How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

Памела Мейер: Как распознать лжеца

23,262,807 views

2011-10-13 ・ TED


New videos

How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

Памела Мейер: Как распознать лжеца

23,262,807 views ・ 2011-10-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Leyko Редактор: Mikle Pupkin
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Что ж, мне не хочется никого пугать в этом зале,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
но хотелось бы обратить ваше внимание на то, что
что человек справа от вас — лжец.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Смех)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
И человек слева — лжец.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
Даже человек, который сидит на вашем собственном месте, — лжец.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Все мы лжецы.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
И сегодня я собираюсь
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
рассказать вам, что же говорят исследования о том, почему все мы лжем,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
как вы можете стать знатоком лжи
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
и почему бы вам не продвинуться чуть дальше
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
и не перейти от распознования лжи к поискам правды,
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
и, в конце концов, к искусству создания атмосферы доверия.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Кстати, говоря о доверии,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
с тех пор как я написала книгу «Распознавание лжи»,
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
никто больше не хочет встречаться со мной лично, нет, нет, нет, нет, нет.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Они говорят: «Хорошо, мы свяжемся с вами по электронной почте».
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Смех)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Я даже не могу никого пригласить на чашечку кофе в Старбакс.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
И мой муж туда же: «Дорогая, какой обман?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Может, тебе переключиться на кулинарию? Как насчет французской кухни?»
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Прежде чем начать, я бы хотела
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
уточнить для вас свою цель,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
которая заключается не в том, чтобы учить вас игре в «кошки-мышки».
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Знатоки лжи — это не те придирчивые дети,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
выкрикивающие из задних рядов: «Попался! Попался!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
У тебя дернулась бровь. Ты раздуваешь ноздри.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Я смотрю по телевизору шоу “Обмани меня”. Я знаю, что ты лжешь!»
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Нет, знатоки лжи вооружены
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
научными знаниями о том, как различить обман.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Они используют эти знания, чтобы докопаться до истины,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
и делают то, чем опытные руководители занимаются каждый день:
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
они проводят трудные переговоры с трудными людьми,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
и порой в весьма нелегкие времена.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
И они начинают этот путь
с принятия ключевого утверждения,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
которое звучит следующим образом:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
Ложь — действие совместное.
Задумайтесь об этом, сама по себе ложь никакой власти не имеет, это не более чем пустые слова.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
И власть она обретает лишь тогда,
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
когда кто-то соглашается поверить в эту ложь.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Я понимаю, что это звучит так же странно, как жестокость из лучших побуждений,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
но подумайте, если в какой-то момент вас обманули,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
то лишь потому, что вы согласились быть обманутым.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Истина о лжи номер один: «Ложь — это действие совместное».
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
И не всякая ложь вредна.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Иногда мы добровольно участвуем в обмане
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
ради сохранения чувства человеческого достоинства,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
может быть для того, чтобы сохранить в тайне то, что должно быть тайной.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Мы говорим: «Хорошая песня».
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
«Дорогая, тебя это совсем не полнит, нет».
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Или, мы говорим, подражая интернет-элите:
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
«Ты знаешь, я только что выловил это сообщение из своей спам-папки.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Мне так жаль».
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Но бывают случаи, когда нам приходится участвовать в обмане невольно.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
И это может нам дорого стоить.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
В прошлом году 997 миллиардов долларов
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
в результате корпоративного мошенничества потеряли одни лишь США.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
Это почти целый триллион долларов.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
Это 7% от государственного дохода.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Обман может стоить миллиарды.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Вспомните «Энрон», Мэдоффа, ипотечный кризис.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Или в случае таких двойных агентов и предателей,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
как Роберт Хансен или Олдрич Эймс,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
ложью можно предать свою страну,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
и привести к краху всего того, что нас защищает.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Обман на самом деле представляет собой серьёзный бизнес.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Этот мошенник, Генри Оберлендер,
был таким искусным обманщиком,
03:18
British authorities say
67
198260
1976
что по мнению британских властей,
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
он мог бы подорвать всю банковскую систему Запада.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
И вы не найдете его через Гугл; вы нигде не сможете его найти.
У него брали интервью лишь однажды, и вот что он сказал.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Он сказал: «Знаете, у меня есть одно правило».
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
По его словам, это правило Генри:
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
«Смотрите, каждый готов дать вам что-нибудь.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Люди готовы отдать вам что угодно за то, что сами жаждут заполучить».
