dans ce bourbier.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Les traqueurs de mensonges entrainés parviennent à la vérité 90 % du temps.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
Le reste d'entre nous, nous ne tombons juste qu'à 54 %.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Pourquoi est-ce si facile à apprendre?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Il y a des bons menteurs et des mauvais menteurs. Il n'y a pas de vrais menteurs originaux.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Nous faisons tous les mêmes erreurs. Nous employons tous les mêmes techniques.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Alors ce que je vais faire
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
c'est vous montrer deux modèles de mensonge.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
et puis nous regarderons les points chauds et verrons si nous pouvons les trouver nous-mêmes.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Nous allons commencer avec le discours :
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Vidéo) Bill Clinton : je veux que vous m'écoutiez.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Je vais me répéter.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Je n'ai pas eu de relations sexuelles
avec cette femme, Mlle Lewinsky.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Je n'ai jamais menti à personne,
pas une seule fois, jamais.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
Et ces allégations sont fausses.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
Et je dois retourner travailler pour le peuple américain.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Merci.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Meyer : bon, quels étaient les signes révélateurs?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
D'abord nous avons entendu ce qu'on appelle un démenti sans engagement.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Les études montrent que les gens qui sont fermement déterminés dans leur démenti
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
auront recours à un langage formel plutôt qu'informel.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Nous avons aussi entendu un langage de distanciation : "cette femme".
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Nous savons que les menteurs prendront inconsciemment
08:16
from their subject,
179
496999
1237
leurs distances avec leur sujet
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
en employant le langage comme outil.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Si Bill Clinton avait dit, "Et bien, pour vous dire la vérité..."
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
ou la tournure préférée de Richard Nixon, "En toute franchise..."
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
cela aurait été très révélateur
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
pour tout traqueur de mensonge qui sait
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
que des restrictions, comme on les appelle, comme celles-là,
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
discréditent encore plus le sujet.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Et s'il avait répété la question toute entière,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
où s'il avait saupoudré son discours avec un peu trop de détails,
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
et nous sommes tous heureux qu'il ne l'ait pas fait,
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
il se serait encore plus discrédité.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Freud avait tout compris.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Freud a dit, regardez, il s'agit de bien plus que de discours :
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
"Aucun mortel ne peut garder un secret.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Si ses lèvres se taisent, il bavarde avec le bout de ses doigts."
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
Et nous le faisons tous quelque soit notre degré de pouvoir.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Nous bavardons tous avec le bout de nos doigts.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Je vais vous montrer Dominique Strauss-Kahn avec Obama
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
en train de bavarder avec le bout de ses doigts.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Rires)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Ceci nous amène au modèle suivant,
qui est le langage corporel.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Avec le langage corporel, voici ce qu'il faut faire.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Vous devez vraiment oublier vos présomptions.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Laissez la science modérer un peu vos connaissances
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Parce que nous pensons que les menteurs gigotent tout le temps.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
Et bien devinez quoi, ils savent geler le haut de leur corps quand ils mentent.
Nous pensons que les menteurs ne vous regarderont pas dans les yeux.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Et devinez quoi, ils vous regardent dans les yeux un peu trop
pour compenser ce mythe.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Nous pensons que la chaleur humaine et les sourires
transmettent la franchise et la sincérité.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Mais un traqueur de mensonges
peut repérer un sourire faux à un kilomètre.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Pouvez-vous repérer le faux sourire ici?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Vous pouvez consciemment contracter
les muscles de vos joues.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Mais le vrai sourire est dans les yeux, les pattes d'oie des yeux.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
On ne peut pas les contracter consciemment,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
en particulier si on a abusé du botox.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
N'abusez pas du botox ; personne ne pensera que vous êtes franc.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Nous allons maintenant regarder les points chauds.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Pouvez-vous dire ce qui se passe dans une conversation?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Pouvez-vous commencer à trouver les points chauds
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
pour voir les contradictions
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
entre les mots de quelqu'un et ses actions?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Je sais que ça semble évident,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
mais quand vous avez une conversation
avec quelqu'un que vous soupçonnez de mentir,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
l'attitude est de loin l'indicateur le plus révélateur et celui qu'on remarque le moins.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Une personne franche sera coopérative.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Elle va vous montrer qu'elle est de votre côté.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Elle sera enthousiaste.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Elle sera prête à vous aider pour vous amener à la vérité.
Elle sera prête à réfléchir avec vous, à nommer des suspects,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
à fournir des détails.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Elle dira, "Hé,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
c'est peut-être les types de la comptabilité qui ont falsifié ces chèques."
