How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

パメラ・メイヤー:嘘の見抜き方

23,522,936 views

2011-10-13 ・ TED


New videos

How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

パメラ・メイヤー:嘘の見抜き方

23,522,936 views ・ 2011-10-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: HIROKO ITO 校正: Akinori Oyama
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
皆さんを警戒させるつもりはないですが
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
気がついたのでお知らせしますと
あなたの右隣の人は嘘つきです
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(笑)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
左隣の人も嘘つきです
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
そして 席に座っている皆さん自身が嘘つきです
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
私たちはみな嘘つきなのです
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
今日は 私たちが
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
なぜ嘘つきなのかについての研究結果をお見せし
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
どうすれば嘘を検知できるようになるのか
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
また 私たちはなぜ 嘘を見抜き 真実をみつけ
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
最終的に信頼関係を築くために努力しようとするのかについて
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
お話したいと思います
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
信頼といえば
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
「しょっちゅうウソをつかれてしまうあなたへ 」の出版後
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
誰も私に直接会ってくれなくなりました
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
「いえ いえ いいです メールします」と言われるんです
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(笑)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
スターバックスでお茶をする相手もいなくなりました
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
夫曰く「嘘についてだって?それより
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
料理のほうがよかったんじゃない?フランス料理とか」
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
だから 初めに これからお話するのは
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
単純な嘘当てゲームではないということを
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
皆さんにお伝えしておきます
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
嘘を見抜く専門家(嘘発見人)は
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
こましゃくれた子供が 「あ!嘘ついた! 眉毛がぴくっとして
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
小鼻が膨らんだ ドラマ 「ライ・トゥ・ミー」で見たもん」
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
というのとは違います
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
嘘発見人は 嘘を見つけるための
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
科学的な知識を持っており
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
それを使って真実を見つけます
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
そして経験豊かな指導者と同じように
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
時には非常に困難な場面で気難しい人々を相手に
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
毎日 複雑な会話をしています
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
嘘発見人は最初に核となる命題を
受け入れることから始めます
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
その命題とは
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
嘘は共同作業であるということです
どんな嘘も口から発せられたでけでは効力を持ちませんよね
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
他の誰かがそれを信じて初めて
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
嘘は力を得るのです
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
親の小言のような言い方をすると
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
「あなたが嘘をつかれたのは 嘘をつかれることを許したから」なのです
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
「あなたが嘘をつかれたのは 嘘をつかれることを許したから」なのです
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
嘘についての一番目の真実:「嘘は共同作業である」
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
全ての嘘が悪いわけではありません
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
時には私たちは 進んで嘘に協力します
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
体面を保つために またおそらくは
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
黙っていたほうがよいことを隠すためにです
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
たとえば 「いい歌ね」
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
「その服太って見えないよ 全然」
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
もしくは お決まりのフレーズ
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
「メールがスパムフォルダに入ってしまっていたんです
02:33
So sorry."
51
153260
2976
本当にすみません」
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
しかし時には不本意な形で嘘に巻き込まれることがあります
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
そしてそれはものすごく高くつくことになりかねません
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
昨年 アメリカ合衆国内だけでも
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
企業による不正行為が9970億ドルありました 1兆ドル目前で
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
国家歳入の7%にあたります
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
何十億ドルもの損害を
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
嘘は与えうるのです
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
エンロン破綻 マードフ投資詐欺 住宅ローン危機を思い出してください
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
他にも ロバート・ハンセン オルドリッチ・エイムズなどの2重スパイや国家反逆者のような場合には
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
他にも ロバート・ハンセン オルドリッチ・エイムズなどの2重スパイや国家反逆者のような場合には
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
嘘は 国を売り渡し
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
国家の安全保障を危うくし 民主主義を脅かし
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
国家の防衛に当たる人々の死を招きます
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
嘘は実際に深刻な問題なのです
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
これは詐欺師のオバーランダーです
大変有能な詐欺師で
03:18
British authorities say
67
198260
1976
英国の当局によれば 彼は
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
西欧諸国の銀行制度そのものを崩壊させていた可能性がありました
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
彼はグーグルにもどこにも載っていません
彼はインタビューに答えたことが一度あり
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
「いいですか 一つの法則しか使ってません
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
ヘンリーの法則だけです」と言っています
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
「誰もが 己の願望のためには
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
進んで何かを差し出すものだ」
これが嘘の本質なのです
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
あなたが騙されたくないと思うのなら
自分の願望を知る必要があるのです
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
私たち皆が認めたくないことです
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
もっと良い夫に 妻になりたい
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
もっと賢くなりたい もっと権力を持ちたい
背が高くなりたい お金持ちになりたい
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
望みは尽きません
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
私たちの願いや夢想と現実の差を
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