И в этом суть вопроса.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Если вы не желаете быть обманутыми, вы должны понимать,
чего именно вы больше всего хотите.
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
И нам совсем не нравится признавать это.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Нам хочется быть лучшими мужьями, лучшими женами,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
быть умнее, сильнее,
выше, богаче —
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
и этот список бесконечен.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Ложь — это просто попытка заполнить этот пробел,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
чтобы соединить наши желания и фантазии
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
о том, кем бы мы хотели быть, какими мы думаем, мы могли бы быть,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
с тем, кто мы есть на самом деле.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
И к сожалению, мы готовы заполнить такие пробелы в нашей жизни ложью.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
В течение одного дня, согласно исследованиям, вам могут солгать
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
где-то от 10 до 200 раз.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Доказано, что значительную часть этой лжи составляет белая ложь.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Но другие исследования
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
показали, что незнакомцы говорили друг другу неправду трижды
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
за первых 10 минут знакомства.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Смех)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
И сейчас, когда мы впервые слышим об этом, мы ужасаемся.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Мы не можем поверить в то, что ложь настолько общепринята.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
По своей природе мы против лжи.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Но если присмотреться,
то все гораздо тоньше.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Незнакомцам мы врем чаще, чем коллегам.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Экстраверты лгут чаще интровертов.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Мужчины лгут о себе в восемь раз чаще,
чем о других.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Женщины чаще лгут для того, чтобы защитить кого-либо.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Если вы — среднестатистическая супружеская пара,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
вы будете лгать друг другу
один раз из десяти.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Вы можете думать, что это плохо.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Но если вы не женаты, этот показатель возрастет до трех из десяти.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Ложь сложна.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Она вплетена в полотно нашей повседневной и деловой жизни.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
По поводу правды мы глубоко противоречивы.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Мы пользуемся ею только по мере необходимости,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
зачастую под благовидными предлогами,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
в другой раз, просто потому, что не осознаем пробелов в нашей жизни.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
И это истина о лжи номер два.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Мы против лжи,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
но в глубине души мы за неё
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
в случаях, которые наше общество санкционировало
испокон веков и по сей день.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
Ложь стара как мир.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
Она является частью нашей культуры и истории.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Вспомните Данте, Шекспира,
Бибилию, мировые новости.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Смех)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Ложь имеет эволюционное значение для нас, как для вида.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Ученые уже давно знают,
что чем умнее вид,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
чем больше развита у его представителей кора головного мозга,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
тем больше их склонность к обману.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Вспомнить хотя бы Коко.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Кто-нибудь из вас помнит Коко, гориллу, которую обучали языку жестов?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Коко обучили общаться с помощью языка жестов.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
А здесь мы видим Коко с котенком.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
Это ее прелестный, маленький, пушистый, любимый котенок.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Коко однажды свалила на этого милого котенка свою вину
за вырванную из стены раковину.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Смех)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
От природы в нас заложено стать лидерами.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
И начинается это очень и очень рано.
06:11
How early?
133
371260
1976
Насколько рано?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Так грудные дети заходятся в поддельном плаче,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
замирают, чтобы посмотреть кто идет,
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
и снова принимаются плакать.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Дети в возрасте одного года учатся скрывать правду.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Смех)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Двухлетние дети блефуют.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Пятилетние бессовестно лгут.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Они манипулируют окружающими с помощью лести.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Девятилетние дети уже мастера маскировки.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Ко времени поступления в колледж
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
вы готовы солгать матери в одном из пяти раз.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
К моменту вступления во взрослый рабочий мир, в котором мы сами зарабатываем себе на хлеб,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
мы попадаем в мир, который загроможден
спамом, ложными интернет-друзьями,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
продажной прессой,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
хитроумными ворами личных данных,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
строителями финансовых пирамид мирового класса,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
и эпидемией обмана —
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
одним словом, в мир, который один автор называет
пост-правдивое общество.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Это сбивало с толку
с давних времен и по сей день.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Так что же нам делать?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Есть шаги, которые мы можем предпринять,
чтобы проложить себе дорогу сквозь это болото.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Тренированные знатоки лжи докапываются до истины в 90% случаев.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
Что же касается остальных людей, они точны только на 54%.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Почему же этому так легко научиться?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Есть хорошие и плохие лжецы. Не существует оригинальных лжецов.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Все мы делаем одинаковые ошибки. Все мы используем одинаковую технику.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
И я собираюсь
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
показать вам два признака обмана.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
И затем мы рассмотрим горячие точки и увидим, сможем ли мы найти их самостоятельно.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
И начнем мы с одной речи.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Видео) Билл Клинтон: Я хочу, чтобы вы меня выслушали.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Я скажу это ещё раз.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
У меня не было сексуальных отношений
с этой женщиной, мисс Левински.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Я никого никогда не заставлял лгать,
ни одного раза, никогда.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
И эти необоснованные обвинения несправедливы.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
И я должен вернуться к работе на благо всех американцев.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Спасибо.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Памела Мейер: Хорошо, где же явные признаки лжи?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Прежде всего мы услышали так называемое полное отрицание.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Исследования показали, что люди, зацикленные на своем отрицании,
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
чаще используют формальный, чем неформальный язык.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Мы также заметили язык отстранения: «та женщина».