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Elle sera furieuse si elle a l'impression d'être accusée à tort
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
tout au long de l'entrevue, pas par intermittence ;
elle sera furieuse tout au long de l'entrevue.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
Et si vous demandez à quelqu'un de franc
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
ce qu'il devrait advenir de quiconque a falsifié ces chèques,
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
une personne franche est bien plus susceptible
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
de recommander une punition stricte plutôt qu'indulgente.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Disons maintenant que vous avez exactement la même conversation
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
avec quelqu'un qui ment.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Cette personne peut être renfermée,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
baisser les yeux, baisser le ton,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
faire des pauses, avoir un débit saccadé.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Demandez à un menteur de raconter son histoire,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
il va la saupoudrer de beaucoup trop de détails
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
dans toutes sortes d'endroits hors de propos.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
Et puis il va raconter son histoire dans un ordre chronologique strict.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
Et un interrogateur entrainé
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
vient et de manière très subtile
sur plusieurs heures,
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
il demandera à cette personne de raconter son histoire à l'envers,
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
et il observera alors son malaise,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
et notera quelles questions produisent le plus grand volume de déclarations mensongères.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Pourquoi font-ils ça? Et bien nous faisons tous la même chose.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Nous répétons nos mots,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
mais nous répétons rarement nos gestes.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Nous disons "oui", nous faisons "non" de la tête.
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Nous racontons des histoires très convaincantes, nous haussons légèrement les épaules.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Nous commettons des crimes terribles,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
et nous sourions en pensant au plaisir de ne pas être punis.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Et dans le métier, on appelle ce sourire le" délice de gruger".
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
Et nous allons le voir dans plusieurs vidéos,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
mais nous allons commencer, pour ceux d'entre vous qui ne le connaissent pas,
voici John Edwards, le candidat à la présidentielle
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
qui a choqué l'Amérique en ayant un enfant illégitime.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Nous allons le voir parler de faire un test de paternité.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Voyons maintenant si vous pouvez repérer
quand il dit, "oui" tout en faisant "non" de la tête,
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
en haussant légèrement les épaules.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Vidéo) John Edwards : J'en ferais un volontiers.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Je sais qu'il n'est pas possible que cet enfant soit de moi,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
à cause de la chronologie des évènements.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Je sais donc que ce n'est pas possible.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Je ferais volontiers un test de paternité
et j'aimerais que ce soit fait.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Journaliste : Allez-vous le faire bientôt? Y a-t-il quelqu'un ...
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
JE : Et bien je ne suis qu'un côté. Je ne suis qu'un côté du test.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Mais je le fais volontiers.
PM : bon, ces mouvements de la tête sont bien plus faciles à repérer
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
une fois que vous savez les chercher.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
Il y aura des fois
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
où quelqu'un a une expression
tout en en masquant une autre qui se laisse entrevoir en un éclair.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
On sait que les meurtriers laissent paraitre de la tristesse.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Votre nouveau partenaire commercial peut bien vous serrer la main,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
fêter l'évènement, sortir diner avec vous
et laisser ensuite passer une expression de colère.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
Et nous n'allons pas tous devenir des experts en expression faciale du jour au lendemain,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
mais il y en a une que je peux vous enseigner, qui est très dangereuse et facile à apprendre
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
et c'est l'expression du mépris.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Avec la colère, vous avez deux personnes sur un pied d'égalité.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Ça reste malgré tout une relation saine.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Mais quand la colère se transforme en mépris,
on vous a exclu.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Il est associé à la supériorité morale.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
Et pour cela, il est très, très difficile de s'en remettre.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Voici à quoi ça ressemble.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
C'est marqué par un coin de lèvre
qui est relevé et rentré.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
C'est la seule expression asymétrique.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
Et en présence de mépris,
qu'il s'en suive un mensonge ou pas,
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
et le mensonge ne suit pas toujours,
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
regardez ailleurs, partez dans l'autre direction,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
reconsidérez le contrat,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
dites "Non merci. Je ne monte pas prendre un dernier verre. Merci."
