How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

23,562,165 views ・ 2011-10-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Dorota Konowrocka
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Nie chcę tu nikogo niepokoić,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
ale dowiedziałam się właśnie,
że osoba po twojej prawej ręce to kłamca.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Śmiech)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
Podobnie jak osoba po lewej.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
A także osoba siedząca na twoim miejscu.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Wszyscy jesteśmy kłamcami.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
Dzisiaj zamierzam pokazać,
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
co nauka mówi o przyczynach naszych kłamstw,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
jak wykrywać kłamstwa
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
i czemu warto wysilić się na przejście
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
od wykrywania kłamstwa do szukania prawdy
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
i wreszcie do budowy zaufania.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Skoro mowa o zaufaniu:
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
odkąd napisałam książkę "Liespotting",
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
nikt nie chce się spotkać ze mną osobiście.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Mówią: wyślemy maila.
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Śmiech)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Nie mogę nawet umówić się z nikim na kawę.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Mąż mówi mi: "Skarbie, oszustwa?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Może lepiej zajęłabyś się kuchnią francuską?".
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Zanim zacznę,
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
chcę wyjaśnić swój cel,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
a nie jest nim nauka gry w "Mam cię".
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Wykrywacze oszustw to nie dzieciaki,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
które z ostatnich rzędów wołają "Mam cię!".
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Ruszyłeś brwiami. Rozszerzyłeś nozdrza.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Oglądam serial "Magia kłamstwa" i wiem, że kłamiesz.
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Wykrywacze oszustw posługują się
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
wiedzą naukową o dostrzeganiu kłamstw.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Używają jej, by dotrzeć do prawdy
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
i, naśladując dojrzałych przywódców,
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
prowadzą trudne rozmowy z trudnymi ludźmi,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
często w trudnych czasach.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
Ruszyli tą drogą,
przyjmując jako zasadę
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
następującą tezę:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
kłamstwo wymaga współpracy.
Kłamstwo samo w sobie nic nie znaczy.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
Nabiera znaczenia,
kiedy druga osoba zgadza się w nie uwierzyć.
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Wiem, że zabrzmi to surowo,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
ale kiedyś okłamano cię,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
bo się na to zgodziłeś.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Prawda numer jeden: kłamstwo wymaga współpracy.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Nie wszystkie kłamstwa szkodzą.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Czasem chętnie bierzemy udział w oszustwie,
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
by nie stracić twarzy
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
albo żeby dochować tajemnicy.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Mówimy: "Ładna piosenka".
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
"Skarbie, to cię wcale nie pogrubia".
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Albo ulubiona wymówka komputerowców:
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
"Właśnie znalazłem maila od ciebie w spamie.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Tak mi przykro".
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Czasami bierzemy udział w oszustwie wbrew naszej woli,
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
co może nas bardzo wiele kosztować.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
W zeszłym roku straciliśmy 997 miliardów dolarów
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
z powodu oszustw finansowych w USA.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
To prawie bilion dolarów.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
7% dochodu narodowego.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Oszustwa kosztują nas miliardy.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Weźmy Enron, Madoffa, kryzys hipoteczny.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
W przypadku podwójnych agentów i zdrajców
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
jak Robert Hanssen czy Aldrich Ames
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
kłamstwa mogą zdradzić kraj,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
zagrozić bezpieczeństwu, podkopać demokrację,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
narazić na śmierć naszych żołnierzy.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Oszukiwanie to poważna sprawa.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Ten oszust, Henry Oberlander,
był tak skuteczny,
03:18
British authorities say
67
198260
1976
że zdaniem brytyjskich władz
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
mógł naruszyć cały system bankowy Zachodu.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
Nie znajdziecie go w Google ani nigdzie indziej.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Tylko raz udzielił wywiadu i wtedy powiedział:
"Mam jedną zasadę".
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
Oto zasada Henry'ego.
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
"Każdy chce ci coś dać,
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
by dostać coś, co zaspokoi jego własne potrzeby".
Oto sedno problemu.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Jeśli nie chcesz dać się oszukać,
musisz wiedzieć, czego pożądasz.
