How to spot a liar | Pamela Meyer | TED

23,525,918 views ・ 2011-10-13

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Monika Križanovičová Reviewer: Linda Magáthová
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
15285
4951
Okej, nechcem tu nikoho vyľakať,
00:20
but it's just come to my attention that the person to your right is a liar.
1
20260
3976
ale práve som si všimla, že človek po vašej pravici je klamár.
00:24
(Laughter)
2
24260
1976
(smiech)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
3
26260
2976
Aj človek po vašej ľavici je klamár.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
4
29260
2976
Aj človek na vašom sedadle je klamár.
00:32
We're all liars.
5
32260
1976
Všetci sme klamári.
00:34
What I'm going to do today
6
34260
1976
Dnes vám ukážem, čo výskum hovorí na otázku,
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
7
36260
3576
prečo sme všetci klamári, ako sa naučíte odhaliť lož
00:39
how you can become a liespotter
8
39860
1576
00:41
and why you might want to go the extra mile
9
41460
2776
a prečo by ste si mali dať tú námahu
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
10
44260
2976
a prejsť od odhaľovania klamstiev k hľadaniu pravdy
00:47
and ultimately to trust building.
11
47260
1976
a napokon k budovaniu dôvery.
00:49
Now, speaking of trust,
12
49260
2976
A keď už je reč o dôvere,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
13
52260
2976
odkedy som napísala knihu Liespotting
(Ako odhaliť lož),
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
14
55260
2976
nikto sa nechce so mnou stretnúť osobne,
nie, nie, nie.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
15
58260
2976
Vždy povedia: „To je v poriadku. Pošleme vám e-mail.“
01:01
(Laughter)
16
61260
1976
(smiech)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
17
63260
3976
Ani ma len nepozvú na kávu do Starbucks.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
18
67260
1976
Môj manžel vraví: „Miláčik, umenie klamu?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
19
69260
3191
Mohla si sa dať na varenie. Čo tak francúzska kuchyňa?“
01:12
So before I get started, what I'm going to do
20
72475
2143
Takže, než začnem,
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
21
74642
2594
vysvetlím vám, aký mám cieľ.
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
22
77260
1976
Nechcem vás naučiť, ako niekoho nachytať.
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
23
79260
1976
Odhaľovači klamárov nie sú malicherné decká vzadu v miestnosti,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
24
81260
3334
ktoré kričia: Dostal som ťa!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
25
84618
2618
Šklbli ste obočím, rozšírili sa vám nosné dierky.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
26
87260
2976
Pozerám ten seriál Klamári. Viem, že klamete.
01:30
No, liespotters are armed
27
90260
1976
Nie.
Odhaľovačí klamárov sú vyzbrojení vedeckými poznatkami,
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
28
92260
2976
ako odhaliť klamstvo.
01:35
They use it to get to the truth,
29
95260
1976
Používajú ich, aby zistili pravdu,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
30
97260
2096
a robia to, čo vyspelí vodcovia robia každý deň;
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
31
99380
2856
vedú náročné rozhovory s náročnými ľuďmi, niekedy vo veľmi ťažkých chvíľach.
01:42
sometimes during very difficult times.
32
102260
1976
01:44
And they start up that path by accepting a core proposition,
33
104260
3976
A svoju cestu začnú tak, že prijmú základnú tézu,
01:48
and that proposition is the following:
34
108260
1976
ktorá znie:
01:50
Lying is a cooperative act.
35
110260
2468
Klamanie je kooperatívne konanie.
01:54
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
36
114037
3199
Porozmýšľajte nad tým,
lož nemá moc len vďaka tomu, že ju vyslovíte.
01:57
Its power emerges
37
117260
1976
Jej moc sa ukáže, keď je niekto iný ochotný jej uveriť.
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
38
119260
2096
02:01
So I know it may sound like tough love,
39
121380
1976
Viem, možno to znie tvrdo,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
40
123380
3856
ale ak vás niekedy niekto oklamal,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
41
127260
1976
stalo sa to preto, lebo ste s tým súhlasili.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
42
129260
2976
Pravda č. 1 o klamaní: Ide o kooperatívnu činnosť.
02:12
Now not all lies are harmful.
43
132260
1976
No nie všetky klamstvá ubližujú.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
44
134260
2976
Niekedy sme ochotní účastníci klamu
02:17
for the sake of social dignity,
45
137260
2976
kvôli spoločenskej dôstojnosti,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
46
140260
2976
možno pre udržanie tajomstva, ktoré malo tajomstvom aj zostať.
02:23
We say, "Nice song."
47
143260
1976
Povieme: „Pekná pesnička.“
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
48
145260
2976
„Zlatko, nevyzeráš v tom tučná, nie.“
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
49
148260
1976
Alebo povieme, niečo obľúbené u IT-čkárov:
02:30
"You know, I just fished that email out of my Spam folder.
50
150260
2976
„Viete, práve som vylovil ten e-mail zo spamového priečinka.
02:33
So sorry."
51
153260
2976
Veľmi ma to mrzí.“
Ale niekedy sme nedobrovoľnými účastníkmi klamu.