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
La science a mis en évidence
de nombreux autres indicateurs.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Nous savons par exemple,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
nous savons que les menteurs vont changer de vitesse de clignement des yeux,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
pointer leurs pieds vers une sortie.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Ils vont prendre des objets barrière
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
et les mettre entre eux et la personne avec qui ils parlent.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Ils vont changer leur ton de voix,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
souvent en le baissant beaucoup.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
Voilà ce qui se passe.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Ces comportements ne sont que des comportements.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Ce ne sont pas des preuves de mensonge.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
Ce sont des drapeaux rouges.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Nous sommes des êtres humains.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Nous faisons des gestes agités trompeurs partout toute la journée.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Ils ne signifient rien par eux-mêmes.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Mais quand vous en voyez toute une série, c'est votre signal.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Regardez, écoutez, sondez, posez des questions difficiles,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
sortez de ce mode confortable de savoir,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
passez en mode curiosité, posez plus de questions,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
ayez un peu de dignité, ayez un bon rapport avec la personne à qui vous parlez.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
N'essayez pas d'être comme ces types de " New York, police judiciaire " et autres séries télé
qui s'acharnent sur leurs sujets pour les soumettre.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Ne soyez pas trop agressif, ça ne marche pas.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Nous avons abordé
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
la façon de parler à quelqu'un qui ment
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
et celle de repérer un mensonge.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
Et comme je l'ai promis, nous allons maintenant examiner ce à quoi ressemble la vérité.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Mais je vais vous montrer deux vidéos,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
deux mères, l'une ment, l'autre qui dit la vérité.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Elles ont été mises en évidence
par le chercheur David Matsumoto en Californie.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
Et je crois que c'est un excellent exemple
de ce à quoi ressemble la vérité.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Cette mère, Diane Downs,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
a tiré sur ses enfants à bout portant,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
les a conduits à l'hôpital
alors qu’ils saignaient abondamment dans la voiture
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
a prétendu qu'un étranger hirsute avait fait ça.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
Et vous verrez quand vous verrez la vidéo,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
elle ne fait même pas semblant d'être une mère accablée de douleur.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
Ce que vous devez chercher ici
c'est un décalage incroyable
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
entre les faits horribles qu'elle décrit
et son attitude très, très calme.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
Et si vous regardez de près, vous verrez un florilège de mensonge tout au long de la vidéo.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Vidéo) Diane Downs : la nuit, quand je ferme les yeux,
je peux voir Christie tendre la main vers moi pendant que je conduis,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
et le sang qui n'arrêtait pas de sortir de sa bouche.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
Et que, peut-être que ça s'effacera avec le temps,
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
mais je ne le crois pas.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
C'est ce qui me tracasse le plus.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM : Je vais vous montrer la vidéo
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
d'une vraie mère désespérée, Erin Runnion,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
faisant face à celui qui a torturé et tué sa fille au tribunal.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Ici vous ne verrez pas d'émotion feinte,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
rien que l'expression authentique de la souffrance d'une mère.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Vidéo) Erin Runnion : J'ai écrit cette déclaration pour le 3ème anniversaire
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
de la nuit où vous avez pris mon enfant,
et où vous lui avez fait mal,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
et vous l'avez écrasée,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
vous l'avez terrifiée jusqu’à ce que son cœur s'arrête.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
Et elle s'est battue, et je sais qu'elle vous a combattu.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Mais je sais qu'elle vous a regardé
avec ces étonnants yeux bruns,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
et vous vouliez toujours la tuer.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
Et je ne le comprends pas,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
et je ne le comprendrai jamais.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
PM : Il n'y a aucun doute sur la véracité de ces émotions.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
La technologie, son aspect scientifique, qui entoure
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
ce à quoi la vérité ressemble avance.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Nous savons par exemple que nous avons désormais
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
des appareils pour suivre le regard et des scanners cérébraux à infrarouges,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
des IRM qui peuvent décoder les signaux que nos corps envoient
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
quand nous essayons de mentir.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
Et ces technologies seront bientôt sur le marché pour tout le monde,
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
comme une panacée contre le mensonge,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
et elles s'avèreront incroyablement utiles un de ces jours.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Mais en attendant, vous devez vous demander :
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
Qui voulez-vous à vos côtés pendant la réunion,
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
une personne entraînée à trouver la vérité
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
ou un type qui va traîner dans la salle
un électroencéphalogramme de 200 kilos?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Les traqueurs de mensonges comptent sur des outils humains.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Ils savent que, comme quelqu'un a dit,
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
"L'individu c'est qui vous êtes quand vous êtes dans le noir."
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
Et ce qui est assez intéressant
c'est qu'aujourd'hui nous avons si peu de noir.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Notre monde est éclairé 24 heures sur 24.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
Il est transparent.
avec des blogs et des réseaux sociaux
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
qui diffusent le buzz de toute une nouvelle génération de gens
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
qui ont fait le choix de vivre leurs vies en public.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
C'est un monde beaucoup plus bruyant.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Donc un des problèmes que nous avons
est de nous rappeler,
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
trop partager, ce n'est pas être franc.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Le fait que nous envoyons frénétiquement des tweets et des textos
peut nous empêcher de voir
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
que les subtilités de la décence humaine, l'intégrité de l'individu,
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
c'est toujours ce qui compte, c'est ce qui comptera toujours.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
Alors dans ce monde bien plus bruyant,
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
il pourrait être sensé que nous soyons
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
un tout petit peu plus explicites
quant à notre code de moralité.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Quand vous combinez la science de la reconnaissance du mensonge
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
avec l'art de regarder, d'écouter,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
vous vous dispensez de collaborer à un mensonge.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Vous vous engagez sur cette voie
pour être un petit peu plus explicite,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
parce que vous envoyez à tout le monde autour de vous
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
un signal qui dit, "Hé, mon monde, notre monde,
sera un monde honnête.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
Dans mon monde, la vérité sera renforcée
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
et le mensonge sera reconnu et marginalisé."
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
Et quand vous faites ça,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
le sol autour de vous commence à bouger un tout petit peu.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
Et c'est la vérité. Merci.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7