How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

23,522,936 views ・ 2011-10-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Ok, sada ne želim uznemiriti nikog u ovoj prostoriji,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
ali upravo sam shvatila
da je osoba desno od vas lažljivac.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(Smijeh)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
Također, osoba koja sjedi lijevo od vas je lažljivac.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
A i osoba koja sjedi u vašem sjedalu je lažljivac.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Svi smo lažljivci.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
Ono što ću ja danas napraviti
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
je pokazati vam što istraživanje kaže o tome zašto smo svi lažljivci,
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
kako možete uočavati laži
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
i zašto bismo mogli poželjeti napraviti korak dalje
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
i poći od uočavanja laži do traženja istine
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
i na kraju do gradnje povjerenja.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
Govoreći o povjerenju,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
otkako sam napisala ovu knjigu „Liespotting“
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
nitko me ne želi upoznati uživo, ne, ne, ne, ne, ne.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Kažu:“ U redu je, poslat ćemo vam elektronsku poštu.“
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(Smijeh)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Čak ne mogu dogovoriti niti kavu u Starbucksu.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Moj muž kaže: “Dušo, obmana?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Možda si se mogla fokusirati na kuhanje. Što kažeš na francusku kuhinju?“
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Pa ću ja prije nego što krenem, ono što ću napraviti
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
je pojasniti vam svoj cilj,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
a to nije naučiti vas igru „Ulovio sam te!“.
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Uočavatelji laži nisu ona sitničava djeca,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
ona djeca u stražnjem dijelu prostorije koja viču, „Ulovio sam te! Ulovio sam te!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Trgnuo si obrvom. Nosnica ti se proširila.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Ja gledam „Laži mi“. Znam da lažeš.“
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Ne, uočavatelji laži su naoružani
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
znanstvenim saznanjima o tome kako prepoznati obmanu.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Oni ju koriste kako bi doprli do istine,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
i oni rade ono što zreli vođe čine svaki dan,
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
vode teške razgovore s teškim ljudima,
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
ponekad tijekom veoma teških vremena.
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
I oni kreću na taj put
prihvaćajući jedan temeljni problem,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
i taj je problem sljedeći:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
Laganje je kooperativni čin.
Razmislite o tome, laž nema apsolutno nikakvu moć samim izgovorom.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
Njezina moć nastaje
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
kada netko drugi pristane vjerovati u nju.
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Dakle, ja znam da to možda zvuči kao gruba ljubav,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
ako vam je u nekom trenutku netko lagao,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
to je zato jer ste pristali na to da vam se laže.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Istina broj jedan vezana uz laganje: Laganje je kooperativni čin.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
Naravno, nisu sve laži štetne.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Katkada smo voljni sudionici u obmani
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
radi socijalnog dostojanstva,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
možda kako bismo sačuvali tajnom ono što bi trebalo ostati tajna.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Kažemo: “Lijepa pjesma.“
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
“Draga, uopće ne izgledaš debelo u tome.“
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Ili kažemo, omiljenu tehnološku,
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
„Znaš, upravo sam izvadio taj mail iz spam foldera.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Oprosti.“
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
Ali postoje trenuci kada smo nevoljni sudionici u obmani.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
I to može imati dramatične posljedice za nas.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
Prošle godine smo vidjeli 997 milijardi dolara
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
samo u korporativnim prijevarama u Sjedinjenim Državama.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
A to je samo mali dio bilijuna dolara.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
To je sedam posto prihoda.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Obmana može koštati milijarde.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Sjetite se Enrona, Madoffa, krize s hipotekama.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Ili u slučaju dvostrukih agenata i izdajica
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
poput Roberta Hanssena ili Aldricha Amesa,
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
laži mogu izdati našu domovinu,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
mogu ugroziti našu sigurnost, mogu potkopati demokraciju,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
mogu uzrokovati smrt onih koji nas brane.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Obmana je zapravo ozbiljan posao.