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
52
156260
3239
02:39
And that can have dramatic costs for us.
53
159523
2713
A to nás môže stáť veľa.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
54
162260
2976
Minulý rok vyniesli firemné podvody
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
55
165260
3579
len v USA 997 miliárd dolárov.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
56
169593
2015
Chýba len vlások a je z toho bilión dolárov.
02:51
That's seven percent of revenues.
57
171632
1604
To je 7 % príjmov do štátneho rozpočtu.
02:53
Deception can cost billions.
58
173260
1976
Podvody nás môžu stáť miliardy.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
59
175260
2976
Spomeňte si na Enron, Madoffa, hypotekárnu krízu.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
60
178260
2976
Alebo dvojitých agentov a zradcov,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
61
181260
1976
ako Robert Hansen alebo Aldrich Ames.
03:03
lies can betray our country,
62
183260
1976
Lži môžu zradiť našu krajinu,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
63
185260
3000
ohroziť našu bezpečnosť, podkopať demokraciu,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
64
188284
2952
zaviniť smrť tých, ktorí nás bránia.
03:11
Deception is actually serious business.
65
191260
2976
Klamanie je vlastne vážna vec.
Tento podvodník, Henry Oberlander,
03:14
This con man, Henry Oberlander, he was such an effective con man,
66
194260
3976
bol taký šikovný,
03:18
British authorities say
67
198260
1976
že by podľa britských úradov
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
68
200260
3476
dokázal podlomiť celý bankový systém západného sveta.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
69
203760
3176
Toho chlapíka nenájdete na Googli, vlastne nikde.
03:26
He was interviewed once, and he said the following.
70
206960
2476
Raz s ním robili rozhovor a povedal toto:
„Pozrite, mám jedno pravidlo.“
03:29
He said, "Look, I've got one rule."
71
209460
1676
A Henryho pravidlo bolo:
03:31
And this was Henry's rule, he said,
72
211160
2076
„Pozrite, každý je ochotný vám niečo dať.
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
73
213260
2376
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
74
215660
3572
Sú ochotní vám dať niečo za hocičo, po čom túžia.“
A v tom je celá veda.
03:39
And that's the crux of it.
75
219256
1380
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
76
220660
2429
Ak nechcete, aby vás oklamali,
musíte vedieť, po čom túžite.
03:43
what is it that you're hungry for?
77
223113
1676
03:44
And we all kind of hate to admit it.
78
224813
2423
A všetci to skôr neradi priznávame.
Chceli by sme byť lepší manželia, lepšie manželky,
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
79
227260
2976
03:50
smarter, more powerful, taller, richer --
80
230260
3976
bystrejší, mocnejší,
vyšší, bohatší
03:54
the list goes on.
81
234260
1976
a zoznam by mohol ísť donekonečna.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
82
236260
1976
Klamanie je pokus o premostenie priepasti,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
83
238260
1976
aby sme tak spojili svoje želania a fantázie o tom,
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
84
240260
2976
akí by sme chceli a mohli byť,
04:03
with what we're really like.
85
243260
2976
s tým, akí sme naozaj.
A veru veľmi chceme vyplniť tie priepasti v našom živote lžami.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
86
246260
3239
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
87
249523
2713
Podľa štúdií vás môžu oklamať
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
88
252260
1976
asi od 10 do 200-krát za deň.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
89
254260
2976
Uznávam, mnohé z nich sú nevinné lži.
04:17
But in another study,
90
257260
1976
No iná štúdia ukázala,
04:19
it showed that strangers lied three times
91
259260
1976
že cudzí ľudia klamali trikrát
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
92
261260
2381
v prvých desiatich minútach vzájomného stretnutia.
04:23
(Laughter)
93
263665
1571
(smiech)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
94
265260
2976
Keď počujeme tieto údaje po prvýkrát, zarazíme sa.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
95
268260
1976
Nemôžeme uveriť tomu, aké je klamanie rozšírené.
04:30
We're essentially against lying.
96
270260
1976
V zásade sme proti klamaniu.
04:32
But if you look more closely, the plot actually thickens.
97
272260
3976
No pri bližšom pohľade
sa zápletka zauzľuje.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
98
276260
2976
Cudzím klameme častejšie ako kolegom.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
99
279260
3976
Extroverti klamú viac ako introverti.
04:43
Men lie eight times more about themselves than they do other people.
100
283260
4976
Muži klamú 8-krát viac o sebe ako o iných ľuďoch.
04:48
Women lie more to protect other people.
101
288260
2976
Ženy klamú častejšie, aby iných chránili.
04:51
If you're an average married couple,
102
291260
2976
Ak ste priemerný manželský pár,
04:54
you're going to lie to your spouse in one out of every 10 interactions.
103
294260
3976
zaklamete jeden druhému raz za 10 interakcií.
04:58
Now, you may think that's bad.
104
298260
1976
Možno si myslíte, že to je zlé.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
105
300260
2286
Ak nie ste v manželskom zväzku, to číslo sa zníži na trojku.
05:02
Lying's complex.