埋めようとするのが嘘なのです
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
実際の自分と こうありたい自分
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
こんな風だったらと思う自分との差です
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
なんと 進んで現実との差を嘘で埋めようとするのです
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
研究によると 私たちは毎日
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
10回から200回嘘をつかれています
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
確かにうした嘘の多くは罪のないものです
04:17
But in another study,
90
257260
1976
別の研究によると
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
初めて会う人同士は最初の10分で
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
3回嘘をつくという結果もでています
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(笑)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
さて この情報を知ると最初はたじろぎます これほどにも
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
嘘が溢れているとは信じられないからです
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
私たちは本質的に嘘を嫌います
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
しかし もっと詳しく見てみると
事態はいっそう込み入っています
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
私たちは職場の同僚より見知らぬ人により嘘をつきます
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
外向型の人は内向型の人よりもより嘘をつきます
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
男性は他人のことより 自分のことについて
8倍嘘をつきます
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
女性は他の人を守るためにより嘘をつきます
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
もしあなたが平均的な夫婦なら
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
10回の会話で1回は
嘘をついています
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
これはひどいと思われるでしょうが
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
独身なら 3回に1回に増えます
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
嘘は複雑な行為です
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
嘘は私たちの日々の生活やビジネスに織り込まれています
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
私たちは真実に対して非常に両義的です
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
私たちは必要にせまられて
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
もっともな理由があって 時には
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
単に現実を受け入れられず 嘘をつきます
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
これが嘘についての2番目の真実です
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
私たちは嘘を否定しながらも
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
裏では嘘をついています
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
それは何世紀にも渡って
私たちの社会で承認されてきているのです
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
嘘は 呼吸と同じくらい古いもので
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
私たちの文化 歴史の一部です
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
ダンテやシェークスピアを
聖書を 世界のニュースを見てください
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(笑)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
人類という種にとって嘘は進化的価値があります
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
研究者達の間では以前から
知的な種ほど大脳の新皮質も大きくなって 嘘をつくようになることが
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
知的な種ほど大脳の新皮質も大きくなって 嘘をつくようになることが
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
知られています
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
ゴリラのココを覚えていますか?
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
手話を覚えたゴリラです
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
ココは手話を通じて会話することを覚えました
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
これはココと子猫です
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
かわいいふわふわのペットの猫
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
ココは流し台を壁からむしり取ったのを
この猫のせいにしたことがあります
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(笑)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
私たちは嘘の達人になる本能を備え
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
非常に早い頃からその頭角を表します
06:11
How early?
133
371260
1976
どのくらい小さい頃からでしょう?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
赤ちゃんは嘘泣きをしてみて
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
来る人によって泣きやんだり
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
また泣き始めます
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
一歳児は隠蔽を覚えます
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(笑)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
二歳児は はったりをかけます
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
四歳児は公然と嘘をつき
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
おべっかを使います
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
九歳児はごまかしの達人です
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
大学に入学するころには
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
母親との会話で5回に1回は嘘をつくようになります
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
職について稼ぐようになると
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
嘘に取り囲まれるようになります
スパムメール 偽のネット友達
06:44
partisan media,
147
404260
1976
狂信的なメディア
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
巧妙な なりすまし犯罪
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
世界規模のポンジ・スキーム
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
虚は蔓延しています
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
要するに ある作家が言ったような
「真実が失われた社会」です
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
今にいたるまでずっと
嘘に翻弄されてきました
07:03
What do you do?
153
423925
1311
どうしたらよいでしょうか?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
実は このような苦境を乗り切るための
手段があります
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
訓練された嘘発見人は90%の確率で真実を見つけます
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
普通の人は54%くらいです
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
なぜそんなに簡単に習得できるかというと
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
上手下手はあっても本当に独創的な嘘つきはいません
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
嘘をつく時 同じように間違い 同じテクニックを使うからです
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
では やってみましょう まず
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
嘘が現れる 2種類のパターンを紹介し
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
嘘の現場をお見せします 嘘を見抜けるでしょうか
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
まずは会話に現れるパターンを見てみましょう
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(ビデオ) クリントン: 「よろしいですか
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
もう一度同じことを言います
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
私は あの女性 モニカ・ルインスキーさんと
性的な関係を持ったことはありません
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
誰にも 一度たりとも
嘘を強要していません
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
この疑惑は事実ではありません
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
国民のための仕事に戻る必要があるのです
07:53
Thank you.