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
Ovaj prevarant, Henry Oberlander,
bio je toliko učinkovit prevarant
03:18
British authorities say
67
198260
1976
da britanske vlasti tvrde
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
da je mogao minirati cijeli bankovni sustav zapadnog svijeta.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
I tog tipa ne možete naći na Googleu: nigdje ga ne možete naći.
Bio je intervjuiran jednom i rekao je slijedeće.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Rekao je: “Gledajte, ja imam jedno pravilo.“
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
A ovo je bilo Henrijevo pravilo. Rekao je:
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
“Gledajte, svi su vam voljni dati nešto.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Spremni su vam dati nešto za što god bilo ono čega su gladni.“
I to je srž svega.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Ako ne želite bit prevareni, morate znati,
što je to za čime gladujete?
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
I svi to zapravo mrzimo priznati.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
Mi želimo biti bolji muževi, bolje supruge,
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
pametniji, moćniji,
viši, bogatiji --
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
lista se nastavlja.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Laganje je pokušaj da se ta praznina premosti,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
da se povežu naše želje i naše fantazije
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
o tome tko bi željeli biti, kako bi željeli da možemo biti,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
s onim što zaista jesmo.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
I bome smo itekako voljni ispuniti te praznine u svojim životima laganjem.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Tijekom bilo kojeg dana, studije pokazuju da vam je bilo lagano
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
od 10 do 200 puta.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Naravno, mnoge od tih laži su nedužne laži.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
Ali u drugoj studiji,
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
pokazala je da si stranci lažu tri puta
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
u prvih deset minuta poznanstva.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(Smijeh)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Sada, kada prvi put čujemo taj podatak, ustuknemo.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Ne možemo vjerovati koliko je laganje sveobuhvatno.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
U načelu smo protiv laganja.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
Ali ako pogledate pobliže,
priča se zapravo zapetljava.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Više lažemo strancima nego što lažemo kolegama.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Ekstrovertirane osobe lažu više od introvertiranih.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Muškarci lažu osam puta više o sebi
nego o drugim ljudima.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Žene više lažu da zaštite druge ljude.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Ako ste prosječan bračni par,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
lagat ćete svom supružniku
u jednoj od svakih deset interakcija.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Sada možete pomisliti da je to loše.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Ako niste u braku, taj broj pada na tri.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Laganje je kompleksno.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Utkano je u naše privatne i poslovne živote.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
Duboko smo neodlučni po pitanju istine.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Analiziramo je prema potrebi,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
ponekad iz veoma dobrih razloga
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
a katkad jednostavno zato jer ne razumijemo praznine u vlastitim životima.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
To je istina broj dva o laganju.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Protiv laži smo,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
ali postajno smo za njih
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
na načine koje je naše društvo sankcioniralo
stoljećima i stoljećima.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
To je staro kao i disanje.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
Dio je naše kulture, dio je naše povijesti.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Sjetite se Dantea, Shakespearea,
Biblije, News of the World.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(Smijeh)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Laganje ima evolucionarnu ulogu za nas kao vrstu.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Istraživači već jako dugo znaju
da što je vrsta inteligentnija,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
što je veći neokorteks,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
veća je šansa da bude varljiva.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Možda se sjećate Koko.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Sjeća li se itko gorile Koko koju su naučili znakovni jezik?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Kako je bila naučena da komunicira znakovnim jezikom.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Ovdje je Koko sa svojim mačetom.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
To je njezina slatka mala paperjasta kućna ljubimica.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Koko je jednom optužila svoju mačku
za kidanje umivaonika iz zida.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(Smijeh)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Mi smo „programirani“ da postanemo vođe čopora.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
To počinje vrlo, vrlo rano.
06:11
How early?
133
371260
1976
Koliko rano?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
Pa bebe će odglumiti plač,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
stati, pričekati da vide tko dolazi
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
i tada se vratiti plakanju.
