Ziyah Gafić: Everyday objects, tragic histories

59,573 views ・ 2014-08-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Lucia Fraga Reviewer: Alicia Ferreiro
00:12
These are simple objects:
0
12930
1455
Estes son obxectos simples:
00:14
clocks, keys, combs, glasses.
1
14385
3795
reloxos, chaves, peites, lentes
00:18
They are the things the victims of genocide in Bosnia
2
18180
2340
Son as cousas que as vítimas do xenocidio en Bosnia
00:20
carried with them on their final journey.
3
20520
2997
levaron na súa viaxe final.
00:23
We are all familiar with these mundane,
4
23517
2723
Todos estamos afeitos a estes obxectos
00:26
everyday objects.
5
26240
1734
mundanos e cotiáns
00:27
The fact that some of the victims carried
6
27974
1585
O feito de que algunhas vítimas
00:29
personal items such as toothpaste and a toothbrush
7
29559
3414
levaran obxectos persoais como a pasta ou o cepillo de dentes
00:32
is a clear sign they had no idea
8
32973
2519
é un sinal de que non tiñan idea
00:35
what was about to happen to them.
9
35492
1828
do que ía ocurrirlles.
00:37
Usually, they were told that they were going to be
10
37320
2391
Adoitaban dicirlles que serían intercambiados
00:39
exchanged for prisoners of war.
11
39711
2488
por prisioneiros de guerra
00:42
These items have been recovered
12
42199
2013
Estes obxectos recuperáronse
00:44
from numerous mass graves across my homeland,
13
44212
2838
de numerosas foxas comúns da miña terra
00:47
and as we speak, forensics are exhuming bodies
14
47050
2530
E, mentras falamos, os forenses exhuman corpos
00:49
from newly discovered mass graves,
15
49580
2134
das novas foxas comúns que se atopan
00:51
20 years after the war.
16
51714
1536
20 anos despois da guerra.
00:53
And it is quite possibly the largest ever discovered.
17
53250
4083
E son quizais os maiores descubertos
00:57
During the four years of conflict
18
57333
2278
Durante os catro anos do conflito
00:59
that devastated the Bosnian nation in the early '90s,
19
59611
2846
que desolou Bosnia a principios dos 90,
01:02
approximately 30,000 citizens, mainly civilians,
20
62457
3431
uns 30000 cidadáns, civís a maioría,
01:05
went missing, presumed killed,
21
65888
1935
desapareceron, seguramente asasinados
01:07
and another 100,000 were killed
22
67823
1980
e outros 100000 foron aniquilados
01:09
during combat operations.
23
69803
1727
durante as operacións de combate.
01:11
Most of them were killed
24
71530
1629
Os máis foron asasinados,
01:13
either in the early days of the war
25
73159
1773
ben nos primeiros días da guerra,
01:14
or towards the end of the hostilities,
26
74932
1366
ou ben cara a fin do conflito,
01:16
when U.N. safe zones like Srebrenica
27
76298
3179
cando as áreas seguras da ONU como Srebrenica
01:19
fell into the hands of the Serb army.
28
79477
3045
caeron en mans do exército serbio.
01:22
The international criminal tribunal
29
82522
2118
O tribunal penal internacional
01:24
delivered a number of sentences
30
84640
1690
ditou sentencias
01:26
for crimes against humanity and genocide.
31
86330
2779
por crimes contra a humanidade e xenocidio
01:29
Genocide is a systematic and deliberate
32
89109
3509
Xenocidio é a destrución sistemática
01:32
destruction of a racial, political, religious
33
92618
3670
e deliberada dun grupo étnico,
01:36
or ethnic group.
34
96288
1672
político, relixioso e racial
01:37
As much as genocide is about killing.
35
97960
2580
O xenocicio é tanto a matanza
01:40
It is also about destroying their property,
36
100540
3021
como a destrución da propiedade,
01:43
their cultural heritage,
37
103561
1890
da herdanza cultural,
01:45
and ultimately the very notion that they ever existed.
38
105451
3262
e básicamente de calquera sinal da súa existencia
01:48
Genocide is not only about the killing;
39
108713
2497
O xenocidio non é só a matanza;
01:51
it is about the denied identity.
40
111210
3173
é a negación da identidade
01:54
There are always traces —
41
114383
1430
Sempre hai pistas,
01:55
no such thing as a perfect crime.
42
115813
1719
non hai crime perfecto
01:57
There are always remnants of the perished ones
43
117532
2735
Sempre quedan remanentes dos aniquilados
02:00
that are more durable than their fragile bodies
44
120267
2518
que duran máis que os seus corpos fráxiles
02:02
and our selective and fading memory of them.
45
122785
3738
ou que a nosa selectiva e débil memoria.