171
473856
1976
ありがとうございました」
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
さて どんな兆候があったでしょうか
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
まず 「短縮形を用いない否認(did not)」がありました
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
研究によると 否定しようと意気込みすぎている場合
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
形式ばった言葉を使ってしまうと言われています
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
また 「あの女性」という「距離を置く言葉」がありました
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
嘘をついている人は 無意識に
08:16
from their subject,
179
496999
1237
嘘の対象について距離を置く言葉を
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
使おうをするのです
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
もしクリントンが「本当のことを言うと」やニクソンのおなじみのフレーズ「率直に言って」などの--
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
もしクリントンが「本当のことを言うと」やニクソンのおなじみのフレーズ「率直に言って」などの--
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
修飾する言葉を使っていたとしたら
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
嘘発見人には決め手になります
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
こうした信憑性を高めようとする言葉は かえって
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
話の信憑性を低くすることがわかっているからです
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
もしされた質問をそのまま繰り返していたり
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
詳細すぎる説明を振りまいていたとしたら
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
--幸い私たちは聞かずにすみましたが--
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
もっと疑わしく見えたはずです
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
フロイトの言うとおりです
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
彼は言葉以上に語るものがあると言っていました
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
「どんな人も秘密を守ることはできない
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
唇を閉じていても 指先が語っているから」
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
あなたがどれほど口が固くても
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
指先で秘密を漏らしているのです
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
ドミニク・ストロスカーンと一緒に写っている
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
オバマの指先にご注目を
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(笑)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
これが嘘をつく時の2つ目のパターン ---
ボディランゲージです 見てみましょう
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
しぐさについては
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
思いこみを一度全部捨てて 科学によって
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
考え方を少し変えてみましょう
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
私たちは嘘つきは始終そわそわしていると思っていますが
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
嘘をついているときは上半身を動かさないものなのです
嘘つきは目を見ないと思っていますが
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
嘘つきはこのことを逆手にとって
余計に長く目を見つめるのです
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
熱心さやほほえみは 正直さや
親密さをあらわすと思われていますが
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
訓練された嘘発見人は偽の微笑みを
1キロ先からでも見抜くことができます
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
どちらが偽の笑いかわかりますか?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
ほほの筋肉は意識して
動かすことができますが
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
本物の笑みの場合は目じりに小じわができます
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
ボトックス注射をしすぎると
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
特に目の筋肉は動かせなくなりますので
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
やりすぎに注意 誰もあなたを信頼しなくなりますよ
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
さて 今度は嘘の現場を見ていきましょう
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
次の会話で何がおきているかわかりますか?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
話されている言葉としぐさの
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
不一致を見つけることで
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
嘘を見抜くことができるでしょうか
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
ごく当たり前と思われるでしょうが
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
嘘と疑っている人と話す時には
大変見落とされがちなのですが
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
実は態度が嘘をついているかどうかを表します
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
無実な人は協力的で
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
あなたの味方だという態度を示し
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
熱心に 自分から進んで 真実をみつける
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
手助けをしようとします
一緒に考え 疑わしい人の名前をあげたり
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
詳細な話をします
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
こんなことを言うかもしれません
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
「給料を改ざんしたのは給与計算課のあいつかもしれません」
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
無実の人は不当に疑われていることがわかったら
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
一瞬ではなく、
取り調べの間ずっと激昂するはずです
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
改ざんの犯人に対して
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
どんな処罰を与えるべきか無実な人に質問すると
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
寛大ではない厳しい処置を
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
するべきだと答えることが多いのです
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
では これと全く同じ質問を
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
嘘を付いている人にしてみるとしましょう
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
その人は体を遠ざけて
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
下を向き 声を低くし
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
尻込みし ぎこちない態度をとるでしょう
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
嘘をついている人に話をさせると
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
重要でないすべてのところに
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
細かい説明をつけすぎるでしょう
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
そして 厳密に時系列に話をします
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
訓練された尋問者は
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
数時間にわたる尋問で
さりげなく少しずつ検証します
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
同じ話を逆さまに話してくださいと頼んで
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
その人が落ち着かない時を探し
