How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

23,506,620 views ・ 2011-10-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Ora bem, eu não quero alarmar ninguém aqui nesta sala,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
mas chegou ao meu conhecimento
que a pessoa sentada à vossa direita é um mentiroso.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Risos)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
Além disso, a pessoa sentada à vossa esquerda é um mentiroso.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
Além disso, a pessoa sentada no vosso próprio lugar é um mentiroso.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Somos todos mentirosos.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
O que vou fazer hoje
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
é mostrar-vos o que os estudos dizem sobre por que somos todos mentirosos,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
sobre como podemos tornar-nos detectores de mentiras
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
e porque poderemos querer ir mais além
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
e ir da detecção de mentiras até à procura da verdade,
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
e, em última instância, à construção da confiança.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Agora, falando de confiança,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
desde que escrevi este livro, "Liespotting,"
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
nunca mais ninguém me quis conhecer pessoalmente, não, não, não, não, não.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Dizem, "Tudo bem, mandamos um e-mail."
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Risos)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Nem sequer consigo marcar um encontro no Starbucks.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
O meu marido diz, "Querida, engano?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Talvez pudesses ter-te especializado em culinária. Que tal culinária francesa?"
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Por isso, antes de começar, o que vou fazer
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
é clarificar o meu objectivo junto de vós,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
que não é ensinar um jogo de Apanhei-te.
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Os apanhadores de mentiras (Liespotters) não são aqueles miúdos picuinhas,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
aqueles miúdos na última fila da sala de aulas a gritar, "Apanhei-te! Apanhei-te!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
A tua sobrancelha estremeceu. A tua narina dilatou.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Vi aquele programa de TV 'Lie To Me' (Mente-me). Sei que estás a mentir."
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Não, os apanhadores de mentiras estão armados
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
com conhecimento científico sobre como detectar o engano.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Usam-no para chegar à verdade,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
e fazem o que os líderes maduros fazem todos os dias;
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
têm conversas difíceis com pessoas difíceis,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
por vezes durante tempos muito difíceis.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
E iniciam esse caminho
aceitando uma premissa fundamental,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
e essa premissa é a seguinte:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
Mentir é um acto cooperativo.
Pensem nisso, uma mentira não tem qualquer poder com a sua simples expressão.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
O seu poder emerge
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
quando outra pessoa concorda em acreditar na mentira.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Por isso sei que pode soar a amor duro,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
mas olhem, se a dada altura vos mentem,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
é porque concordaram que vos mentissem.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Verdade número um acerca da mentira: Mentir é um acto cooperativo.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Ora, nem todas as mentiras são prejudiciais.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Às vezes somos participantes voluntários no engano
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
para o bem da dignidade social,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
talvez para manter um segredo que deve ser mantido secreto, secreto.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Dizemos, "Bela canção."
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
"Querida, o vestido não te faz parecer gorda, não."
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Ou dizemos, desculpa favorita dos amantes de informática,
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
"Sabes, só agora encontrei esse e-mail na minha pasta de spam.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Desculpa lá."
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Mas há alturas em que somos participantes involuntários no engano.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
E isso pode ter custos dramáticos para nós.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
No ano passado houve 997 mil milhões de dólares
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
em fraude empresarial só nos Estados Unidos.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
É uma migalha menos que um bilião de dólares.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
São sete por cento das receitas.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
O engano pode custar biliões.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Pensem na Enron, no Madoff, na crise das hipotecas.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Ou nos casos dos agentes duplos e dos traidores,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
como Robert Hanssen ou Aldrich Ames,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
as mentiras podem trair o nosso país,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
podem comprometer a nossa segurança, podem sabotar a democracia,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
podem causar a morte daqueles que nos defendem.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
O engano é na verdade um assunto sério.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Este burlão, Henry Oberlander,
era um burlão tão eficiente
03:18
British authorities say
67
198260
1976
que as autoridades britânicas dizem
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
que ele pode ter sabotado todo o sistema bancário do mundo ocidental.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
E vocês não conseguem encontrar este tipo no Google; não conseguem encontrá-lo em lado nenhum.
Foi entrevistado uma vez, e disse o seguinte.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Disse: "Olhem, tenho uma regra."
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
E esta era a regra de Henry, disse ele:
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
"Olhem, toda a gente está disposta a dar-nos algo.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Estão prontas a dar-nos algo em troca daquilo por que estão sedentas, seja isso o que for."
E é esse o busílis, o ponto essencial.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Se não querem ser enganados, têm de saber,
de que é que estão sedentos?