106
302570
1666
Klamanie je zložité.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
107
304260
3000
Je ním pretkaný náš každodenný a pracovný život.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
108
307284
1952
K pravde sa staviame veľmi ambivalentne.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
109
309260
1976
Vyjdeme s ňou von podľa potreby, niekedy z dobrých dôvodov,
05:11
sometimes for very good reasons,
110
311260
1976
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
111
313260
3191
inokedy zas preto, lebo nechápeme biele miesta vo svojom živote.
05:16
That's truth number two about lying.
112
316475
1761
To je pravda č. 2 o klamaní.
05:18
We're against lying,
113
318260
1976
Sme proti klamaniu,
05:20
but we're covertly for it
114
320260
1976
ale potajomky s tým súhlasíme,
05:22
in ways that our society has sanctioned for centuries and centuries and centuries.
115
322260
4000
keďže naša spoločnosť klamanie schvaľuje už mnoho, mnoho storočí.
05:26
It's as old as breathing.
116
326284
1952
Je to také staré ako dýchanie.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
117
328260
2429
Je to súčasť našej kultúry a histórie.
05:30
Think Dante, Shakespeare, the Bible, News of the World.
118
330713
5523
Spomeňte si na Danteho, Shakespeara, na Bibliu,
bulvárny plátok News of the World.
05:36
(Laughter)
119
336260
1976
(smiech)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
120
338260
2286
Klamanie má pre nás ako druh evolučnú hodnotu.
05:40
Researchers have long known that the more intelligent the species,
121
340570
3666
Vedci už dávno vedia, že čím inteligentnejší druh,
05:44
the larger the neocortex,
122
344260
1976
tým väčšia mozgová kôra,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
123
346260
1976
tým väčšia pravdepodobnosť, že bude podvádzať.
05:48
Now you might remember Koko.
124
348260
1976
Možno si spomínate na Koko.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
125
350260
3239
Pamätá si niekto na Koko, gorilu, ktorá sa naučila znakovú reč?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
126
353523
2713
Koko sa naučila komunikovať prostredníctvom znakovej reči.
05:56
Here's Koko with her kitten.
127
356260
1976
Tu je Koko s mačiatkom.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
128
358260
2976
To je jej domáce zvieratko, zlatučké chlpatučké mačiatko.
06:01
Koko once blamed her pet kitten for ripping a sink out of the wall.
129
361260
3976
Koko raz zvalila vinu na svoje mačiatko za vytrhnutie umývadla zo steny.
06:05
(Laughter)
130
365260
1976
(smiech)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
131
367260
2191
Byť vodcami svorky máme v krvi.
06:09
It's starts really, really early.
132
369475
1761
Začína to naozaj veľmi skoro.
06:11
How early?
133
371260
1976
Ako skoro?
06:13
Well babies will fake a cry,
134
373260
1976
No, bábätká predstierajú plač, prestanú,
06:15
pause, wait to see who's coming
135
375260
1976
počkajú a pozrú sa, kto prichádza a potom plačú ďalej.
06:17
and then go right back to crying.
136
377260
1976
06:19
One-year-olds learn concealment.
137
379260
1976
(smiech)
Jednoročné deti sa naučia pravdu zatajovať.
06:21
(Laughter)
138
381260
1976
(smiech)
06:23
Two-year-olds bluff.
139
383260
1976
Dvojroční blufujú.
06:25
Five-year-olds lie outright.
140
385260
1976
Päťroční vyložene klamú. Manipulujú lichôtkami.
06:27
They manipulate via flattery.
141
387260
1976
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover-up.
142
389260
2976
Deväťroční sú majstri ututlávania.
06:32
By the time you enter college,
143
392260
1976
Do nástupu na vysokú zaklamete mame pri každej piatej interakcii.
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
144
394260
3376
Kým vstúpime do sveta práce a začneme si zarábať na svoj chlebík,
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
145
397660
2876
06:40
we enter a world that is just cluttered with Spam, fake digital friends,
146
400560
3676
otvorí sa nám svet prepchatý spamom,
falošnými digitálnymi priateľmi,
06:44
partisan media,
147
404260
1976
straníckymi médiami,
06:46
ingenious identity thieves,
148
406260
1976
rafinovanými zlodejmi identity,
06:48
world-class Ponzi schemers,
149
408260
1976
prvotriednymi finančnými podfukármi,
06:50
a deception epidemic --
150
410260
1976
hotová podvodová epidémia.
06:52
in short, what one author calls a post-truth society.
151
412260
4977
V skratke: To, čo jeden autor nazýva „post-pravdová spoločnosť“.
06:57
It's been very confusing for a long time now.
152
417261
3965
Už dlho je to mätúce.
07:03
What do you do?
153
423925
1311
Čo urobíte?
07:05
Well, there are steps we can take to navigate our way through the morass.
154
425260
3976
Sú cesty, ako sa dostať z tohto chaosu.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
155
429260
2976
Vyškolení odhaľovači klamstiev sa dopátrajú k pravde v 90 % prípadov.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
156
432260
2976
My ostatní sa trafíme len v 54 % prípadov.
07:15
Why is it so easy to learn?