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
Nikt nie lubi się do tego przyznawać.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Chcielibyśmy być lepszymi mężami czy żonami,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
chcielibyśmy być mądrzejsi, silniejsi, wyżsi, bogatsi,
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
to długa lista.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Kłamiemy, by zasypać tę przepaść;
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
przekuć fantazje o tym, kim chcielibyśmy być
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
w rzeczywistość.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
Aż się do tego palimy.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Wykazano, że każdego dnia
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
jesteśmy okłamywani 10 do 200 razy.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Oczywiście wiele tu białych kłamstw.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Inne badania wykazały,
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
że nieznajomi kłamią 3 razy
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
w ciągu pierwszych 10 minut spotkania.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Śmiech)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Z początku na taką myśl aż nas skręca.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Trudno uwierzyć we wszechobecność kłamstwa.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
Zasadniczo nie popieramy kłamstw.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Jeśli przyjrzymy się uważniej,
sytuacja zacznie wyglądać jeszcze gorzej.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Częściej okłamujemy obcych niż współpracowników.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Ekstrawertycy kłamią częściej niż introwertycy.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Mężczyźni 8 razy częściej kłamią na swój temat,
niż na temat innych.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Kobiety kłamią, by chronić innych.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
W przeciętnym małżeństwie
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
okłamujesz małżonka w jednej na 10 interakcji.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Może się wydawać, że to dużo.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Dla nieżonatych ta liczba spada do trzech.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Kłamstwo jest złożone.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Wplata się w codzienne życie prywatne i zawodowe.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Mamy ambiwalentne uczucia wobec prawdy.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Analizujemy ją tylko na tyle, na ile to niezbędne,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
często z bardzo dobrych powodów,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
czasem przez niezrozumienie braków w naszym życiu.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
To druga prawda o kłamstwie.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Oponujemy przeciw kłamstwu,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
ale popieramy je w sekrecie
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
w sposób usankcjonowany społecznie od setek lat.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
To równie stare jak oddychanie.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
To część naszej kultury, naszej historii.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Weźmy Dantego, Szekspira,
biblię, Express Wieczorny.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Śmiech)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Kłamstwo ma ewolucyjną wartość dla naszego gatunku.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Badacze wiedzą od dawna,
że im inteligentniejszy gatunek,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
tym większą ma korę nową
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
i tym bardziej jest skłonny do kłamstw.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Może pamiętacie gorylicę Koko,
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
którą nauczono języka migowego?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Koko umiała się porozumiewać na migi.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Tutaj jest Koko ze swoim kotkiem.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
To jej słodki, puszysty kotek.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Koko oskarżyła go raz
o wyrwanie zlewu ze ściany.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Śmiech)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Z natury dążymy do przywództwa.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
Zaczyna się to bardzo wcześnie.
06:11
How early?
133
371260
1976
Jak wcześnie?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Niemowlęta udają płacz,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
przestają, patrzą, czy ktoś idzie
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
i zaraz znów płaczą.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Roczne dzieci umieją ukrywać prawdę.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Śmiech)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Dwulatki blefują.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Pięciolatki zwyczajnie kłamią.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Manipulują, używając pochlebstw.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
9-latki to mistrzowie zacierania śladów.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
W wieku pomaturalnym
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
kłamiemy mamie w jednej na pięć rozmów.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Kiedy podejmujemy pracę i zaczynamy zarabiać,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
wkraczamy do świata
pełnego spamu, cyfrowych kolegów na niby,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
stronniczych mediów,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
pomysłowych złodziei tożsamości,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
światowej klasy piramid finansowych,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
epidemii oszustw.
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
W skrócie, jak określił to pewien autor:
społeczeństwo po-uczciwości.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Trudno się połapać
już od dłuższego czasu.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Co można zrobić?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Jest kilka sposobów
na odnalezienie drogi przez bagna.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Wytrenowani wykrywacze oszustw wykrywają prawdę w 90%.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
My pozostali - ledwie w 54%.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Czemu tak łatwo się nauczyć?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Są dobrzy i źli kłamcy. Nie ma oryginalnych.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Popełniamy te same błędy. Używamy tych samych technik.
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
Pokażę teraz dwa rodzaje oszustwa.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
Potem spróbujemy sami znaleźć gorące punkty.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
Zacznijmy od mowy.
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
Wideo: Bill Clinton: "Słuchajcie uważnie,
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
powtórzę jeszcze raz.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Nie miałem stosunków seksualnych
z tą kobietą, panną Lewinsky.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Nie kazałem nikomu kłamać,
nigdy, ani razu.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
Wszystkie oskarżenia są fałszywe.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
Teraz muszę wracać do pracy dla kraju.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Dziękuję".