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
どの質問が最も疑わしい兆候があったのかを見極めます
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
なぜこの方法なのでしょう?人は同じように準備するからです
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
嘘をつくときに話のおさらいはしますが
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
身振りまでは練習しません
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
「はい」といいつつ頭を「いいえ」と振ったり
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
非常に説得力のある話をしながら 肩をわずかにすくめたりします
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
恐ろしい犯罪を犯した時に
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
逃れられた安堵から笑みを浮かべます
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
この笑みは「duping delight(欺瞞者の喜悦)」として知られています
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
では いくつかのビデオを見てみましょう
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
最初のビデオは ご存じない方のためにご説明しますと
大統領候補だったジョン・エドワードで
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
婚外子がいたことでアメリカに衝撃を与えた人です
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
彼が親子鑑定を受けることについて話しているところの映像です
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
彼が「はい」といいながら首を振っているところや
わずかに肩をすくめているところなどを
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
見つけることができるかどうか試してください
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(ビデオ)ジョン・エドワード: 喜んで受けますよ
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
子供ができた時期から考えて 私の子供でないということを
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
確信していますから
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
ありえないということを知っています
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
進んで親子鑑定を受けて
結果を知りたいと思っています
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
インタビュアー:鑑定はすぐにお受けになる予定ですか?他にも--
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
エドワード:いや 私だけです 受けるのは私一人だけですが 進んで受けますよ
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
エドワード:いや 私だけです 受けるのは私一人だけですが 進んで受けますよ
パメラ:いかがでしょう わかっていれば
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
首を振っているのを見つけるのは簡単ですね
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
自分の感情を覆い隠そうとして
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
別の表情をする時には
ほんの一瞬ですが 元の感情が漏れ出ることがよくあるのです
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
殺人者は悲しみの表情を漏らすことで知られています
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
新しい提携先と合意に達して
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
お祝いに夕食を共にした時
怒りの表情を漏らすかもしれません
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
一晩で表情分析の専門家にはなれないですが
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
簡単に学べて非常に危険な兆候を一つお教えしましょう
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
それは侮蔑の表情です
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
怒りがあっても人は付き合っていき 同じ土俵にもいられます
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
いくらかは健全な関係があるからです
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
しかし怒りが侮蔑に変わったら
もうそこまでです
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
侮蔑とは道徳的上位に立っているということだからです
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
この理由から 関係を修復するのが大変大変難しいのです
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
これが侮蔑の表情です
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
片方の口の端が
上に上がって中に入り込みます
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
表情の中で 侮蔑はたった一つの非対称な表情です
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
この侮蔑の表情を見たら
騙そうとしていようがいまいが
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
-- 侮蔑は騙しているとは限らないので --
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
すぐに 背を向け 方向転換して
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
取引を見直すべきです
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
「結構です もう誘われても来ません それでは」と言いなさい
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
科学は もっともっとたくさんの
嘘の兆候を暴き出しています
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
たとえば 嘘つきは
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
まばたきの回数を変えること
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
足を出口側に向けようとします
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
インタビュアーとの間に物をおいて
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
垣根を作ろうとします
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
声のトーンを変え
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
しばしば低い声をだそうとします
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
さて ここが重要ですが
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
しぐさは単にしぐさにすぎません
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
嘘の証拠ではありません
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
これらは注意信号です
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
私たちは人間です
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
一日中いたるところで嘘が疑われる動作をしています
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
しぐさ自体は何も意味していません
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
しかし それがいくつもあったら 注意が必要です
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
よく見聞きし 探り 難しい質問を投げてみましょう
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
ゆったりとくつろいだ雰囲気から
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
興味を惹かれた感じでもっと質問をしてみましょう
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
尊厳を忘れずに 親密な間柄だと感じさせるようにしながらです
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
刑事ドラマの「Law&Order」のやり方を真似て 降伏するまで叩きのめすような方法はやめましょう
刑事ドラマの「Law&Order」のやり方を真似て 降伏するまで叩きのめすような方法はやめましょう
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
攻撃的にならないこと それではうまく行きません
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
さて ほんのさわりですが
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
嘘をついている人との話し方 また
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
嘘の見つけ方について話しました
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
次は 約束通り 真実を語る人がどう見えるのかお話しましょう
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
これから2つのビデオをお見せしましょう
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
二人の母親のうち 片方は嘘をついていて
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