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Мы знаем, что лжецы подсознательно отдаляют себя
08:16
from their subject,
179
496999
1237
от предмета их лжи,
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
используя язык как инструмент.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Кроме того, если бы Билл Клинтон сказал: «Что ж, честно говоря...»
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
или использовал любимое выражение Ричарда Никсона: «Со всей откровенностью...»
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
эти слова стали бы неопровержимой уликой
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
для любого знатока лжи, знающего,
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
что так называемый квалификационный язык, подобный этому,
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
ещё больше ставит предмет разговора под сомнение.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
К тому же если бы он повторил свой вопрос во всей его полноте,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
или приукрасил бы свою речь пикантными подробностями —
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
и мы искренне рады, что он этого не сделал —
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
он бы ещё больше дискредитировал себя.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Фрейд был прав.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Фрейд произнес слова, являющиеся чем-то большим, чем просто оборот речи:
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
«Ни один смертный не способен хранить секреты.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
И даже если его губы молчат, разговаривают кончики его пальцев».
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
Мы все делаем то же самое, независимо от степени наделяющей нас власти.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Все мы разговариваем кончиками наших пальцев.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Сейчас я покажу вам Доминика Страусс-Кана с Бараком Обамой,
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
разговаривающего кончиками своих пальцев.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Смех)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Итак, это подводит нас к следующему признаку,
которым является язык тела.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
И что касается языка тела, вот как вы должны его использовать.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Вы должны буквально выбросить из головы свои предположения.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Пусть наука немного укрепит ваши знания.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Потому что по нашему мнению лжецы всегда нервничают.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
А на самом деле известно, что они знают, как заморозить внешние проявления, когда лгут.
Мы считаем, лжецы предпочитают не смотреть в глаза.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
А на самом деле они смотрят в глаза собеседника даже немного дольше,чем обычно,
именно для того, чтобы развенчать этот миф.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Мы думаем, что сердечность и улыбки собеседника
выражают честность и искренность.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Но тренированный знаток лжи
может обнаружить ложную улыбку за милю.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Может ли кто-нибудь здесь распознать ложную улыбку ?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Вы можете сознательно сократить
мышцы щек.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Но настоящая улыбка отражается в глазах, в морщинках вокруг них.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Эти мышцы невозможно сократить созательно,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
особенно если вы переборщили с ботоксом.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Не злоупотребляйте ботоксом, а то никто никогда не поверит в вашу честность.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
А теперь пора перейти к «горячим точкам».
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Можете ли вы сказать, что происходит во время этой беседы?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Можете ли вы начать искать «горячие точки»,
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
которые позволяют увидеть расхождения
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
между словами и действиями?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Да, я знаю, что это кажется вполне очевидным,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
но когда вы сами разговариваете
с человеком, которого подозреваете в обмане,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
отношение к нему, безусловно, перевешивает индикаторы правды или лжи.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Честный человек будет сотрудничать.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Будет стараться показать, что он на вашей стороне.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Будет полон энтузиазма.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Будет проявлять отзывчивость и готовность помочь вам в поисках правды.
Будет готов решить проблему сообща, озвучивать подозрения,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
уточнять детали.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Он скажет: «Слушай,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
а ведь подделать эти чеки могли те парни из штата сотрудников».
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками.