157
435260
1976
Prečo sa to tak ľahko učí?
Nuž, sú dobrí a zlí klamári. Nie sú skutoční originálni klamári.
07:17
There are good liars and bad liars.
158
437260
2215
07:19
There are no real original liars.
159
439499
1637
Všetci robíme tie isté chyby. Všetci používame tie isté techniky.
07:21
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
160
441160
2976
07:24
So what I'm going to do is I'm going to show you two patterns of deception.
161
444160
3629
Takže čo teraz urobím?
Ukážem vám dva modely klamania.
07:27
And then we're going to look at the hot spots
162
447813
2199
Potom sa pozrieme na signály a uvidíme, či ich aj my vieme nájsť.
07:30
and see if we can find them ourselves.
163
450036
1853
Začneme rečovým prejavom.
07:31
We're going to start with speech.
164
451913
1623
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
165
453560
2334
(video) Bill Clinton: Chcem, aby ste ma počúvali.
07:35
I'm going to say this again.
166
455918
1418
Poviem to znova.
07:37
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
167
457360
6876
Ja som s tou ženou, slečnou Lewinskou,
nemal sexuálny styk.
07:44
I never told anybody to lie, not a single time, never.
168
464260
3976
Nikomu som nekázal klamať,
ani jeden jediný raz, nikdy.
07:48
And these allegations are false.
169
468260
2976
A tieto obvinenia sú nepravdivé.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
170
471260
2572
Musím sa vrátiť k práci pre americký ľud.
07:53
Thank you.
171
473856
1976
Ďakujem.
07:55
(Applause)
172
475856
1512
(potlesk)
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
173
478260
2976
Pamela Meyer: Okej, kde sú znaky neúprimnosti?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
174
481260
3976
No, v prvom rade sme počuli niečo, čo je známe ako neskrátené popretie.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
175
485260
3000
Štúdie ukazujú, že ľudia, ktorí až príliš rozhodne popierajú,
08:08
will resort to formal rather than informal language.
176
488284
2952
skôr sa uchýlia k formálnemu ako neformálnemu vyjadrovaniu.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
177
491260
2976
Počuli sme aj dištancovaný jazyk: „s tou ženou“.
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
178
494260
2715
Vieme, že klamári sa nevedomky dištancujú
08:16
from their subject,
179
496999
1237
od predmetu výpovede
08:18
using language as their tool.
180
498260
2976
a jazyk používajú ako nástroj.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ..."
181
501260
3048
Keby Bill Clinton povedal: „No, pravdupovediac...“
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ..."
182
504332
2291
alebo Nixonovu obľúbenú repliku: „Úprimne povedané...“
08:26
he would have been a dead giveaway
183
506647
1689
hneď by sa prezradil,
08:28
for any liespotter that knows
184
508360
1876
lebo hociktorý odhaľovač klamstiev vie,
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
185
510260
3429
že „kvalifikujúci jazyk“, ako ho nazývame,
predmet výpovede ešte viac spochybní.
08:33
further discredits the subject.
186
513713
1523
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
187
515260
2976
Ak by tú otázku celú zopakoval,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
188
518260
3976
alebo ak by svoju výpoveď spestril množstvom podrobností –
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
189
522260
2191
a my sme naozaj radi, že to neurobil –
08:44
he would have further discredited himself.
190
524475
2000
zdiskreditoval by sa ešte viac.
08:46
Freud had it right.
191
526499
1737
Freud mal pravdu.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
192
528260
2976
Povedal: „Pozrite, nie je to len o jazyku, je za tým viac.
08:51
"No mortal can keep a secret.
193
531260
2976
Žiaden smrteľník tajomstvo neudrží.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
194
534260
2976
Ak aj jeho pery mlčia,
prezradia ho končeky prstov.“
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
195
537260
2976
A všetci to robíme, bez ohľadu na to, akí silní sme.
09:00
We all chatter with our fingertips.
196
540260
1976
Všetci „trepeme“ končekmi prstov.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
197
542260
2976
Ukážem vám Dominiquea Straus-Kahna s Obamom,
09:05
who's chattering with his fingertips.
198
545260
2976
ako „trepe končekmi prstov“.
(smiech)
09:08
(Laughter)
199
548260
2976
Takže...
09:11
Now this brings us to our next pattern, which is body language.
200
551260
5976
Tým sa dostávame k ďalšiemu modelu,
ktorým je reč tela.
(potlesk)
09:17
With body language, here's what you've got to do.
201
557260
2976
Keď ide o reč tela, musíte urobiť presne toto:
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
202
560260
2976
Prosto sa zbavte svojich domnienok.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
203
563260
2429
Nech vám veda trochu upraví vedomosti.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
204
565713
2523
Lebo si myslíme, že sa klamári celý čas vrtia.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
205
568260
3762
Predstavte si, že sú práve známi tým, že ich horná časť tela je strnulá.
09:32
We think liars won't look you in the eyes.
206
572046
2190
Myslíme si, že sa vám klamár nepozrie do očí.
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
207
574260
2876
Predstavte si, že sa vám do očí pozerajú až príliš,
09:37
just to compensate for that myth.