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Meyer: po czym poznać, że to kłamstwo?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Po pierwsze usłyszeliśmy tak zwane formalne zaprzeczenie.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Badania wykazują, że ludzie idący w zaparte
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
używają formalnego języka zamiast potocznego.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Usłyszeliśmy też wyrażenie dystansujące: "ta kobieta".
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Wiadomo, że kłamcy nieświadomie
08:16
from their subject,
179
496999
1237
dystansują się od tematu,
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
używając w tym celu języka.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Gdyby Clinton powiedział: "Prawdę mówiąc..."
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
albo ulubiony zwrot Nixona: "Całkiem szczerze",
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
wszystko by się wydało,
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
bo każdy detektyw kłamstw wie,
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
że tak zwane wyrażenia kwalifikujące
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
jeszcze bardziej dyskredytują podmiot.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Gdyby powtórzył całe pytanie
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
albo opatrzył wypowiedź zbyt wieloma szczegółami,
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
a cieszymy się, że tego nie zrobił,
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
zdyskredytowałby się jeszcze bardziej.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Freud miał rację.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Freud powiedział, że słowa mają wiele warstw.
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
"Żaden śmiertelnik nie umie dotrzymać sekretu.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Jeśli jego usta milczą, gada palcami".
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
Wszyscy to robimy, bez wyjątków.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Mówimy palcami.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Pokażę Dominika Strauss-Kahna z Obamą,
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
który mówi palcami.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Śmiech)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Tu dochodzimy do drugiego schematu,
czyli języka ciała.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Oto co trzeba robić:
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
wyrzucić przez okno dotychczasowe założenia.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Pozwolić nauce okiełznać własną wiedzę.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Zwykle sądzi się, że kłamcy się wiercą.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
Tymczasem górna część ciała kłamcy zwykle zastyga.
Uważa się, że kłamcy nie patrzą w oczy.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Tymczasem patrzą odrobinę za dużo,
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
żeby zaprzeczyć temu mitowi.
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Uważa się, że serdeczność i uśmiech
sygnalizują uczciwość i szczerość.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Jednak wprawny obserwator
rozpozna fałszywy uśmiech na kilometr
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Czy wszyscy widzą tutaj fałszywy uśmiech?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Można świadomie skurczyć mięśnie policzków.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Ale prawdziwy uśmiech jest w oczach, w zmarszczkach.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Nie da się ich świadomie skurczyć,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
zwłaszcza, gdy przesadziliśmy z botoksem.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Ostrożnie z botoksem - nikt nie uwierzy w twoją szczerość.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Teraz popatrzmy na gorące punkty.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Co się dzieje podczas rozmowy?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Czy możesz znaleźć gorące punkty,
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
by zaobserwować rozbieżności
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
między słowami i czynami?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Wiem, że zabrzmi to jak truizm,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
ale podczas rozmowy z kimś,
kogo podejrzewamy o oszustwo,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
najczęściej przeoczamy postawę drugiej osoby.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Uczciwy człowiek będzie współpracował.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Pokaże, że jest po twojej stronie.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Wykaże entuzjazm.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Z chęcią pomoże dotrzeć do prawdy.
Chętnie weźmie udział w burzy mózgów, podsunie podejrzanych,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
10:38
provide details.
230
638360
1276
dostarczy szczegółów.
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Powie: "Wiesz co,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
może to ci z księgowości sfałszowali czeki".
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Wścieknie się, jeśli wyczuje, że się go fałszywie oskarża,
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
będzie wściekły podczas całej rozmowy,
nie raz na jakiś czas, tylko cały czas.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
Jeśli spytasz kogoś uczciwego,
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
co zrobić z kimś, kto sfałszował czeki,
uczciwa osoba doradzi zwykle
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
ostrzejszą, a nie łagodniejszą karę.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Załóżmy, że tę samą rozmowę
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
prowadzimy z krętaczem.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Będzie zrezygnowany,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
ze spuszczonymi oczami i cichym głosem,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
milknący raz po raz, spazmatyczny.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Jeśli poprosimy oszusta o sprawozdanie,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
wypełni je zbyt wieloma szczegółami
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
w nieistotnych miejscach.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
Poza tym jego opowiadanie będzie ściśle chronologiczne.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
Wprawny śledczy,
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
w bardzo subtelny sposób
i w ciągu wielu godzin,
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
będzie nalegać na usłyszenie o zdarzeniach od tyłu
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
i patrzeć, jak podejrzany się wije,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
notując, które pytania spowodowały najwięcej oznak kłamstwa.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Czemu? Wszyscy jesteśmy tacy sami.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Ćwiczymy słowa,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
ale rzadko ćwiczymy gesty.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Mówimy "tak", a kręcimy głową na "nie".