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
Jednogodišnjaci nauče prikrivanje.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(Smijeh)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Dvogodišnjaci blefiraju.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Petogodišnjaci izravno lažu.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
Manipuliraju laskanjem.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Devetogodišnjaci, majstori u prikrivanju.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Do vremena kada upišete fakultet,
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
lagat ćete mami u jednoj od svakih pet interakcija.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
Kada dođemo u poslovni svijet i postanemo uzdržavatelji,
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
uđemo u svijet koji je jednostavno zakrčen
spamom, lažnim digitalnim prijateljima,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
pristranim medijima,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
genijalnim kradljivcima identiteta,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
klasnim Ponzi prevarantima,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
epidemija obmane --
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
ukratko, ono što jedan autor naziva
„post-istina“ društvo.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
To je veoma zbunjujuće
već dugo vremena.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Što učiniti?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Pa postoje koraci koje možemo poduzeti
kako bismo navigirali kroz tu močvaru.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Trenirani uočavatelji laži dođu do istine 90% vremena.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
Mi ostali smo samo 54% točni.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Zašto je to tako lako naučiti?
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
Postoje dobri lažljivci i postoje loši lažljivci. Ne postoje pravi originalni lažljivci.
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Svi radimo iste pogreške. Svi koristimo iste tehnike.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
Sada ću vam
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
pokazati dva uzorka obmane.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
Tada ćemo pogledati aktivna mjesta i vidjeti možemo li ih sami uočiti.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Počet ćemo s govorom.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(Video) Bill Clinton: Želim da me poslušate.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Reći ću ovo ponovno.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Nisam imao seksualne odnose
s tom ženom, gospođicom Lewinsky.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Nikad nisam nikome rekao da laže,
ni jedan jedini put, nikad.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
I ovi su navodi lažni.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
I ja se moram vratiti raditi za američki narod.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Hvala.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Meyer: Ok, koji su bili izdajnički znakovi?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
Pa prvo što čujemo je poznato kao neugovoreno poricanje.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Studije su pokazale da će ljudi koji su previše odlučni u svom poricanju
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
pribjeći formalnom, a ne neformalnom jeziku.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Također smo čuli i jezik udaljavanja „tom ženom“.
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Znamo da će se lažljivci podsvjesno udaljiti
08:16
from their subject,
179
496999
1237
od teme
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
koristeći jezik kao oružje.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Sada, da je Bill Clinton rekao „Pa, da budem iskren ...“
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
ili omiljena Richarda Nixona, „U svoj iskrenosti ...“
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
bio bi laka meta
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
za bilo kojeg uočavatelja laži koji zna
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
da jezik koji kvalificira, kao što se i zove, jezik koji kvalificira tako,
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
samo dalje diskreditira subjekt.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Da je ponovio pitanje u potpunosti
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
ili začinio svoj iskaz s malo previše detalja --
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
i svima nam je drago što to nije učinio --
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
samo bi se još više diskreditirao.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Freud je bio u pravu.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Freud je rekao, gle tu je puno više od govora:
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
“Nijedan smrtnik ne može čuvati tajnu.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Ako su mu usne tihe, on čavrlja vrhovima prstiju.“
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
I svi to radimo bez obzira na to koliko bili moćni.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Svi čavrljamo vrhovima prstiju.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Pokazat ću vam Dominique Strauss-Kahn s Obamom
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
koji čavrlja vrhovima prstiju.
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
(Smijeh)
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
To nas dovodi do sljedećeg uzorka,
a to je govor tijela.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
S govorom tijela, evo što morate učiniti.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Zaista morate jednostavno odbaciti svoje pretpostavke.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Pustite znanost da malo pokvari vaše znanje.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Jer mi mislimo da se lažljivci neprestano meškolje.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
Pogodite što? Oni znaju smrznuti gornji dio tijela kad lažu.