もう片方は本当のことを語っています
カリフォルニアの研究者デイヴッド・マツモトによって見いだされました
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
これは真実がどのように見えるのかの
非常によい例だと思います
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
この母親 ダイアン・ダウンズは
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
自分の子供を至近距離で撃ってから
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
車の中を血まみれにしながら
車で病院にかけこみ
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
髪の薄い見知らぬ人の犯行だと主張したのです
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
このビデオを見ると 彼女が苦悩する母親の
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
振りすらできていないことがわかるでしょう
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
ここで見ていただきたいのは
信じられないほどの乖離です
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
彼女が説明する恐ろしい出来事に対して
彼女の態度は非常に冷静です
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
また よく見ると「欺瞞者の喜悦」があちこちに現れているのが分かります
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(ビデオ)ダイアン・ダウンズ: 夜に目を閉じると
車を運転している間にクリスティが私に手を延ばして
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
口から血が流れ続けている光景が見えるのです
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
日が経つにつれて薄れるだろうと言われますが
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
私にはそうは思えません
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
このことが一番私を苦しめています
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
パメラ: 次は 本当に悲嘆にくれている母親
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
エリン・ルニオン のビデオをお見せしましょう
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
自分の娘を虐待して殺した犯人に対峙しているところです
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
ここには全く偽りの感情がなく
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
母親の本物の悲痛な感情があるばかりです
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(ビデオ)エリン・ルニオン:私はこの陳述を
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
娘の3回目の命日に書きました
あなたが殺し 痛めつけ 押しつぶし
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
あの子の心臓が止まるまで
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
傷めつけた日に
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
あの子は何度も抵抗したはずです
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
あの子はあなたを見たはずです
あの素晴らしい茶色の目で
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
でもあなたはそれでもあの子を殺したかったのです
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
私には どうしてそんなことができるのか 理解できません 今後も絶対ずっと理解できません
16:32
and I never will.
360
992260
1547
私には どうしてそんなことができるのか 理解できません 今後も絶対ずっと理解できません
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
パメラ:この感情が本物なことに疑いはないでしょう
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
真実がどのように表されるのかについての
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
科学技術は進歩しています
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
例えば
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
視線追跡装置や赤外線脳スキャン
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
嘘をつこうとしている時に体から発される
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
信号を解読するMRIなどがあります
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
こうした技術が世界中に売り込まれるでしょう
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
いつの日か 詐欺に対する万能薬として
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
こうした機器は非常に便利になるでしょう
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
しかしそれまでは自力で嘘をみつけなければなりません
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
人と対面する時 協力してもらうとしたら 嘘を見抜く訓練を受けた人と 180キロの嘘発見器を引きずって持ち込もうとしている人
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
人と対面する時 協力してもらうとしたら 嘘を見抜く訓練を受けた人と 180キロの嘘発見器を引きずって持ち込もうとしている人
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
人と対面する時 協力してもらうとしたら 嘘を見抜く訓練を受けた人と 180キロの嘘発見器を引きずって持ち込もうとしている人
どちらがいいですか?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
嘘発見人は人間的手段に頼ります
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
誰かが言った「影に隠れた人格」のことを
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
よく知っているからです
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
ただ それなのに面白いことは
今の私たちには影がほとんどないことです
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
私たちは24時間白日のもとにいます
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
私たちの世界はつつぬけです
ブログやSNSで
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
自分達の生活を公開することを選んだ
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
全く新しい世代の人々が噂話を公開しています
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
以前に比べて遙かに真実が見えにくくなった世界です
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
私たちに与えられた一つの課題は
過度な共有は正直さではないということを
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
覚えておくことです
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
熱狂的なツイートやテキストメッセージは
さりげなく表される良識や高潔さが
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
常に大切であり これからも大切だということを 見失わせてしまいます
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
常に大切であり これからも大切だということを 見失わせてしまいます
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
つまり この真実が見えなくなった世界で私たちに必要なのは
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
つまり この真実が見えなくなった世界で私たちに必要なのは
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
今までよりもほんの少し
自分の道徳基準を明確に示すことです
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
科学的な嘘識別と よく見て聞き出す技を組み合せれば
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
科学的な嘘識別と よく見て聞き出す技を組み合せれば
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
嘘に乗せられずにすみます
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
あなたは 今よりほんの少し
明確に示す生き方を始めます
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
なぜなら あなたは周囲の人に対して
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
「私の 私たちの世界を
正直な世界にするの
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
真実が力を増し 偽りは
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
悟られてしまって効果の無い世界になる」と言うからです
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
これを実践していけば
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
周りがほんの少しずつ変わり始めます
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
それこそが真実です ありがとうございました
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7