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
E todos nós, de alguma forma, detestamos admiti-lo.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Gostaríamos de ser melhores maridos, melhores esposas,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
mais espertos, mais poderosos,
mais altos, mais ricos --
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
a lista continua.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Mentir é uma tentativa para colmatar essa lacuna,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
para ligar os nossos desejos e as nossas fantasias
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
acerca de quem desejamos ser, como desejamos ser,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
com o que realmente somos.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
E estamos mesmo dispostos a preencher essas lacunas das nossas vidas com mentiras.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
A cada dia que passa, os estudos mostram que podem mentir-nos
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
desde 10 a 200 vezes.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
É garantido, muitas delas são mentiras inofensivas.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Mas noutro estudo
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
é mostrado que os estranhos mentem três vezes mais
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
nos primeiros 10 minutos após se conhecerem.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Risos)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Ora, quando escutamos estes dados pela primeira vez, recuamos.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Não conseguimos acreditar quão prevalente é a mentira.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
Somos fundamentalmente contra a mentira.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Mas se olharmos mais atentamente,
na verdade, o enredo complica-se.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Mentimos mais a desconhecidos do que a colegas de trabalho.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Os extrovertidos mentem mais do que os introvertidos.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Os homens mentem oito vezes mais acerca deles próprios
do que acerca de outras pessoas.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
As mulheres mentem mais para proteger outras pessoas.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
No perfil médio das pessoas casadas,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
mente-se ao cônjuge
em uma de cada 10 interacções.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Ora, podem pensar que isso é mau.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Se não forem casados, o número desce para três.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
A mentira é complexa.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Está misturada no tecido das nossas vidas quotidianas e profissionais.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Somos profundamente ambivalentes acerca da verdade.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Analisamo-la sintacticamente quando precisamos,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
às vezes por razões muito boas,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
outras vezes simplesmente porque não entendemos as lacunas nas nossas vidas.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
É a verdade número dois acerca da mentira.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Somos contra a mentira,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
mas somos, secretamente, a seu favor
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
em formas que a nossa sociedade sancionou
durante séculos e séculos e séculos.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
É tão antigo como o respirar.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
Faz parte da nossa cultura, faz parte da nossa história.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Pensem em Dante, em Shakespeare,
na Bíblia, no News of the World.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Risos)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Mentir tem valor evolucionário para nós enquanto espécie.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Os investigadores sabem há muito tempo
que quanto mais inteligente é a espécie,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
quanto maior é o neocórtex,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
maior é a probabilidade de a espécie ser enganadora.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Talvez se lembrem de Koko.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Alguém se lembra do gorila Koko a quem foi ensinada a língua gestual?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Koko aprendeu a comunicar com a língua gestual.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Aqui está a Koko com o seu gatinho.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
É o seu lindo gatinho, o seu gatinho fofinho de estimação.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Koko uma vez culpou o seu gatinho
por arrancar um lavatório da parede.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Risos)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Estamos programados para nos tornarmos líderes do grupo.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
Começa mesmo muito, muito cedo.
06:11
How early?
133
371260
1976
Quão cedo?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Bem, os bebés fingem o choro,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
param, esperam para ver quem vem
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
e depois voltam a chorar.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Os bebés de um ano aprendem a dissimulação.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Risos)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Os de dois anos aprendem o bluff.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Os de cinco anos a mentira descarada.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Manipulam através do elogio.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Os de nove anos, são mestres do encobrimento.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Pela altura em que se entra na universidade,
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
iremos mentir à nossa mãe uma vez em cada cinco interacções.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Pela altura em que entramos neste mercado de trabalho e somos chefes de família,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
entramos num mundo que está simplesmente atulhado
de spam, falsos amigos digitais,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
media parciais,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
engenhosos ladrões de identidades,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
burlões do esquema Ponzi de classe mundial,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
uma epidemia de engano --
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
em resumo, o que um autor chama
uma sociedade pós-verdade.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Tem sido muito confuso
durante muito tempo.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
O que é que se faz?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Bem, há medidas que podemos tomar
para navegar através do pântano.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Os apanhadores de mentiras experientes chegam à verdade 90% das vezes.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
Os restantes só acertamos 54% das vezes.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Porque é que é tão fácil de aprender?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Há bons mentirosos e há maus mentirosos. Não há verdadeiros mentirosos originais.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Todos cometemos os mesmos erros. Todos usamos as mesmas técnicas.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Por isso, o que vou fazer
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
é mostrar-vos dois padrões de engano.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
E a seguir vamos olhar para os pontos-chave e ver se conseguimos encontrá-los sozinhos.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Vamos começar pelo discurso.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Vídeo) Bill Clinton: "Quero que me escutem.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Vou dizê-lo de novo.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Não tive relações sexuais
com aquela mulher, a senhora Lewinsky.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Nunca disse a ninguém para mentir,
nem uma única vez, nunca.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
E estas alegações são falsas.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
E preciso de regressar ao trabalho pelo povo americano.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Obrigado."