02:06
These items are recovered
46
126523
2657
Estes obxectos recupéranse
02:09
from numerous mass graves,
47
129180
1172
de moitas foxas comúns
02:10
and the main goal of this collection of the items
48
130352
3414
e o obxectivo da recolecta de obxectos
02:13
is a unique process
49
133766
1468
é un proceso único
02:15
of identifying those who disappeared in the killings,
50
135234
3278
de identificación dos que desapareceron
02:18
the first act of genocide on European soil
51
138512
2970
no primeiro acto de xenocidio en Europa
02:21
since the Holocaust.
52
141482
1423
dende o Holocausto
02:22
Not a single body should remain undiscovered
53
142905
2514
Ningún corpo debería quedar sen descubrir
02:25
or unidentified.
54
145419
1866
ou sen identidicar
02:27
Once recovered,
55
147285
1365
Unha vez se recuperan
02:28
these items that the victims carried with them
56
148650
2923
estes obxectos que as vítimas levaban
02:31
on their way to execution
57
151573
1479
camiño á súa execución
02:33
are carefully cleaned, analyzed,
58
153052
2357
límpanse, analízanse
02:35
catalogued and stored.
59
155409
2238
catalóganse e almacénanse
02:37
Thousands of artifacts are packed in white plastic bags
60
157647
3150
Miles deles métense en bolsas de plástico
02:40
just like the ones you see on CSI.
61
160797
2403
como as que vedes en CSI
02:43
These objects are used as a forensic tool
62
163200
2738
Úsanse como ferramentas forenses
02:45
in visual identification of the victims,
63
165938
2455
na identificación visual de vítimas
02:48
but they are also used as very valuable forensic evidence
64
168393
3247
pero tamén como probas valiosoas
02:51
in the ongoing war crimes trials.
65
171640
2837
nos xuizos de guerra
02:54
Survivors are occasionally called
66
174477
2091
Ás veces chámase a supervivintes
02:56
to try to identify these items physically,
67
176568
2551
para identificalos físicamente
02:59
but physical browsing is extremely difficult,
68
179119
3330
pero o recoñecemento visual é un proceso difícil,
03:02
an ineffective and painful process.
69
182449
3102
inefectivo e doloroso
03:05
Once the forensics and doctors and lawyers
70
185551
3793
Unha vez que forenses, médicos e avogados
03:09
are done with these objects,
71
189344
1142
acaban con eles
03:10
they become orphans of the narrative.
72
190486
2931
pasan a ser orfos da narrativa
03:13
Many of them get destroyed, believe it or not,
73
193417
2902
Moitos destrúense, aínda que non o crean
03:16
or they get simply shelved,
74
196319
1637
ou simplemente aplílanse
03:17
out of sight and out of mind.
75
197956
2242
fóra da vista e da mente
03:20
I decided a few years ago
76
200198
2516
Hai uns anos decidín
03:22
to photograph every single exhumed item
77
202714
2666
fotografiar cada obxecto exhumado
03:25
in order to create a visual archive
78
205380
1901
para crear un sinxelo arquivo visual
03:27
that survivors could easily browse.
79
207281
3350
que os supervivintes manexasen
03:30
As a storyteller, I like to give back to the community.
80
210631
4057
Como narrador, gústame dar aos demais,
03:34
I like to move beyond raising awareness.
81
214688
2743
gústame promover a sensibilización
03:37
And in this case, someone may
82
217431
2184
e neste caso, alguñen pode
03:39
recognize these items
83
219615
1601
recoñecer os obxectos
03:41
or at least their photographs will remain
84
221216
2696
ou polo menos que as fotos quedan
03:43
as a permanent, unbiased and accurate reminder
85
223912
3802
como recordo permanente, fiel e imparcial
03:47
of what happened.
86
227714
1912
do que ocorreu.
03:49
Photography is about empathy,
87
229626
2138
A fotografía é empatía
03:51
and the familiarity of these items guarantee empathy.
88
231764
3218
e a familiaridade destes obxectos garantízaa.
03:54
In this case, I am merely a tool,
89
234982
2454
Neste caso, eu son só unha ferramenta,
03:57
a forensic, if you like,
90
237436
1654
un forense, se queredes,
03:59
and the result is a photography that is as close
91
239090
2665
e o resultado é o máis parecido
04:01
as possible of being a document.
92
241755
2621
posíbel a un documento
04:04
Once all the missing persons are identified,
93
244376
3139
Cando se identifique aos desaparecidos
04:07
only decaying bodies in their graves
94
247515
1773
so quedarán os corpos descompoñéndose
04:09
and these everyday items will remain.
95
249288
2342
e estes obxectos cotiáns
04:11
In all their simplicity,
96
251630
1925
En toda a súa simplicidade
04:13
these items are the last testament
97
253555
2207
Estes obxectos son o testamento
04:15
to the identity of the victims,
98
255762
1557
para a identidade das vítimas
04:17
the last permanent reminder
99
257319
2028
o último recordatorio
04:19
that these people ever existed.
100
259347
1972
de que esas persoas existiron
04:21
Thank you very much.
101
261319
2338
Moitas grazas
04:23
(Applause)
102
263657
3813
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7