208
577160
1576
len aby tento mýtus vyvrátili.
09:38
We think warmth and smiles convey honesty, sincerity.
209
578760
3476
Myslíme si, že vrúcnosť a úsmevy vyjadrujú čestnosť, úprimnosť.
09:42
But a trained liespotter can spot a fake smile a mile away.
210
582260
3976
No vyškolený odhaľovač klamstiev rozozná falošný úsmev aj na míle ďaleko.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
211
586260
3000
Všimnete si tu všetci falošný úsmev?
09:50
You can consciously contract the muscles in your cheeks.
212
590260
4976
Lícne svaly dokážete stiahnuť vedome. [falošný úsmev]
[skutočný úsmev]
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
213
595260
2976
Skutočný úsmev je však v očiach, v mimických vráskach.
09:58
They cannot be consciously contracted,
214
598260
1976
Tieto vrásky smiechu nemožno vedome stiahnuť,
10:00
especially if you overdid the Botox.
215
600260
1976
obzvlášť nie, ak ste to prehnali s botoxom.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
216
602260
2976
Neprežeňte to s botoxom; nikto vás nebude považovať za úprimných.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
217
605260
1976
Teraz sa pozrieme na signály.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
218
607260
2286
Viete povedať, čo sa počas rozhovoru deje?
10:09
Can you start to find the hot spots
219
609570
2666
Môžete začať hľadať signály,
10:12
to see the discrepancies
220
612260
1976
ktoré naznačujú rozpor medzi slovami a skutkami.
10:14
between someone's words and someone's actions?
221
614260
2191
10:16
Now, I know it seems really obvious,
222
616475
1761
Viem, zdá sa to samozrejmé, no ak sa zhovárate s niekým,
10:18
but when you're having a conversation with someone you suspect of deception,
223
618260
4976
koho podozrievate z klamania,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
224
623260
3076
zo signálov najčastejšie prehliadneme postoj, no z neho najviac vyčítame.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
225
626360
2196
Čestný človek bude spolupracovať.
10:28
They're going to show they're on your side.
226
628580
2048
Ukáže, že je na vašej strane.
10:30
They're going to be enthusiastic.
227
630652
1584
Bude zanietený.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
228
632260
3276
Ochotne a rád vám pomôže dopátrať sa k pravde.
10:35
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
229
635560
2776
Rád príde s nápadmi, vymenuje podozrivých,
10:38
provide details.
230
638360
1276
poskytne vám podrobnosti.
10:39
They're going to say,
231
639660
1576
Povie: „Hej, možno tie šeky sfalšovali ľudia zo mzdového.“
10:41
"Hey, maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
232
641260
3176
(smiech)
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
233
644460
3276
Rozčúli sa, ak bude mať pocit, že ho neprávom obvinili,
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
234
647760
3176
a to počas celého rozhovoru, nielen chvíľami.
10:50
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
235
650960
3239
Bude nahnevaný počas celého rozhovoru.
Ak sa opýtate čestného človeka,
10:54
And if you ask someone honest
236
654223
1413
10:55
what should happen to whomever did forge those checks,
237
655660
2576
čo by si zaslúžil ktokoľvek, kto tieto šeky falšoval,
10:58
an honest person is much more likely
238
658260
1776
pravdepodobne by navrhol skôr prísny než mierny trest.
11:00
to recommend strict rather than lenient punishment.
239
660060
3176
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
240
663260
2667
Povedzme, že sa zhovárate presne o tom istom s podvodníkom.
11:05
with someone deceptive.
241
665951
1285
11:07
That person may be withdrawn,
242
667260
1976
Táto osoba bude skôr utiahnutá, sklopí zrak, stíši hlas,
11:09
look down, lower their voice,
243
669260
1976
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
244
671260
1976
odmlčí sa, robí trhané, kŕčovité pohyby.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
245
673260
2048
Požiadajte neúprimnú osobu, nech vám povie svoju verziu príbehu.
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
246
675332
2904
Spestrí ju až prílišnými detailami na rôznych nepodstatných miestach.
11:18
in all kinds of irrelevant places.
247
678260
2976
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
248
681260
3476
Navyše príbeh povie v prísne chronologickom slede.
11:24
And what a trained interrogator does
249
684760
1776
Vyškolená osoba do toho vstupuje a v priebehu niekoľkých hodín,
11:26
is they come in and in very subtle ways over the course of several hours,
250
686560
3676
veľmi subtílne požiada tohto človeka, aby svoj príbeh porozprával od konca.
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
251
690260
2976
11:33
and then they'll watch them squirm,
252
693260
1976
Pritom ho pozoruje, ako sa vrtí a zisťuje,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
253
695260
3429
v ktorých odpovediach bude najviac neprávd.
11:38
Why do they do that? Well, we all do the same thing.
254
698713
2523
Prečo to robí? Všetci robíme to isté.
11:41
We rehearse our words,
255
701260
1976
Slová si nacvičíme, ale gestá málokedy.
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
256
703260
1976
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
257
705260
1976
Povieme „áno“, krútením hlavy vyjadríme „nie“.
