Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandr Vasyliev Утверджено: Hanna Leliv
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Усе це -- прості предмети:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
годинники, ключі, гребінці, окуляри.
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Це ті речі, які жертви геноциду у Боснії
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
взяли з собою у свою останню подорож.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Нам всім знайомі ці звичні,
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
повсякденні речі.
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
Той факт, що деякі з жертв брали з собою
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
особисті речі на зразок зубної пасти чи щітки,
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
є явною ознакою того, що вони не мали уявлення
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
про те, що з ними трапиться.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Зазвичай їм казали, що їх обміняють
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
на військовополонених.
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Ці речі були знайдені
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
у багатьох масових похованнях на моїй батьківщині,
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
і навіть зараз судмедексперти займаються ексгумацією тіл
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
із щойно знайдених масових поховань,
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
через 20 років після війни.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
Можливо, найбільших з тих, що були знайдені.
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Впродовж чотирьох років конфлікту,
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
який на початку 90-х спустошив боснійську націю,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
близько 30 000 громадян, здебільшого цивільних,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
зникли безвісти, швидше за все, були вбиті.
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
А ще 100 000 було вбито
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
під час бойових дій.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Більшість із них було вбито
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
або на початку військових дій,
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
або наприкінці війни,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
коли безпечні зони ООН, такі як Сребрениця,
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
були захоплені сербською армією.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
Міжнародний кримінальний трибунал
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
виніс багато вироків
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
за злочини проти людяності та геноцид.
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Геноцид -- систематичне і навмисне
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
руйнування расової, політичної, релігійної
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
чи етнічної групи.
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
Здебільшого під геноцидом розуміють вбивство,
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
але це також руйнування власності людей,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
їхнього культурного спадку,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
і, зрештою, навіть згадки про те, що вони існували.
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
Геноцид -- не лише вбивство,
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
це заперечення ідентичності.
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Сліди залишаються завжди --
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
ідеальних злочинів немає.
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Завжди є рештки загиблих,
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
які більш довговічні, ніж їхні крихкі тіла,
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
і наша вибіркова пам'ять про них, яка тьмяніє.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Ці речі знайдено
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
у численних масових похованнях,
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
і головною метою цієї колекції речей
02:13
is a unique process
49
133766
1468
є унікальний процес
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
ідентифікації тих, хто зник під час вбивств,
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
першого акту геноциду на європейській землі
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
з часів Голокосту.
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Жодне тіло не повинне залишатись незнайденим
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
чи невпізнаним.
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Вже знайдені речі,
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
які жертви брали з собою
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
на своєму шляху до страти,
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
акуратно почистили, проаналізували,
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
зареєстрували та зберігають.
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Тисячі артефактів запаковані у білі пластикові пакети
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
на зразок тих, що ви бачили в детективах.
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Ці предмети використовують як інструмент
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
для візуальної ідентифікації жертв,
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
а ще їх використовують як дуже цінний експертний доказ
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
у слідствах з військових злочинів, що тривають.
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Тих, хто вижив, іноді запрошують
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
для спроб фізичної ідентифікації цих речей,
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
але фізичний пошук -- це надзвичайно складний,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
неефективний та болючий процес.
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Як тільки судмедексперти, лікарі та юристи
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
закінчать роботу з цими об’єктами,
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
вони стають сиротами історії.
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Багато з них знищують, вірте чи ні,
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
або вони просто лишаються на полицях,
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
подалі від нашого зору та пам’яті.
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Декілька років тому я вирішив
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
фотографувати кожну окрему знайдену річ,
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
щоб створити архів зображень,
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
який легко зможуть проглянути ті, хто вижив.
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Як оповідач, я люблю віддавати суспільству.
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
Я хочу зробити більше, ніж підвищити обізнаність.
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
У цьому випадку дехто може
03:39
recognize these items
83
219615
1601
впізнати ці речі,
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
або принаймні їхні фотографії залишаться
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
постійним, неупередженим та точним нагадуванням
03:47
of what happened.
86
227714
1912
про те, що сталося.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
Фотографія – це співпереживання,
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
і близькість цих предметів гарантує співпереживання.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
У цьому випадку я лише знаряддя,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
експерт, якщо хочете,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
а результатом є фото, наближене до документу так,
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
як це взагалі можливо.
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Коли впізнають усіх зниклих безвісти,
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
залишаться лише їхні тіла, що гниють в могилах,
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
та ці повсякденні речі.
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
У своїй простоті
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
ці речі – останнє свідоцтво
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
тотожності жертв,
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
останнє постійне нагадування про те,
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
що ці люди колись існували.
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Велике спасибі.
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7