Он будет в ярости на протяжении всего интервью.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
И если вы попросите кого-либо откровенно сказать
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
как следует наказать тех, кто подделал эти деньги,
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
честный человек, скорее всего,
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
А теперь допустим, что вы разговариваете о конкретных вещах
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
с обманщиком.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Этот человек может быть замкнут,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
смотреть себе под ноги, говорить шепотом,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
останавливаться, быть из разряда непредсказуемых.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Попросите обманщика рассказать свою историю,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
и он сдобрит её изрядной порцией деталей,
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
не относящихся к делу.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
И кроме того, он будет рассказывать свою историю в строгом хронологическом порядке.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
И опытные следователи
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
ненавязчиво всё больше и больше углубляются в подробности
на протяжении нескольких часов,
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
они просят допрашиваемого рассказать эту же историю в обратном порядке,
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
и смотрят, как он нервничает,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
выясняя, какие вопросы вызывают самый обильный поток лжи.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Почему они это делают? Пожалуй, все мы делаем одно и то же.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Мы репетируем свою речь,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
но редко репетируем жесты.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Мы говорим «да», но показываем головой «нет».
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Мы рассказываем весьма убедительные истории и слегка пожимаем плечами.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Мы совершаем ужасающие преступления,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
и улыбаемся от предчувствия, что это сойдет нам с рук.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
В торговле такая улыбка известна как «обманул дурака!».
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
И вскоре мы увидим её в нескольких видеороликах,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
а теперь начнем — и для тех, кто не знает этого человека,
это кандидат в президенты Джон Эдвардс,
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
который шокировал всю Америку, став отцом незаконнорожденного ребенка.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Мы увидим его беседу о проведении генетического анализа на определение отцовства.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Посмотрите, сможете ли вы раскусить его,
говоря «да», он показывает головой «нет»,
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
слегка пожимает плечами.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Видео) Джон Эдвардс: Я был бы счастлив поучаствовать в этом.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Я знаю, что это невозможно, чтобы этот ребенок мог быть моим,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
если судить по срокам.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Я точно, что это невозможно.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Я буду счастлив пройти тест на определение отцовства
и буду рад увидеть, что из этого выйдет.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Журналист: И вы собираетесь вскоре сделать это? Есть ли кто-нибудь...
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
Джон Эдвардс: Знате ли, я — всего лишь одна сторона этого теста.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Но я буду рад в нем поучаствовать.
ПМ: Хорошо, гораздо проще распознать эти движения головой,
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
если вы знаете, что искать.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
Временами,
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
лицо человека принимает одно выражение,
маскируя совсем другое, проявляющееся внезапно отдельными вспышками.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Известно, что убийц выдает печаль.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Ваш новый партнер по бизнесу может жать вам руку,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
поздравлять вас, ужинать с вами,
и обнаружить вдруг признаки гнева.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
И мы не собираемся стать экспертами по мимике лица за один вечер,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
но есть кое-что весьма опасное, чему я могу легко вас научить,
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
и это выражение презрения.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Когда дело касается гнева, мы имеем дело с двумя людьми, играющими в одинаковых условиях.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Это всё же похоже на здоровые отношения.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Но когда гнев превращается в презрение,
вы списаны со счетов.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Презрение связано с моральным превосходством.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
И по этой причине от него очень и очень нелегко оправиться.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Вот на что это похоже.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Презрение обнаруживает уголок губы,
приподнятый и втянутый.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
Это всего лишь ассиметричное выражение лица.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
Но приналичии презрения,
стоит ли за ним обман или нет —
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
а он не всегда должен соседствовать с презрительным отношением —
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
ищите другой путь, идите в другом направлении,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
пересмотрите сделку,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
скажите: «Нет, спасибо. Думаю, на этом нам стоит остановиться. Спасибо».