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
258
707260
3096
Rozprávame veľmi presvedčivé historky, pritom jemne pokrčíme plecami.
11:50
We commit terrible crimes,
259
710380
1856
Páchame strašné zločiny a usmievame sa pri pomyslení na potešenie z toho,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
260
712260
2976
11:55
Now, that smile is known in the trade as "duping delight."
261
715260
2976
Tento úsmev je v našom odbore známy ako „potešenie z podvodu“.
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
262
718260
2976
Uvidíme ho v niekoľkých nasledujúcich videách.
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
263
721260
3076
Pre tých, ktorí ho nepoznajú,
začneme prezidentským kandidátom Johnom Edwardsom,
12:04
this is presidential candidate John Edwards
264
724360
2076
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
265
726460
2776
ktorý šokoval Ameriku dieťaťom s milenkou.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
266
729260
2976
Vo videu bude hovoriť o teste otcovstva.
12:12
See now if you can spot him saying, "yes" while shaking his head "no,"
267
732260
4000
Skúste si všimnúť, či povie „áno“,
12:16
slightly shrugging his shoulders.
268
736284
1952
kým krútením hlavy naznačí „nie“
a pritom mierne pokrčí plecami.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
269
738260
2676
(Video) John Edwards: Rád by som test podstúpil.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
270
740960
2876
Viem, že nemôže byť moje kvôli načasovaniu udalostí.
12:23
because of the timing of events.
271
743860
1576
12:25
So I know it's not possible.
272
745460
1776
Takže viem, že je to nemožné.
12:27
Happy to take a paternity test, and would love to see it happen.
273
747260
3976
Rád si dám urobiť test otcovstva, uvítal by som to.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
274
751260
3048
(Osoba vedúca rozhovor): Urobíte to čoskoro? Je tam niekto...
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
275
754332
2904
JE: No, ja som len jedna strana testu.
12:37
But I'm happy to participate in one.
276
757260
2604
Ale rád ho podstúpim.
12:41
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
277
761055
2434
PM: Okej, všimnúť si krútenie hlavou je pre vás ľahšie,
12:43
once you know to look for them.
278
763513
1523
keď viete, že sa na to máte sústrediť.
12:45
There are going to be times when someone makes one expression
279
765060
3976
Budú aj také situácie, keď niekto nahodí jeden výraz, aby zakryl iný,
12:49
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
280
769060
3176
ktorý mu v jednom okamihu len tak nechtiac ujde.
12:52
Murderers are known to leak sadness.
281
772260
1976
Vrahovia sú tým známi, že nechtiac dajú najavo smútok.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
282
774260
2576
Váš nový partner v spoločnom podnikaní vám možno podá ruku, oslávi to s vami,
12:56
celebrate, go out to dinner with you and then leak an expression of anger.
283
776860
4376
pôjdete spolu na večeru a potom mu ujde výraz hnevu.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
284
781260
3576
Za jeden večer sa všetci nestaneme odborníkmi na výrazy tváre,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous
285
784860
2478
ale môžem vás naučiť jeden veľmi nebezpečný výraz,
13:07
and it's easy to learn,
286
787362
1213
ktorého rozpoznanie si rýchlo osvojíte, a to je výraz pohŕdania.
13:08
and that's the expression of contempt.
287
788599
1837
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
288
790460
3000
Ak jeden z dvoch ľudí ukáže hnev, obaja sú rovnocenní.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
289
793484
2191
Ide stále o viac-menej zdravý vzťah.
13:15
But when anger turns to contempt, you've been dismissed.
290
795699
3537
No keď hnev prerastie do pohŕdania, odsunú vás na druhú koľaj.
13:19
It's associated with moral superiority.
291
799260
1976
Pohŕdanie vo vzťahu sa spája s morálnou nadradenosťou,
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
292
801260
2976
a preto je ťažké dostať sa z toho.
13:24
Here's what it looks like.
293
804260
1976
Vyzerá takto:
13:26
It's marked by one lip corner pulled up and in.
294
806260
3976
Vyznačuje sa tým, že jeden kútik pier je vytiahnutý nahor a dovnútra.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
295
810260
2976
Je to jediný asymetrický výraz.
13:33
And in the presence of contempt, whether or not deception follows --
296
813260
3976
A pri pohŕdaní, či už za ním nasleduje lož alebo nie,
13:37
and it doesn't always follow --
297
817260
1976
lebo nie vždy za ním nasleduje,
13:39
look the other way, go the other direction,
298
819260
2048
vždy obráťte zrak, zmeňte smer.
13:41
reconsider the deal,
299
821332
1904
Premyslite si tú dohodu a povedzte:
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
300
823260
3976
„Nie, vďaka. Na posledný pohárik hore nepôjdem. Vďaka.“
13:47
Science has surfaced many, many more indicators.
301
827260
3976
Veda vyniesla na povrch oveľa viac signálov.
13:51
We know, for example,
302
831260
1976
Vieme napríklad, že u klamárov sa zmení rýchlosť žmurkania,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
303
833260
2000
13:55
point their feet towards an exit.
304
835284
1952
nohy majú nasmerované k východu.