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Meyer: Ok, onde estão os sinais denunciadores?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Bem, primeiro ouvimos o que é conhecido como uma negação não-contraída.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Estudos mostram que as pessoas com uma determinação acima da média na sua negação
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
irão recorrer a linguagem formal em vez de linguagem informal.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Também ouvimos linguagem de distanciamento: "aquela mulher."
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Sabemos que os mentirosos inconscientemente irão distanciar-se
08:16
from their subject,
179
496999
1237
do seu assunto
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
usando a linguagem como ferramenta.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Ora se Bill Clinton tivesse dito, "Bem, para dizer a verdade..."
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
ou a favorita do Richard Nixon, "Com toda a candura..."
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
teria sido de caras um indicador
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
para qualquer apanhar de mentiras que sabe
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
que a linguagem qualificativa, como é chamada, linguagem qualificativa como essa,
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
descredibiliza ainda mais o sujeito.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Ora, se ele tivesse repetido a questão na sua totalidade,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
ou se ele tivesse temperado o seu relato com demasiados detalhes --
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
e estamos todos muito gratos que não o tenha feito --
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
ter-se-ia descredibilizado ainda mais.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Freud tinha razão.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Freud disse, olhem, há muito mais para além do discurso:
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
"Nenhum mortal consegue manter um segredo.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Se os seus lábios estão silenciosos, ele palra com as pontas dos dedos."
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
E todos o fazemos, não importa quão poderosos somos.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Todos palramos com as pontas dos nossos dedos.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Vou mostrar-vos Dominique Strauss-Kahn com Obama
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
palrando com as pontas dos dedos.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Risos)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Isto traz-nos ao nosso próximo padrão,
que é a linguagem corporal.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Com a linguagem corporal, eis o que temos de fazer.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Na verdade, temos simplesmente de deitar fora os nossos pressupostos.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Deixem a ciência temperar um pouco o vosso conhecimento.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Porque pensamos que os mentirosos estão constantemente irrequietos.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
Pois bem, são conhecidos por paralisar a parte superior do corpo quando estão a mentir.
Pensamos que os mentirosos não nos olham nos olhos.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Pois bem, eles olham-nos nos olhos um pouco demais
para poderem compensar esse mito.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Pensamos que cordialidade e sorrisos
transmitem honestidade, sinceridade.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Mas um apanhador de mentiras experiente
consegue detectar um sorriso falso a um quilómetro de distância.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Aqui, conseguem todos detectar um sorriso falso?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Conseguimos contrair conscientemente
os músculos das bochechas.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Mas o sorriso real é nos olhos, nos pés de galinha dos olhos.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Não é possível contraí-los conscientemente,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
especialmente se exageraram no Botox.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Não exagerem no Botox; ninguém vai acreditar que são honestos.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Agora vamos observar os pontos-chave.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Conseguem ver o que está a acontecer numa conversa?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Conseguem começar a descobrir os pontos-chave
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
para ver as discrepâncias
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
entre as palavras de alguém e as suas acções?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Eu sei que parece muito óbvio,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
mas quando estamos a ter uma conversa
com alguém que suspeitamos estar a enganar-nos,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
a atitude é, de longe, o indicador mais negligenciado e, no entanto, mais revelador.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Uma pessoa honesta será cooperativa.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Irá mostrar que está do vosso lado.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Será entusiástica.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Será prestável e estará disposta a fazer-vos chegar à verdade.
Irão estar dispostos a fazer brainstorm, nomear suspeitos,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
fornecer detalhes.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Irão dizer, "Olhe,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
talvez tenham sido aqueles tipos nos pagamentos que falsificaram os cheques."