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
Наукой выявлено
великое множество индикаторов.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Например, мы знаем,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
что у лжецов меняется частота моргания,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
а их ноги обращаются к выходу.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Они используют различные предметы в качестве барьера
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
и помещают их между собой и опрашивающим их человеком.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Они меняют тональность голоса,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
как правило, значительно её понижая.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
А теперь — самое важное.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Такое поведение — всего лишь поведение.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Его нельзя считать доказательством обмана.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
Это красные флажки.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Все мы люди.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Все мы целыми днями повсеместно используем жесты, свидетельствующие об обмане.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Сами по себе они ничего не значат.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Но когда вы встречаетесь с совокупностью таких жестов, это должно стать для вас сигналом.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Присматривайтесь, прислушивайтесь, исследуйте, задавайте трудные вопросы,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
покиньте этот весьма комфортный режим знания,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
перейдите к режиму любознательности, задавайте больше вопросов,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
сохраняйте чувство собственного достоинства, добейтесь взаимопонимания с собеседником.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Не пытайтесь походить на парней из шоу «Закон и порядок» и других подобных ТВ-шоу,
которые выбивают признание из своих жертв.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Не будьте излишне агрессивны, это не работает.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Итак, мы обсудили немного,
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
как надо разговаривать с обманщиком
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
и как распознавать ложь.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
И как я и обещала, теперь мы посмотрим, на что же похожа правда.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Я хочу показать вам два видеоролика,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
двух матерей, одна из которых лжет, а другая говорит правду.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Эти ролики были отработаны
исследователем Дэвидом Матсумото из Калифорнии.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
И по-моему, они представляют собой замечательный пример
того, на что похожа правда.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Эта мать, Диан Даунс,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
расстреляла своих детей в упор,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
отвезла в их госпиталь,
когда они истекали в машине кровью,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
и заявила, что это сделал плешивый незнакомец.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
И когда вы посмотрите это видео, вы увидите,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
что она даже отдаленно не похожа на бьющуюся в агонии мать.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
И всё, что вы сможете тут найти,
это невероятное несоответствие
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
между ужасающими событиями, которые она описывает,
и холодной, расчетливой манерой поведения.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
И если присмотреться, вы сможете увидеть «обманул дурака!» на протяжении всего видео.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Видео) Диана Даунс: Ночью, когда я закрываю глаза,
Я вижу, как в машине Кристи протягивает ко мне свою маленькую ручку,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
и кровь все продолжает течь из её рта.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
И может, со временем и это пройдет —
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
но я так не думаю.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
Вот что беспокоит меня больше всего.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
Памела Мейер: А сейчас я покажу вам видеоролик,
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
демонстрирующий истинное горе матери, Эрин Руннион,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
выступающей в суде против убийцы и мучителя своей дочери.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Тут вы не увидите поддельных эмоций,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
только подлинное выражение материнского горя.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Видео) Эрин Руннион: Я написала это заявление на третий день
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
после того, как ты похитил мою дочь,
и ты причинил ей боль,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
ты уничтожил её,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
ты запугивал её до тех пор, пока её сердечко не остановилось.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
А она боролась, я знаю, она боролась с тобой.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Я знаю, она смотрела на тебя
своими удивительными карими глазами,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
а ты всё равно хотел убить её.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
И я не понимаю этого,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
никогда не пойму.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
Памела Мейер: Что ж, нет никаких сомнений в правдивости этих эмоций.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
Сегодня технология определения правды
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
непрестанно развивается, используя научные знания.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Например, нам известно,
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
что сейчас существуют трекеры движений глаз и инфракрасные мозговые сканеры,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
магнитно-резонансные томографы, которые могут расшифровать сигналы, посылаемые нашим телом,
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
когда мы пытаемся кого-то обмануть.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
И эти технологии скоро будут предлагаться всем нам
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
как панацея от обмана,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
и однажды они подтвердят свою неоспоримую пользу.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Но в то же время, вы должны спросить себя:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
С кем бы вы сами захотели оказаться по одну сторону баррикад:
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
с человеком, который умеет докопаться до правды,
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
или с тем, кто пытается затащить электроэнцефалограф весом 200 кг
через дверь?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Знатоки лжи полагаются на проявления человеческих эмоций.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Они знают, что, как сказал однажды кто-то,
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
«Характер есть то, кем ты являешься в темноте».
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
И весьма интересным является то,
как мало сегодня этой самой темноты.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Наш мир освещен 24 часа в сутки.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
Он прозрачен
за счет блогов и социальных сетей,
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
передающих сплетни целого нового поколения людей,
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
которые выбрали жизнь на публике.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
Этот мир намного шумнее.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
И поэтому наша задача весьма трудна:
помнить,
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
что вся эта излишняя открытость — это не честность.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Наша маниакальная жажда общения в твиттере и обмена сообщениями
может затмить собой тот факт,
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
что тонкости человеческой порядочности — целостность характера —
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
вот что всё ещё имеет значение и будет иметь значение всегда.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
Поэтому в этом столь шумном мире,
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
особый смысл для нас приобретает
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
необходимость немного более разборчиво относиться
к тому, что касается наших нравственных норм.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Когда вы совмещаете учение о распознавании обмана
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
с умением внимательно смотреть и слушать,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
вы спасаете себя от соприкосновения с ложью.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Вы начинаете этот путь
к большей разборчивости,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
чтобы дать понять окружающим вас людям:
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
«Мой мир, наш мир
будет честным миром.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
Мой мир будет миром, где правда всесильна,
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
а ложь узнают и игнорируют».
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
И когда вы сделаете это,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
мир вокруг вас начнет понемногу изменяться.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
И это истинная правда. Спасибо.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7