13:57
They will take barrier objects
305
837260
1976
Vezmú predmety na vytvorenie prekážky a položia ich medzi seba a osobu,
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
306
839260
3429
14:02
They'll alter their vocal tone,
307
842713
1523
Zmenia tón svojho hlasu.
14:04
often making their vocal tone much lower.
308
844260
2976
Často hovoria oveľa hlbším hlasom.
14:07
Now here's the deal.
309
847260
1976
Veci sa majú takto.
14:09
These behaviors are just behaviors.
310
849260
2976
Tieto prejavy správania sú len prejavy.
14:12
They're not proof of deception.
311
852260
1976
Klamanie nedokazujú.
14:14
They're red flags.
312
854260
1976
Sú to len varovné signály.
14:16
We're human beings.
313
856260
1976
Sme ľudia.
Klamné uhýbavé gestá sú u nás na dennom poriadku.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
314
858260
3276
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
315
861560
2191
Sami o sebe nič neznamenajú.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
316
863775
2561
No ak ich zbadáte niekoľko, to bude váš signál.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
317
866360
2876
Pozerajte, počúvajte, pýtajte sa niektoré nepríjemné otázky.
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
318
869260
2976
Opustite pohodlie toho, čo vám je známe.
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
319
872260
2976
Prekročte prah zvedavosti, pýtajte sa viac otázok.
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
320
875260
3376
Prejavte trochu úcty, majte pochopenie s osobou, s ktorou hovoríte.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
321
878660
3576
Neskúšajte byť ako tí ľudia zo seriálu Zákon a poriadok,
či iných programov, kde z vypočúvaných priznanie vytlčú.
14:42
that pummel their subjects into submission.
322
882260
2048
14:44
Don't be too aggressive, it doesn't work.
323
884332
2004
Nebuďte príliš agresívni, nefunguje to.
14:47
Now, we've talked a little bit about how to talk to someone who's lying
324
887379
3357
Hovorili sme trochu o tom, ako sa rozprávať s človekom,
14:50
and how to spot a lie.
325
890760
1476
ktorý klame, a ako odhaliť lož.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
326
892260
3476
Ako som sľúbila, teraz sa pozrieme, ako vyzerá pravda.
14:55
But I'm going to show you two videos,
327
895760
1776
Ukážem vám dve videá.
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
328
897560
2676
Dve matky, jedna klame, druhá hovorí pravdu.
15:00
And these were surfaced by researcher David Matsumoto in California.
329
900260
4096
Nahrávky sprístupnil vedec David Matsumoto v Kalifornii.
15:04
And I think they're an excellent example of what the truth looks like.
330
904380
3856
Podľa mňa sú vynikajúcim príkladom toho, ako vyzerá pravda.
15:08
This mother, Diane Downs,
331
908260
1976
Táto matka, Diane Downsová, zastrelila svoje deti zblízka,
15:10
shot her kids at close range,
332
910260
1976
15:12
drove them to the hospital while they bled all over the car,
333
912260
3976
viezla ich do nemocnice, zatiaľ čo celé auto nasiaklo ich krvou,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
334
916260
1976
a tvrdila, že to spravil cudzinec s riedkymi vlasmi.
15:18
And you'll see when you see the video,
335
918260
1976
Vo videu uvidíte, že ani nevie predstierať,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
336
920260
2334
15:22
What you want to look for here is an incredible discrepancy
337
922618
3618
ako byť trpiacou matkou.
Tu treba hľadať neuveriteľný nepomer medzi hrôzostrašnými udalosťami,
15:26
between horrific events that she describes and her very, very cool demeanor.
338
926260
3976
ktoré opisuje, a jej veľmi chladným vystupovaním
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
339
930260
3476
Pri bližšom pohľade zachytíte vo videu potešenie z podvodu.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
340
933760
2476
(Video) Diane Downsová: Večer, keď zatváram oči,
15:36
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
341
936260
3096
vidím Christie, ako ku mne naťahuje ruku, keď šoférujem,
15:39
and the blood just kept coming out of her mouth.
342
939380
2256
a krv jej stále tečie z úst.
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
343
941660
2143
A ono – možno tá spomienka s časom vybledne –
15:43
but I don't think so.
344
943827
1409
no nemyslím si to.
15:45
That bothers me the most.
345
945260
3000
To ma trápi najviac.
(smiech)
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
346
955260
1976
PM: Teraz vám ukážem video skutočne trúchliacej matky.
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
347
957260
2048
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
348
959332
3904
Erin Runnionovej, ktorá na súde stála zoči-voči
vrahovi a trýzniteľovi svojej dcéry.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
349
963260
2000
Tu neuvidíte falošné emócie, len autentický výraz matkinej agónie.
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
350
965284
2952
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement
351
968260
2091
(Video) Erin Runnionová: Toto vyhlásenie som napísala na tretie výročie večera,
16:10
on the third anniversary of the night you took my baby,
352
970375
2661
keď ste mi vzali dievčatko a ublížili ste jej
16:13
and you hurt her,
353
973060
1276
16:14
and you crushed her,
354
974360
1876
a gniavili ju, desili ju,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
355
976260
3976
až kým jej srdce neprestalo biť.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
356
980260
2976
Bojovala s vami a ja viem, že bojovala.