Mislimo da lažljivci neće gledati u oči.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Pogodite što? Gledaju vas u oči malo previše
kako bi kompenzirali taj mit.
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Mislimo da toplina i osmijeh
znače poštenje, iskrenost.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
Ali trenirani uočavatelj laži
može prepoznati lažan osmijeh na kilometar.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Možete li uočiti lažan osmijeh ovdje?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Možete svjesno zgrčiti
mišiće u obrazima.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Ali pravi je osmijeh u očima, naborima kože kraj vanjskih kutova oka.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Oni ne mogu biti svjesno pomaknuti,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
posebno ako ste pretjerali s Botoxom.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Nemojte pretjerati s Botoxom; nitko neće misliti da ste iskreni.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Sada ćemo pogledati aktivna mjesta.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Možete li reći što se događa u razgovoru?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Možete li početi tražiti aktivna mjesta
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
kako biste vidjeli razlike
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
između nečijih riječi i nečijih djela?
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Znam da se to čini veoma očitim,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
ali kada razgovarate
s nekim koga sumnjičite za obmanu,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
držanje je daleko najčešće previđen, ali i najbolji indikator.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Iskrena osoba će surađivati.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Pokazat će da je na vašoj strani.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Bit će entuzijastična.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Željet će vam pomoći doći do istine.
Bit će spremna s vama mozgati, imenovati sumnjivce,
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
ponudit će vam dokaze.
10:38
provide details.
230
638360
1276
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Reći će: „Hej,
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
Možda su oni tipovi što rade obračun plaća krivotvorili čekove.“
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Razbjesnit će se ako u tijeku intervjuiranja osjete da su pogrešno optuženi,
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
i to ne samo na trenutke,
nego će biti razdražljivi tijekom čitavog postupka intervjuiranja.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
I ako pitate nekog iskrenog,
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
što misle da bi se trebalo dogoditi osobi koja je uistinu krivotvorila čekove,
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
iskrena osoba prije će
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
preporučiti strogu nego blažu kaznu.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Pretpostavimo sada da vodite identičan razgovor
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
s osobom koja laže.
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Moguće je da će ta osoba biti povučena,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
da će usmjeravati pogled prema dolje, tiho pričati,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
zastati, nastojati biti nepredvidljiva.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Upitate li takvu osobu da vam ispriča svoju priču,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
oni će ju začiniti s previše detalja
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
na bezbroj nebitnih mjesta.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
I ispričati će vam priču strogo kronološkim redom.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
Ono što će izvježbani ispitivač učiniti,
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
jest suptilno se vratiti,
i nakon nekoliko sati
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
pitati osobu da im priču ispriča unatrag,
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
i tada će ih gledati kako se meškolje,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
i pokušati uočiti koja pitanja proizvode najveći obujam lažnih informacija.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Zašto to čine? Pa, svi mi radimo tu istu stvar.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Uvježbavamo svoje riječi,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
ali rijetko uvježbavamo svoje geste.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Kažemo „da“, klimamo glavom „ne“.
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Pričamo vrlo uvjerljive priče, lagano slegnemo ramena.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Činimo strašne zločine,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
i smješkajući se naslađujemo što smo se iz nečega izvukli.
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Danas je taj smiješak poznat kao „podmukli smiješak“.
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
I to ćemo upravo vidjeti u nekoliko videa,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
početi ćemo sa -- za one koji ga ne znaju,
ovo je predsjednički kandidat John Edwards
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
koji je šokirao Ameriku svojim zakonski nepriznatim djetetom.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Vidjeti ćemo kako govori o testiranju očinstva.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Pokušajte uočiti kako
klima glavom „ne“ dok govori „da“,
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
i lagano sliježe ramenima.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Video) John Edwards: Drage ću volje sudjelovati.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Znam da nije moguće da je to dijete moje,
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
zbog vremenskih okolnosti.