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Opowiadamy przekonujące historyjki, a lekko wzruszamy ramionami.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Popełniamy straszliwe zbrodnie,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
a uśmiechamy się na myśl, że uda nam się bezkarnie wywinąć.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Taki uśmiech nazywa się fachowo "rozkosz oszusta".
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
Zobaczymy to później na filmie,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
ale zaczniemy od...
Jeśli ktoś go nie zna,
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
to kandydat na prezydenta, John Edwards,
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
który zaszokował Amerykę dzieckiem z nieprawego łoża.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Zobaczymy, jak mówi o testach na ojcostwo.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Spróbujcie zauważyć,
jak mówi "tak", kręcąc głową na "nie",
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
wzruszając lekko ramionami.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Wideo) John Edwards: Chętnie wezmę w tym udział.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Wiem, że to niemożliwe, żeby to było moje dziecko
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
ze względów czasowych.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Więc wiem, że to niemożliwe.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Chętnie zrobię test na ojcostwo
i zrobię to z przyjemnością.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Reporter: Czy zrobi to pan już niedługo?
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
JE: Jestem tylko jedną ze stron w tym teście.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Ale z chęcią wezmę w nim udział.
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
PM: kręcenie głową dużo łatwiej zauważyć,
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
kiedy wiemy, czego szukać.
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
Czasem kłamcy robią miny
mające zamaskować inne,
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
które jednak pojawiają się na mgnienie oka.
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Mordercy znani są z okazywania smutku.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Nowy partner w joint venture może podać ci rękę,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
świętować, zjeść z tobą kolację,
a potem na sekundę zrobić wściekłą minę.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
Nie staniemy się od razu ekspertami od wyrazu twarzy,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
ale nauczę was jednej miny, bardzo niebezpiecznej, a wyrazistej:
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
to wyraz pogardy.
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
W przypadku gniewu szanse obu osób są wyrównane.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Nadal można mówić o zdrowej relacji.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Kiedy gniew zmienia się w pogardę,
położono na tobie krzyżyk.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Wiąże się ją z poczuciem moralnej wyższości.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
Dlatego niezmiernie trudno się z niej wydobyć.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Wygląda tak.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Kącik ust podnosi się do góry i ku środkowi.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
To jedyna asymetryczna mina.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
W przypadku pogardy,
niezależnie od tego, czy poprzedza oszustwo,
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
a nie zawsze poprzedza,
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
odwróć się i idź w przeciwną stronę.
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
Przemyśl transakcję.
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
Powiedz: "Nie, dziękuję, nie przyjdę na jeszcze jednego drinka".
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
Badania odnalazły o wiele więcej wskazówek.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Wiemy na przykład,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
że kłamcy częściej mrugają,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
kierują stopy w stronę wyjścia.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Biorą do ręki przedmioty,
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
żeby postawić barierę między sobą a rozmówcą.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Zmieniają tembr głosu,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
często mówiąc niżej.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
Teraz przejdźmy do sedna.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Zachowania to tylko zachowania.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Nie są dowodem oszustwa.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
To czerwone flagi.
Jesteśmy tylko ludźmi.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Wykonujemy oszukańcze gesty jak dzień długi.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Same w sobie nic nie znaczą.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Jeśli widzisz ich wiele na raz - uważaj.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Patrz, słuchaj, dociekaj, zadawaj trudne pytania,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
porzuć postawę wiedzy,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
przyjmij postawę ciekawości, zadawaj pytania,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
zachowaj godność, traktuj rozmówcę poważnie.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Nie naśladuj ludzi z "Prawa i porządku" i innych seriali,
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
którzy zmuszają innych do uległości.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Nie bądź zbyt agresywny, to nie działa.