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Irão ficar furiosos se sentirem que foram acusados injustamente
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
no decurso de toda a entrevista, não apenas em alguns momentos,
irão ficar furiosos durante toda a entrevista.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
E se perguntarem a alguém honesto
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
o que deve acontecer a alguém que falsificou os cheques,
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
uma pessoa honesta mais provavelmente
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
recomenda uma punição severa do que uma punição leve.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Agora imaginemos que estão a ter exactamente a mesma conversa
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
com alguém enganoso.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Essa pessoa pode ser esquiva,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
olhar para baixo, baixar a voz,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
fazer pausas, ser imprevisível.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Peçam a uma pessoa enganosa para contar a sua história,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
e ela vai temperá-la com demasiados detalhes
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
em todos os momentos mais irrelevantes.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
E vai ainda contar a sua história em ordem cronológica estricta.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
E o que um interrogador experiente faz
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
é fazer a abordagem de forma subtil
ao longo de várias horas
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
irão pedir a essa pessoa para contar a sua história de trás para a frente,
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
e depois ficam a vê-los a espernear,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
e identificar que perguntas produzem o maior volume de indicadores de engano.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Porque é que eles fazem isso? Bem, todos nós fazemos a mesma coisa.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Ensaiamos as nossas palavras,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
mas raramente ensaiamos os nossos gestos.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Dizemos "sim", abanamos a cabeça "não".
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Contamos histórias muito convincentes, abanamos ligeiramente os ombros.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Cometemos crimes terríveis,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
e sorrimos perante o prazer de sairmos impunes.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Ora este sorriso é conhecido no nosso ofício como o "deleite da engano".
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
E vamos vê-lo em vários vídeos mais à frente,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
mas vamos começar -- para aqueles que não o conhecem,
este é o candidato presidencial John Edwards
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
que chocou a América ao assumir a paternidade de um filho fora do casamento.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Vamos ouvi-lo a falar sobre fazer um teste de paternidade.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Vejam se conseguem detectar
quando diz, "sim" ao mesmo tempo que abana a cabeça "não",
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
ligeiramente encolhendo os ombros.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Vídeo) John Edwards: Tenho todo o prazer em participar num [teste].
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Sei que não é possível que esta criança seja minha,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
por causa da altura em que aconteceram os eventos.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Por isso sei que não é possível.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Todo o gosto em fazer um teste de paternidade,
e gostaria muito de vê-lo acontecer.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Entrevistador: Irá fazê-lo em breve? Há alguém --
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
JE: Bem, sou apenas uma das partes. Sou apenas uma das partes do teste.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Mas tenho todo o gosto em participar.
PM: Ok, aqueles abanares de cabeça são muito mais fáceis de detectar
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
assim que sabemos procurar por eles.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
Vai haver alturas
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
em que alguém faz uma expressão
ao mesmo tempo que mascara outra que escapa num instante.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Os assassinos são conhecidos por deixarem escapar tristeza.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
O vosso novo parceiro de negócios de risco pode dar-vos um aperto de mão,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
celebrar, ir jantar convosco
e depois deixar escapar uma expressão de raiva.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
E não vamos todos tornar-nos peritos em expressões faciais de um dia para o outro,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
mas há uma que posso ensinar que é muito perigosa, e é fácil de aprender,
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
e que é a expressão de desprezo.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Com a raiva, temos duas pessoas num plano de jogo equilibrado.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Ainda é de certa forma uma relação saudável.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Mas quando a raiva se transforma em desprezo,
é porque foram rejeitados.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Está associada à superioridade moral.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
E por essa razão, é muito, muito difícil de recuperar dela.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
É este o seu aspecto.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
É marcada por um canto do lábio
puxado para cima e para dentro.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
É a única expressão assimétrica.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
E quando na presença de desprezo,
quer se siga ou não o engano --
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
e isso nem sempre acontece --
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
olhem para o outro lado, sigam noutro sentido,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
pensem de novo no negócio,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
digam, "Não, obrigado. Não vou aparecer só para mais uma bebida. Obrigado".