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Tako da znam da to nije moguće.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Rado ću se testirati na očinstvo
i volio bi da do njega dođe.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
Ispitivač: Hoćete li test obaviti uskoro? Postoji li netko --
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
JE.: Pa, ja sam samo jedna strana tog testa.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Ali rado ću sudjelovati u testiranju.
PM.: Dobro, klimanje glavom je mnogo lakše uočiti
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
kada znate način na koji ih uočiti.
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
Katkada će biti situacija,
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
kada netko čini jednu ekspresiju
dok prikriva drugu koja samo ispliva negdje u trenutku.
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Ubojice su poznati po tome, što se tiče tuge.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Vaš novi partner u zajedničkom pothvatu, može vam prijateljski stisnuti ruku,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
slaviti, izlaziti na večere s vama,
i odjednom iskazati ljutnju.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
Normalno da nećemo svi preko noći postati stručnjaci za detektiranje ljudskih facijalnih ekspresija,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
ali postoji jedna koju vas mogu naučiti i koja je vrlo opasna, ali je laka za naučiti prepoznati,
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
a to je prijezir.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Što se tiče ljutnje, sada imate dvije osobe na otvorenom terenu.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
To je još donekle zdrav odnos.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
Ali kada se ljutnja pretvori u prijezir,
gotovo je.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
To je povezano s moralnom nadmoći.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
I zbog tog razloga, vrlo, vrlo se teško od toga oporaviti.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Evo kako to izgleda.
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Obilježeno je uvučenim
i podignutim kutom usne.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
To je jedina asimetrična ekspresija.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
U prisutnosti prijezira,
bilo praćeno obmanom ili ne --
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
a nije uvijek time praćeno --
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
pogledajte i otiđite u drugom smjeru,
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
ponovno promislite o ideji,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
recite: „Ne hvala. Neću opet doći na još jedno piće prije spavanja. Hvala.“
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
Znanost je na površinu iznijela
mnogo novih pokazatelja.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Znamo, na primjer
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
da će lažljivci promijeniti brzinu treptaja oka,
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
da će usmjeriti noge prema izlazu.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Uzeti će nekakve predmete
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
koji će postaviti između sebe i ispitivača kako bi im poslužila kao nekakva vrsta barijere.
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Promijeniti će ton glasa,
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
ponekad ga podosta povisiti.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
Evo o čemu je riječ.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Takva su ponašanja jednostavno ponašanja.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Nisu dokaz obmane.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
Ona su crvene zastave.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Mi smo ljudska bića.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
Činimo bespotrebne obmanjujuće geste čitav dan posvuda.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
One ništa ne znače same po sebi.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
Ali ukoliko ih uočite u nizovima, to je vaš znak.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Gledajte, slušajte, ispitujte, postavljajte teška pitanja,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
izađite iz ugodnog načina saznavanja,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
prijeđite u znatiželjni oblik, postavljajte više pitanja,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
imajte više dostojanstva, tretirajte osobu s kojom razgovarate na prisan način.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Nemojte biti kao one ekipe iz „Zakona i Reda“, i ostalih TV emisija
koje premlaćivanjem subjekte dovode do podčinjenosti.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
Nemojte biti previše agresivni, to neće upaliti.
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Sada smo malo pričali
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
o tome kako razgovarati s nekim tko laže
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
i kako uočiti laž.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
Kao što sam obećala, sada ćemo pogledati kako izgleda istina.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Pokazat ću vam dva videa,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
dvije majke -- jedna laže, jedna govori istinu.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Otkrio ih je
istražitelj David Matsumoto u Kaliforniji.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
Mislim da su izvrstan primjer
kako izgleda istina.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Ova majka, Diane Downs,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
je pucala u svoju djecu s male udaljenosti,
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
vozila ih je u bolnicu
dok su oni krvarili po cijelom autu,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
i tvrdila da je mršavi kosati stranac to učinio.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
I uočit ćete, kada pogledate video
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
da se ona čak ne može ni praviti da je u agoniji.