16:23
But I know she looked at you with those amazing brown eyes,
357
983260
3976
No viem, že na vás pozrela tými rozkošnými hnedými očami
16:27
and you still wanted to kill her.
358
987260
2976
a vy ste ju aj tak chceli zabiť.
16:30
And I don't understand it,
359
990260
1976
Nechápem to a nikdy nepochopím.
16:32
and I never will.
360
992260
1547
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
361
995910
3326
PM: Okej, niet pochýb o pravosti jej emócií.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
362
999260
2976
Technika, ktorá pomáha osvetliť pravdu, sa neustále vyvíja,
16:42
is progressing on, the science of it.
363
1002260
2976
16:45
We know, for example,
364
1005260
1976
Vieme napríklad, že dnes máme špecializované prístroje
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
365
1007260
3143
na sledovanie pohybu očí a infračervené skeny mozgu,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
366
1010427
2809
magnetickú rezonanciu, schopnú dekódovať signály,
16:53
when we're trying to be deceptive.
367
1013260
1976
ktoré naše telá vysielajú, keď sa snažíme klamať.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
368
1015260
2976
Tieto technológie sa nám všetkým pokúsia predať ako všeliek na klamstvo.
16:58
as panaceas for deceit,
369
1018260
1976
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
370
1020260
2976
A raz sa naozaj osvedčia ako nesmierne užitočné.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
371
1023260
2239
No zatiaľ sa musíte samých seba opýtať:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
372
1025523
2096
Koho chcete po svojom boku na stretnutí?
17:07
someone who's trained in getting to the truth
373
1027643
2593
Niekoho školeného v zisťovaní pravdy
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
374
1030260
3076
alebo chlapíka, ktorý cez dvere vlečie 200-kilový elektroencefalogram?
17:13
through the door?
375
1033360
1276
17:14
Liespotters rely on human tools.
376
1034660
3576
(smiech)
Odhaľovači klamstiev sa spoliehajú na ľudské nástroje.
17:18
They know, as someone once said,
377
1038260
1976
Ako raz niekto povedal, oni vedia, že:
17:20
"Character's who you are in the dark."
378
1040260
1976
„Charakter je to, čím ste v tme.“
17:22
And what's kind of interesting is that today, we have so little darkness.
379
1042260
3976
A zaujímavé je, že dnes máme tak málo tmy.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
380
1046260
2976
Náš svet je osvetlený 24 hodín denne.
17:29
It's transparent with blogs and social networks
381
1049260
3976
Náš svet je priehľadný.
S blogmi a sociálnymi sieťami, ktoré prenášajú šum
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
382
1053260
2676
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
383
1055960
2576
ktorí sa rozhodli žiť svoj život na očiach verejnosti.
17:38
It's a much more noisy world.
384
1058560
3676
Náš svet je oveľa hlučnejší.
17:42
So one challenge we have is to remember,
385
1062260
3976
Pred nami je teda jedna výzva:
17:46
oversharing, that's not honesty.
386
1066260
2976
Zapamätajme si, nadmerné zdieľanie neznamená úprimnosť.
17:49
Our manic tweeting and texting can blind us
387
1069260
3976
Naše manické tweetovanie a esemeskovanie nás môže zaslepiť pre skutočnosť,
17:53
to the fact that the subtleties of human decency -- character integrity --
388
1073260
3576
že záleží a vždy bude záležať na subtílnosti ľudskej slušnosti,
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
389
1076860
3048
integrite charakteru.
17:59
So in this much noisier world,
390
1079932
1504
V tomto hlučnejšom svete by preto malo zmysel,
18:01
it might make sense for us
391
1081460
1776
keby sme svoju morálku prejavovali trochu jasnejšie.
18:03
to be just a little bit more explicit about our moral code.
392
1083260
4976
Ak spojíte vedu spoznávania klamu s umením pozorovania, počúvania
18:08
When you combine the science of recognizing deception
393
1088260
2576
18:10
with the art of looking, listening,
394
1090860
1676
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
395
1092560
2676
prestanete podporovať lož.
18:15
You start up that path of being just a little bit more explicit,
396
1095260
3976
Vydáte sa na cestu, na ktorej budete pre iných jasnejší,
18:19
because you signal to everyone around you,
397
1099260
2000
lebo každému naokolo dáte jasný signál.
18:21
you say, "Hey, my world, our world, it's going to be an honest one.
398
1101284
4952
Poviete: „Hej, môj svet, náš svet bude svetom úprimnosti.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
399
1106260
2620
V mojom svete bude pravda posilnená, faloš rozpoznaná a marginalizovaná.“
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
400
1108904
2332
18:31
And when you do that,
401
1111260
1976
A keď to urobíte, pocítite vo svojom okolí aspoň drobné zmeny.
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
402
1113260
2976
18:36
And that's the truth. Thank you.
403
1116260
2976
A to je pravda.
Ďakujem.
18:39
(Applause)
404
1119260
5000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7