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
Mówiliśmy trochę o tym,
jak rozmawiać z kimś, kto kłamie
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
i jak rozpoznać kłamstwo.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
Zgodnie z obietnicą zobaczymy teraz, jak wygląda prawda.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Pokażę dwa filmy, dwie matki:
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
jedna kłamie, druga mówi prawdę.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Znalazł je badacz David Matsumoto z Kalifornii.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
Sądzę, że znakomicie oddają,
jak wygląda prawda.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Ta matka, Diane Downs,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
zastrzeliła swoje dzieci,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
zawiozła je ociekające krwią do szpitala,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
twierdząc, że zrobił to nieznajomy włóczęga.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
Na filmie zobaczycie,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
że nie potrafi nawet udawać zrozpaczonej matki.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
Zwróćcie uwagę
na niewiarygodną rozbieżność
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
między koszmarnym zajściem, jakie opisuje,
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
a jej spokojnym zachowaniem.
Patrząc uważnie, zobaczycie "rozkosz oszusta".
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Wideo) Diane Downs: W nocy, kiedy zamykam oczy,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
widzę jak Christie wyciąga do mnie rękę w samochodzie,
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
a z ust kapie jej krew.
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
Może z czasem to się zatrze,
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
chociaż nie sądzę.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
To przeszkadza mi najbardziej.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM: Teraz zobaczymy
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
naprawdę zrozpaczoną matkę, Erin Runnion,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
w sądowej konfrontacji z mordercą i oprawcą jej córki.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Nie ma tu fałszywych emocji,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
tylko autentyczny wyraz matczynej udręki.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Wideo) Erin Runnion: Napisałam to oświadczenie w 3 rocznicę nocy,
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
której zabrałeś moje dziecko,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
krzywdziłeś ją,
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
zgniatałeś
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
i przerażałeś, póki nie stanęło jej serce.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
Wiem, że walczyła z tobą.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
Wiem, że patrzyła na ciebie
tymi cudownymi brązowymi oczami,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
a mimo to chciałeś ją zabić.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
Nie rozumiem tego
16:32
and I never will.
360
992260
1547
i nigdy nie zrozumiem.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
PM: Prawdziwość tych uczuć nie pozostawia wątpliwości.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
Rozwija się technologia rozpoznawania prawdy
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
i nauka z tym związana.
Jak wiadomo istnieją specjalistyczne okulografy
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
i spektroskopia bliskiej podczerwieni,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
rezonans magnetyczny odczytujący sygnały wysyłane przez ciało,
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
kiedy próbujemy kłamać.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
Będą próby wciśnięcia nam tych technologii
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
jako panaceum na fałsz
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
i któregoś dnia bardzo się przydadzą.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Na razie trzeba jednak zapytać:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
"Kogo wolałbyś zabrać na zebranie:
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
osobę wytrenowaną w docieraniu do prawdy,
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
czy faceta targającego 180-kilogramowy encefalograf?"
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Wykrywacze oszustw polegają na naturalnych narzędziach.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Wiedzą, jak ktoś powiedział,
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
że "charakter to to, kim jesteś w ciemności".
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
To interesujące,
że dziś mamy tak mało ciemności.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Nasz świat oświetlany jest przez całą dobę.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
Jest przezroczysty
dzięki blogom i sieciom społecznym,
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
które transmitują gwar całkiem nowego pokolenia,
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
z wyboru wiodącego publiczne życie.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
To dużo hałaśliwszy świat.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Choć to niełatwe
musimy pamiętać,
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
że nadmierne dzielenie się to nie to samo, co szczerość.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Szalone tweetowanie i SMSowanie
przesłania nam fakt,
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
że niuanse ludzkiej przyzwoitości, prawości charakteru
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
nadal się liczą i liczyć się będą zawsze.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
W tym hałaśliwszym świecie
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
może warto dosłowniej określać
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
nasz kod moralny.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Łącząc naukowe rozpoznawanie fałszu
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
ze sztuką patrzenia i słuchania,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
odmawiasz uczestniczenia w kłamstwie.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Wyruszasz ścieżką
większej otwartości,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
bo pokazujesz innym,
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
że "mój świat, nasz świat, będzie uczciwy.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
W moim świecie wzmocni się prawda,
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
a fałsz zostanie rozpoznany i usunięty na margines".
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
Kiedy to uczynisz,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
grunt wokół ciebie trochę się przesunie.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
I taka jest prawda. Dziękuję.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7