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
Ono što tu trebate potražiti
je nevjerojatna proturječnost
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
između stravičnih događaja koje ona opisuje
i vrlo, vrlo hladnokrvnog ponašanja.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
I ako pogledate bolje vidjet ćete onaj podmukli smiješak u ovom videu.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Video) Diane Downs: Po noći kad zaklopim oči,
vidim kako Christi poseže rukom prema meni dok vozim,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
a krv joj teče iz usta.
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
I to -- možda će i to izblijedjeti s vremenom --
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
iako sumnjam.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
To me najviše smeta.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM.: Sada ću vam pokazati video
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
istinski ožalošćene majke, Erin Runnion,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
u tijeku suočavanja s ubojicom svoje kćeri na sudu.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Ovdje nećete vidjeti lažne emocije,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
već autentični izraz agonije ove majke.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Video) Erin Runnion: Napisala sam ovu izjavu, na 3. godišnjicu
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
noći kada si mi oduzeo moje dijete,
kada si ju ozlijedio,
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
slomio,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
prestravio toliko da joj je srce stalo.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
I ona se borila, znam da ti se opirala.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
I znam da te gledala
onim svojim predivnim smeđim očima,
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
i ti si ju svejedno i dalje htio ubiti.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
Ja to jednostavno ne razumijem,
16:32
and I never will.
360
992260
1547
i nikada neću moći razumjeti.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
PM.: Dobro, nema sumnje u vjerodostojnost ovih emocija.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
U današnje vrijeme, tehnologija i znanost povezane s otkrivanjem istine
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
napreduju.
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Znamo da danas postoje npr.
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
specijalizirani uređaji koji prate pokrete oka, i infracrvene snimke mozga,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
magnetska rezonancija, koja može dešifrirati znakove koje naše tijelo odašilje
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
s namjenom da zavara.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
Ta tehnologija će postati komercijalizirana, i dostupna svima nama
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
kao lijek za prijevaru,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
i jednoga dana to će se pokazati iznimno korisnim.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
Ali se u međuvremenu morate zapitati:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
Koga želite na svojoj strani,
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
nekoga tko je izvježban da dođe do istine
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
ili nekog tipa koji će progurati EEG od 180kg
kroz vrata?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
Osobe koje znaju uočavati laž, oslanjaju se na ljudska pomagala.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Poznaju, kako je netko jednom rekao:
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
„Osobe koje postajete kada padne mrak.“
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
I ono što je zanimljivo
je to da smo danas okruženi s vrlo malo tame.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Naš je svijet osvijetljen 24h na dan.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
I sve je postalo transparentno
preko blogova i društvenih mreža
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
koje prenose glas nove generacije ljudi
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
koji su donijeli odluku živjeti javni život.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
Svijet je postao mnogo glasniji.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
I ono što moramo
zapamtiti jest da
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
dijeljenje našeg života s javnošću ne znači biti iskren.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Manijakalno „tweetanje“ i slanje poruka
nas može učiniti slijepima na činjenicu
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
da ono što je doista bitno i što će uvijek biti bitno jest
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
suptilnost ljudskog dostojanstva i integritet osobe.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
Stoga u ovom bučnijem svijetu
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
moglo bi imati smisla
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
biti izravniji
što se tiče našeg moralnog kodeksa.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
Kada spojite znanost prepoznavanja obmane
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
s umjetnošću promatranja, slušanja,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
oslobađate se surađivanja u toj obmani.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Započinjete svoj put
postajući izravniji
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
i tako svima dajete do znanja:
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
„Hej, moj svijet, naš svijet,
bit će iskreni svijet.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
Moj svijet će biti tamo gdje je istina najjača
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
a neistinitost prepoznata i marginalizirana.“
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
I kada to napravite,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
tlo pod vama počet će se pomalo mijenjati.
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
I to je istina. Hvala vam.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7