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
A ciência trouxe à superfície
muitos, muitos mais indicadores.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Sabemos, por exemplo,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
que os mentirosos mudam o ritmo com que piscam os olhos,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
apontam os pés na direcção da saída.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Que usam objectos barreira
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
e os colocam entre eles e a pessoa que os está a entrevistar.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Que alteram o tom de voz,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
muitas vezes fazendo o seu tom de voz muito mais grave.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
Ora bem, isto agora é importante.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Estes comportamentos são apenas comportamentos.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Não são prova de engano.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
São bandeiras vermelhas.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Somos seres humanos.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Fazemos gestos de engano por todo o lado durante todo o dia.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Eles não significam nada em si mesmos.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Mas quando vemos grupos desses gestos, é esse o nosso sinal.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Observem, escutem, sondem, façam algumas perguntas difíceis,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
saiam desse muito confortável modo de conhecimento,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
entrem no modo curiosidade, façam mais perguntas,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
tenham um pouco de dignidade, tratem a pessoa com quem estão a falar com empatia.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Não tentem ser como aquelas pessoas nas séries sobre policiais
que espancam os seus suspeitos até à submissão.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Não sejam demasiado agressivos, não funciona.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Agora já falámos um pouco
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
sobre como falar com alguém que está a mentir
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
e sobre como detectar uma mentira.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
E como prometi, vamos agora olhar para o aspecto que tem a verdade.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Mas vou mostrar-vos dois vídeos,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
duas mães -- uma está a mentir, uma está a dizer a verdade.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
E quem as trouxe à superfície
foi o investigador David Matsumoto na Califórnia.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
E penso que são um excelente exemplo
do aspecto que a verdade tem.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Esta mãe, Diane Downs,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
disparou sobre os seus filhos à queima-roupa,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
conduziu-os até ao hospital
enquanto eles sangravam por todo o carro,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
e afirmou que foi um desconhecido magricela e cabeludo que o fez.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
E irão ver quando virem o vídeo,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
que ela nem sequer consegue fingir ser uma mãe em sofrimento.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
Aquilo que devem procurar aqui
é uma incrível discrepância
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
entre os eventos horrorosos que ela descreve
e o seu comportamento muito, muito calmo.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
E se olharem atentamente, irão ver o deleite do engano ao longo deste vídeo
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Vídeo) Diane Downs: À noite, quando fecho os olhos,
vejo a Christie esticando a sua mão na minha direcção enquanto conduzo,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
e o sangue continuava a sair da sua boca.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
E isso -- talvez isso também se desvaneça com o tempo --
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
mas penso que não.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
Isso é o que me perturba mais.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM: Agora vou mostrar-vos um vídeo
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
de uma verdadeira mãe em luto, Erin Runnion,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
confrontando o assassino e torturador da sua filha no tribunal.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Aqui não vão ver emoções falsas,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
apenas a expressão autentica de uma mãe em sofrimento.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Vídeo) Erin Runnion: Escrevi esta declaração no terceiro aniversário
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
da noite em que me tiraste a minha bebé,
e a magoaste,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
e a esmagaste,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
e a aterrorizaste até que o coração dela parou.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
E ela lutou, eu sei que ela lutou contra ti.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Mas eu sei que ela olhou para ti
com aqueles incríveis olhos castanhos,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
e ainda assim quiseste matá-la.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
E não compreendo,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
e nunca hei-de compreender.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
PM: Ok, não há dúvida quanto à veracidade daquelas emoções.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
A tecnologia à volta do aspecto da verdade
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
está a progredir, a ciência sobre isso.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Sabemos, por exemplo,
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
que agora temos rastreadores de olhos especializados e digitalizadores cerebrais de infravermelhos,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
ressonâncias magnéticas que conseguem descodificar os sinais que os nossos corpos enviam
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
quando estamos a tentar enganar.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
E estas tecnologias estão a tentar ser vendidas a todos nós
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
como panaceias para o engano,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
e um dia irão provar ser incrivelmente úteis.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Mas entretanto temos de nos perguntar a nós mesmos:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
Quem é que queremos ao nosso lado na reunião,
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
alguém que está treinado na obtenção da verdade
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
ou um tipo que arrasta consigo um electroencefalograma de 200 quilos
através da porta?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Os apanhadores de mentiras apoiam-se nas ferramentas humanas.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Sabem, como alguém uma vez disse,
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
"O carácter é quem tu és no escuro."
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
E o que é interessante
é que hoje em dia temos tão pouca escuridão.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
O nosso mundo está aceso 24 horas por dia.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
É transparente
com blogues e redes sociais
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
transmitindo o burburinho de toda uma nova geração de pessoas
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
que fizeram a escolha de viver as suas vidas em público.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
É um mundo muito mais barulhento.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Por isso um desafio que temos
é o de lembrar que,
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
partilhar demais, isso não é honestidade.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
O nosso uso do twitter e envio de sms's maníaco
pode cegar-nos para o facto
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
que as subtilezas da decência humana -- a integridade de carácter --
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
são ainda o que importa, são o que há-de sempre importar.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
Por isso, neste mundo muito mais barulhento,
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
talvez faça sentido para nós
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
ser um pouco mais explícito
acerca do nosso código moral.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Quando combinamos a ciência do reconhecimento do engano
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
com a arte da observação, da escuta,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
retiramo-nos da colaboração numa mentira.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Começamos aquele caminho
de ser apenas um pouco mais explícito,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
porque damos um sinal a todos à nossa volta,
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
dizemos, "Olhem, o meu mundo, o nosso mundo,
vai ser um mundo honesto.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
O meu mundo vai ser um mundo em que a verdade será fortalecida
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
e a falsidade será reconhecida e marginalizada".
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
E quando o fazemos,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
o chão à vossa volta começa a mover-se um pouco.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
E essa é a verdade. Obrigado.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7